"abordar esos problemas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • معالجة هذه المشاكل
        
    • التصدي لهذه المشاكل
        
    • التصدي لهذه التحديات
        
    • مواجهة هذه التحديات
        
    • معالجة هذه المسائل
        
    • معالجة تلك المشاكل
        
    • لمعالجة هذه المشاكل
        
    • معالجة هذه الشواغل
        
    • معالجة هذه القضايا
        
    • مواجهة تلك التحديات
        
    • معالجة هذه التحديات
        
    • معالجة هذه اﻵثار
        
    • ولتبديد هذه الشواغل
        
    • أن تعالج هذه المشاكل
        
    Se necesitará asistencia internacional para abordar esos problemas y se ha creado un fondo especial, administrado por el PNUD. UN وستلزم المساعدة الدولية في معالجة هذه المشاكل. وقد أنشئ لذلك صندوق خاص يتولى إدارته برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Procuramos abordar esos problemas con un espíritu de colaboración y de diálogo constructivo con el Norte que nos permita entablar una relación positiva con el fin de encontrar soluciones. UN ونحن نسعى إلى التصدي لهذه المشاكل بروح من المشاركة والحوار البنﱠاء مع الشمال بما يتيح إقامة تفاعل إيجابي له سعيا ﻹيجاد حلول لها.
    La UNMIK y sus asociados están estudiando las formas de ayudar a abordar esos problemas en el futuro próximo. UN وتقوم البعثة وشركاؤها باستكشاف السبل الكفيلة بالمساعدة على التصدي لهذه التحديات في المستقبل القريب.
    Al servir de instrumento compartido y moderno para aprender a trabajar en colaboración y a intercambiar conocimientos, la Escuela Superior aumentará la capacidad del personal de las diversas organizaciones de abordar esos problemas de manera más concertada y efectiva. UN وبتوفير الكلية أداة مشتركة حديثة للتعلم والتعاون وتبادل المعلومات، فإنها ستعزز قدرات موظفي مختلف المنظمات على مواجهة هذه التحديات بطريقة أكثر تضافرا وفعالية.
    La MINURCAT ha ayudado al Gobierno a abordar esos problemas, de conformidad con las prioridades nacionales establecidas en el Programme de réforme de la justice. UN وقد ساعدت البعثة الحكومة على معالجة هذه المسائل مع الأولويات الوطنية الواردة في برنامج إصلاح العدالة.
    Lamentablemente, en vez de abordar esos problemas de frente, en ciertos círculos hay quienes tratan de culpar al Pakistán de la inseguridad que reina en el Afganistán. UN ولسوء الحظ وعوضا عن معالجة تلك المشاكل بشكل مباشر، هناك أطراف تحاول إلقاء اللوم عن غياب الأمن في أفغانستان على باكستان.
    Se necesitará asistencia internacional para abordar esos problemas y se ha creado un fondo especial, administrado por el PNUD. UN وستلزم المساعدة الدولية في معالجة هذه المشاكل. وقد أنشئ لذلك صندوق خاص يتولى إدارته برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Por tanto, será necesario abordar esos problemas en el marco de nuevas iniciativas legislativas y encontrar los recursos necesarios. UN وينبغي معالجة هذه المشاكل في إطار المبادرات التشريعية الجديدة وإيجاد الموارد اللازمة.
    Ni siquiera tiene la función principal de abordar esos problemas. UN فهي لا تتمتع حتى بدور قيادي في معالجة هذه المشاكل.
    Es indispensable reconocer los estrechos vínculos que existen entre el terrorismo y el tráfico ilegal de drogas, personas y armas de fuego y la necesidad de abordar esos problemas en su conjunto. UN وأضاف أنه يتعين التسليم بوجود صلات متزايدة بين الإرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات وبالأشخاص وبالأسلحة، وبضرورة التصدي لهذه المشاكل بطريقة شاملة.
    La comunidad internacional debería abordar esos problemas de una manera objetiva y racional, respetando el derecho de Myanmar a escoger su propio camino hacia el desarrollo sobre la base de sus características específicas. UN وينبغي للمجتمع الدولي التصدي لهذه المشاكل بصورة موضوعية ومنطقية، مع احترام حق ميانمار في اختيار طريقها نحو التنمية استناداً إلى طبيعتها الخاصة.
    Expresando preocupación ante la constante deforestación y degradación de los bosques y los consiguientes efectos adversos en la economía, los medios de subsistencia de al menos 1.000 millones de personas y el medio ambiente, y ante la necesidad de una ordenación sostenible de los bosques que sea más eficaz en todos los planos para abordar esos problemas críticos, UN وإذ يعرب عن القلق بسب الاستمرار في إزالة الأشجار وتردي الغابات وما ينجم عن ذلك من آثار غير مواتية على الاقتصاد وعلى سبل المعيشة لما لا يقل عن بليون نسمة، وعلى البيئة، إلى جانب الحاجة إلى تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات بمزيد من الفعالية على جميع المستويات من أجل التصدي لهذه التحديات الجسام،
    Expresando preocupación ante la constante deforestación y degradación de los bosques y los consiguientes efectos adversos en la economía, los medios de subsistencia de al menos 1.000 millones de personas y el medio ambiente, y ante la necesidad de una ordenación sostenible de los bosques que sea más eficaz en todos los planos para abordar esos problemas críticos, UN وإذ يعرب عن القلق بسب الاستمرار في إزالة الأشجار وتردي الغابات وما ينجم عن ذلك من آثار غير مواتية على الاقتصاد وعلى سبل المعيشة لما لا يقل عن بليون نسمة، وعلى البيئة، إلى جانب الحاجة إلى تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات بمزيد من الفعالية على جميع المستويات من أجل التصدي لهذه التحديات الجسام،
    Para ayudar a los gobiernos de la región a abordar esos problemas, el FNUAP estaba mejorando los conocimientos y las capacidades técnicas de los funcionarios de los países e intensificando las actividades de información, educación y comunicación que pudieran ayudar a subsanar las limitaciones socioculturales. UN والنهج الذي يتبعه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في مساعدة حكومات المنطقة على مواجهة هذه التحديات يرمي إلى ترفيع مستوى المعرفة والمهارات التقنية لدى الموظفين الوطنيين وتكثيف أنشطة اﻹعلام والتعليم والاتصال التي من شأنها أن تساعد في تخفيف القيود الاجتماعية الثقافية.
    Para ayudar a los gobiernos de la región a abordar esos problemas, el FNUAP estaba mejorando los conocimientos y las capacidades técnicas de los funcionarios de los países e intensificando las actividades de información, educación y comunicación que pudieran ayudar a subsanar las limitaciones socioculturales. UN والنهج الذي يتبعه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في مساعدة حكومات المنطقة على مواجهة هذه التحديات يرمي إلى ترفيع مستوى المعرفة والمهارات التقنية لدى الموظفين الوطنيين وتكثيف أنشطة اﻹعلام والتعليم والاتصال التي من شأنها أن تساعد في تخفيف القيود الاجتماعية الثقافية.
    En la evaluación se reseñan los principales problemas relacionados con la cantidad y la calidad del agua, con el fin de promover la toma de conciencia sobre la necesidad de abordar esos problemas antes de que se agraven ulteriormente. UN ٣١ - ويلقي هذا التقييم نظرة شاملة على المشاكل الرئيسية المتعلقة بكمية ونوعية المياه بقصد مساعدة الناس على تفهم الحاجة الملحة الداعية إلى معالجة هذه المسائل قبل أن يستفحل خطرها.
    Sin embargo, hasta el momento no se ha procedido a abordar esos problemas y a allanar el camino hacia el crecimiento acelerado y autosostenido y hacia el desarrollo sostenible mediante el cumplimiento decidido de los compromisos y la aplicación decidida de las medidas necesarias. UN بيد أن هناك نقصا في معالجة تلك المشاكل وفي تمهيد الطريق أمام النمو المعجل المطرد ذاتيا والتنمية المستدامة عن طريق التنفيذ الحازم للالتزامات واﻹجراءات المقررة.
    Asimismo se destacó la necesidad de crear un marco de organización adecuado para abordar esos problemas. UN وجرى أيضا التشديد على ضرورة إنشاء إطار تنظيمي مناسب لمعالجة هذه المشاكل.
    El Plan Nacional para Garantizar los Derechos del Niño y el Adolescente ha hecho especial hincapié en la forma de abordar esos problemas. UN وتركز الخطة الوطنية لضمان حقوق الطفل والمراهق تركيزاً خاصاً على معالجة هذه الشواغل.
    Además, en virtud del Decreto Presidencial 295/19.9.2001 sobre el establecimiento de la Dirección de Extranjería e Inmigración del Ministerio del Interior, Administración Pública y Descentralización, se creó un Departamento de Integración Social para abordar esos problemas. UN وبالإضافة إلى ذلك يقضي المرسوم الرئاسي 295/19-9-2001 بشأن إنشاء مديرية الأجانب والهجرة في وزارة الداخلية والإدارة العامة واللامركزية بإنشاء إدارة للدمج الاجتماعي من أجل معالجة هذه القضايا
    El programa regional propuesto para el África subsahariana contribuiría a la capacitación del personal para que pueda abordar esos problemas, así como también a la realización de investigaciones pertinentes en la región y sus subregiones. UN وسيسهم البرنامج اﻹقليمي المقترح للمنطقة الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى في الجهود المبذولة لتدريب الموظفين على مواجهة تلك التحديات فضلا عن القيام ببحوث تتصل بالمنطقة والمناطق دون الاقليمية التابعة لها.
    El hecho de que las personas al parecer tratan ahora de abordar esos problemas es sumamente alentador. UN ومن الأمور المشجِّعة للغاية أنه يبدو الآن أن الناس يحاولون معالجة هذه التحديات.
    En las actividades se incluirán los análisis de los efectos sociales, económicos e institucionales relacionados con el cultivo, el tráfico y el consumo de drogas y propuestas sobre estrategias intersectoriales integradas para abordar esos problemas. UN وسيشمل ذلك تحليل اﻵثار الاجتماعية، والاقتصادية، والمؤسسية المرتبطة بزراعة المخدرات والاتجار بها واستهلاكها ومقترحات من أجل وضع استراتيجيات متكاملة شاملة لعدة قطاعات من أجل معالجة هذه اﻵثار.
    Nuestra Organización debe abordar esos problemas con la misma energía con que se ocupa de la búsqueda de la paz o de la promoción del desarrollo. UN ويجب على المنظمة أن تعالج هذه المشاكل بنفس الطاقة التي تنفقها في البحث عن السلام وتعزيز التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus