"abordar los derechos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • معالجة حقوق
        
    • تناول حقوق
        
    • تعالج حقوق
        
    • لمعالجة حقوق
        
    • معالجة مسألة حقوق
        
    • للتعامل مع حقوق
        
    • تناول الحقوق
        
    • التصدي لحقوق
        
    • لمعالجة الحقوق
        
    Por ejemplo, en el Afganistán, como lo señala el Relator Especial, se han establecido varios métodos para abordar los derechos de propiedad de los refugiados que regresan y los incentivos legales para alentar a los refugiados a regresar. UN فأفاد المقرر الخاص بأن حكومة أفغانستان مثلا قد انتهجت عدة سبل في معالجة حقوق الملكية للاجئين العائدين ووضعت حوافز قانونية لتشجيع اللاجئين على العودة.
    El informe que se presentará a la Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección a las Minorías puede facilitar la consideración de criterios alternativos para abordar los derechos humanos. UN وأضاف أن التقرير المقرر تقديمه إلى اللجنة الفرعية المعنية بمنع التمييز وحماية اﻷقليات عن ذلك الموضوع من شأنه أن ييسر النظر في النهج البديلة في معالجة حقوق اﻹنسان.
    Al abordar los derechos humanos, la Declaración y Programa de Acción de Viena presta particular atención al acervo regional, cultural e histórico de los Estados, centrándose también en el principio de la universalidad de esos derechos. UN واختتم حديثه قائلاً إن إعلان وبرنامج عمل فيينا يوليان اهتماماً خاصاً للخلفيات الإقليمية والثقافية والتاريخية لكل دولة في تناول حقوق الإنسان ويركزان في الوقت نفسه على مبدأ عالمية حقوق الإنسان.
    Noruega opina también que un tratado sobre el comercio de armas debe abordar los derechos de las víctimas de la violencia armada, incluidos los derechos a una atención y una rehabilitación adecuadas, así como su inclusión social y económica. UN ومن رأي النرويج أيضا أن معاهدة الاتجار بالأسلحة ينبغي أن تعالج حقوق ضحايا العنف المسلح، بما في ذلك حقوقهم في الحصول على الرعاية والتأهيل الكافيين، فضلا عن كفالة اندماجهم الاجتماعي والاقتصادي.
    Al igual que muchos otros países en desarrollo, Cuba está convencida de que la única forma de abordar los derechos humanos en el plano internacional es mediante la cooperación y el diálogo basados con los principios de la universalidad y la objetividad. UN وتؤمن كوبا كغيرها من كثير من البلدان النامية بأن الوسيلة الوحيدة لمعالجة حقوق اﻹنسان على الصعيد الدولي هي التعاون والحوار على أساس مبادئ الشمول والموضوعية.
    11. La misma Ley busca abordar los derechos de las personas con discapacidad desde el nuevo paradigma de la Convención y la necesidad de propiciar su desarrollo integral e igualdad de oportunidades. UN 11- ويرمي القانون إلى معالجة مسألة حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وفق المعايير الجديدة التي وضعتها الاتفاقية، مع مراعاة ضرورة تيسير نمائهم الكامل وتكافؤهم في الفرص.
    El Comité expresa su profunda preocupación por que no se haya encontrado todavía una solución duradera para abordar los derechos de los niños refugiados. UN وتعرب اللجنة عن قلقها العميق إزاء عدم التوصل بعد لأي حل دائم للتعامل مع حقوق الأطفال اللاجئين بصورة شاملة.
    La cuestión de cómo abordar los derechos económicos, sociales y culturales en el proyecto de convención aún debía examinarse detenidamente. UN هذا وما زالت مسألة كيف يكون تناول الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في مشروع الاتفاقية مسالة يتعين مناقشتها مناقشة وافية.
    En opinión del experto independiente, la comunidad mundial tiene la responsabilidad de abordar los derechos humanos de manera integral, lo cual ha de incluir el examen de las causas y el contexto de las violaciones de los derechos humanos. UN 9 - وفي رأي الخبير المستقل المدروس أن المجتمع العالمي تقع على عاتقه مسؤولية معالجة حقوق الإنسان بطريقة كلية، وأن ذلك يجب أن يشمل مناقشة الأسباب والسياقات التي تحدث فيها انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Cabe preguntarse por qué es necesario abordar los derechos de las personas de edad en particular. UN 4 - وقد يتساءل المرء عن السبب الكامن وراء الحاجة إلى معالجة حقوق المسنين بالتحديد.
    :: El Secretario General formula recomendaciones concretas sobre la manera de abordar los derechos de las mujeres y las niñas en el 50% de los países y sobre las cuestiones temáticas que figuran en el orden del día del Consejo de Seguridad UN :: يضع الأمين العام توصيات محددة بشأن معالجة حقوق النساء والفتيات في 50 في المائة من البلدان والمسائل المواضيعية في جدول أعمال مجلس الأمن
    :: El Secretario General formula recomendaciones concretas sobre la manera de abordar los derechos de las mujeres y las niñas en el 75% de los países y sobre las cuestiones temáticas que figuran en el orden del día del Consejo de Seguridad UN :: يضع الأمين العام توصيات محددة بشأن معالجة حقوق النساء والفتيات في 75 في المائة من البلدان والمسائل المواضيعية في جدول أعمال مجلس الأمن
    El Pakistán espera con interés que, en el futuro, se fortalezca la labor del Consejo de abordar los derechos humanos de todas las personas y en todos los países de una forma no selectiva e imparcial. UN واختتم حديثه قائلا إن باكستان تتطلع إلى تعزيز عمل المجلس في المستقبل في معالجة حقوق الإنسان لجميع الأشخاص في جميع البلدان بطريقة غير انتقائية ومحايدة.
    Otros Estados Miembros destacaron la necesidad de abordar los derechos de las personas de edad sin más dilación ya que representaban a un segmento amplio y cada vez mayor de la población. UN وسلط بعض الدول الأعضاء الضوء على الحاجة إلى معالجة حقوق كبار السن دون مزيد من الإبطاء، نظرا إلى أنهم يمثلون شريحة كبيرة ومتنامية من السكان.
    Conscientes de la necesidad de coordinar adecuadamente los esfuerzos emprendidos en varios foros para abordar los derechos y las necesidades de las víctimas de diferentes tipos de armas, y resueltos a evitar la discriminación entre las víctimas de diferentes tipos de armas, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة التنسيق الكافي للجهود المضطلع بها في شتى المنتديات والرامية إلى تناول حقوق ضحايا شتى أنواع الأسلحة واحتياجاتهم، وإذ تعقد العزم على تجنب التمييز بين ضحايا مختلف أنواع الأسلحة،
    La adopción de una perspectiva de género que tenga en cuenta las formas múltiples e interrelacionadas de discriminación con que se enfrentan las mujeres y niñas pertenecientes a minorías es de capital importancia al abordar los derechos de las minorías y la situación de esas mujeres y niñas en un grupo minoritario dado y en un país en particular. UN وعليه فإن اعتماد منظور جنساني يراعي الأشكال المتعددة والمتداخلة من التمييز التي قد تتعرض لها نساء وفتيات الأقليات يعد أمراً بالغ الأهمية في تناول حقوق الأقليات وحالة نساء الأقليات وفتياتها ضمن أقلية بعينها وفي بلد بعينه.
    La adopción de una perspectiva de género que tenga en cuenta las formas múltiples e interrelacionadas de discriminación con que se enfrentan las mujeres y niñas pertenecientes a minorías es de capital importancia al abordar los derechos de las minorías y la situación de esas mujeres y niñas en un grupo minoritario dado y en un país en particular. UN وعليه فإن اعتماد منظور جنساني يراعي الأشكال المتعددة والمتداخلة من التمييز التي قد تتعرض لها نساء وفتيات الأقليات يعد أمراً بالغ الأهمية في تناول حقوق الأقليات وحالة نساء الأقليات وفتياتها ضمن جماعة أقلية معينة وفي بلد بعينه.
    Los Estados Unidos indicaron que, para fortalecer sus resultados en materia de derechos humanos, Andorra debía abordar los derechos de las personas detenidas en espera de juicio, en particular los extranjeros cuyos casos a menudo se prolongaban de manera excesiva. UN ولاحظت الولايات المتحدة أنه يجب على أندورا، من أجل تعزيز سجلها في مجال حقوق الإنسان، أن تعالج حقوق الأفراد المحتجزين في انتظار المحاكمة، وبخاصة الأجانب الذين كثيرا ما تتأخر قضاياهم لفترات طويلة.
    Sin embargo, a fin de abordar los derechos respectivos del acreedor garantizado y de los terceros, esos regímenes también prevén una serie completa de reglas en materia de oponibilidad a terceros y de prelación. UN ولكن لمعالجة حقوق الدائن المضمون والأطراف الثالثة، توفّر هذه النظم أيضا مجموعة كاملة من قواعد النفاذ تجاه الأطراف الثالثة وقواعد الأولوية.
    18) El Comité recomienda que el Estado parte continúe y refuerce su apoyo financiero a actividades multilaterales y bilaterales dirigidas a abordar los derechos de los niños que han tomado parte en conflictos armados, en especial mediante la promoción de medidas de prevención, así como la recuperación física y psicológica y la reintegración social de niños víctimas de actos contrarios al Protocolo Facultativo. UN (18) توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف وتعزز دعمها المالي للأنشطة الثنائية والمتعددة الأطراف الرامية إلى معالجة مسألة حقوق الأطفال المشاركين في النزاعات المسلحة، لا سيما بتعزيز التدابير الوقائية، فضلاً عن السهر على التعافي البدني والنفسي وإعادة الإدماج الاجتماعي للأطفال ضحايا الأفعال المنافية للبروتوكول الاختياري.
    Por último, la Declaración presta particular atención a los antecedentes regionales, culturales e históricos de cada Estado Miembro a la hora de abordar los derechos humanos junto con el principio de universalidad de los derechos humanos. UN وأخيراً، وجَّه الإعلان اهتماماً خاصاً إلى الخلفية الإقليمية والثقافية والتاريخية لكل دولة عضو للتعامل مع حقوق الإنسان إلى جانب مبادئ عالمية حقوق الإنسان.
    Por otra parte, algunas delegaciones hicieron referencia a la necesidad de abordar los derechos procesales de las personas afectadas por la expulsión, como el derecho a impugnar la legalidad de la expulsión, el derecho a ser oído y el derecho a la asistencia letrada. UN إضافة إلى ذلك، أشارت بعض الوفود إلى ضرورة تناول الحقوق الإجرائية للأشخاص المتضررين من الطرد كحقهم في الطعن في قانونية الطرد، وحقهم في المثول أمام جهة مختصة، وحقهم في الحصول على المساعدة من محام.
    Las necesidades de las niñas y los problemas a que hacen frente requieren enfoques flexibles que difieren de los utilizados para abordar los derechos de la mujer. UN تتطلب احتياجات الفتيات والقضايا التي تواجههن نُهجاً دقيقة تختلف عن تلك النُّهج المستخدمة في التصدي لحقوق المرأة.
    El UNFPA hizo más hincapié en abordar los derechos reproductivos de las adolescentes, incluso como medida para evitar los embarazos no deseados y que sufran violencia sexual. UN وأولى الصندوق اهتماما أكبر لمعالجة الحقوق الإنجابية للمراهقات، باعتبار ذلك أيضا من التدابير الرامية إلى منع تعرضهن للعنف الجنسي والحمل العارض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus