"abordar los efectos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • معالجة الآثار
        
    • معالجة آثار
        
    • التصدي للآثار
        
    • لمعالجة الآثار
        
    • التصدي لآثار
        
    • لمعالجة آثار
        
    • لتناول التأثيرات
        
    • معالجة الأثر
        
    • لتناول الآثار
        
    El Canadá considera la nueva Convención como una medida de avance importante para abordar los efectos de índole humanitaria y de desarrollo de este tipo de armas. UN وتعتبر كندا الاتفاقية الجديدة خطوة رئيسية إلى الأمام في معالجة الآثار الإنسانية والإنمائية لهذا النوع من الأسلحة.
    Se destacó también la importancia de abordar los efectos sobre la libertad de navegación. UN 39 - وشُدد أيضا على أهمية معالجة الآثار التي تلحق بحرية الملاحة.
    Es indispensable que todas las iniciativas tendientes a abordar los efectos del cambio climático traten de reforzar y afianzar esos instrumentos. UN ويتحتم على جميع المبادرات الرامية إلى معالجة آثار تغير المناخ أن تسعى إلى دعم هذه الصكوك وتعزيزها.
    Un desastre natural de esta magnitud también demuestra la necesidad urgente de abordar los efectos del cambio climático adoptando medidas colectivas y comunes. UN ومن شأن كارثة طبيعية بهذا الحجم أن تُظهر أيضاً الحاجة الملحّة إلى معالجة آثار تغيّر المناخ، بتدابير جماعية ومشتركة.
    Si bien todo Estado tendrá que abordar los efectos del cambio climático, aquellos Estados que son particularmente vulnerables, los pequeños Estados insulares en desarrollo, son los que están menos equipados para enfrentar los efectos negativos. UN ومع أنه سيتعين على جميع الدول أن تتصدى لآثار تغير المناخ، فإن الدول المعرضة للخطر بشكل خاص والدول الجزرية الصغيرة النامية، هي أقل الدول قدرة على التصدي للآثار السلبية.
    Asistencia en la elaboración de políticas para abordar los efectos sociales, económicos y sectoriales UN :: المساعدة في وضع السياسات لمعالجة الآثار الاجتماعية والاقتصادية والقطاعية
    También compartimos el apoyo del Secretario General para el desarrollo constante del concepto de sanciones precisas a fin de abordar los efectos nocivos de las sanciones sobre la población inocente. UN إننا نشاطر أيضا الأمين العام تأييده لاستمرار تطوير مفهوم الجزاءات المستهدفة من أجل معالجة الآثار الضارة للجزاءات على الشعوب البريئة.
    Es necesario poner en práctica programas de protección social sostenibles y bien orientados y para abordar los efectos adversos de las crisis recientes. UN ويلزم تنفيذ برامج الحماية الاجتماعية المستدامة ذات الأهداف المحددة جيدا، من أجل معالجة الآثار السلبية المترتبة على الأزمات الأخيرة.
    La inexistencia de toda diferencia en cuanto a las medidas destinadas a abordar los efectos de la crisis actual se mencionó como prueba de que la excepción cautelar autorizaba a los países a adoptar las medidas correctivas que considerasen necesarias. UN وقُدم عدم وجود أي خلافات تتعلق بتدابير معالجة الآثار الناجمة عن الأزمة الحالية باعتباره دليلا على أن الاستثناءات التحوطية سمحت للبلدان باتخاذ الإجراءات التصحيحية التي تراها ضرورية.
    El Equipo de las Naciones Unidas de Actividades Relativas a las Minas hace suyo el mensaje del Secretario General a la presente Conferencia de Examen, sobre la necesidad de abordar los efectos inhumanos de las municiones de racimo y adoptar un mecanismo para el cumplimiento efectivo y la cooperación en relación con la Convención en sus protocolos. UN ويؤيد فريق الأمم المتحدة المعني بمكافحة الألغام رسالة الأمين العام إلى مؤتمر الاستعراض الحالي بشأن ضرورة معالجة الآثار التي لا تقرها اللاإنسانية للذخائر العنقودية واعتماد آلية للامتثال والتعاون الفعالين فيما يتعلق باتفاقية الأسلحة التقليدية وبروتوكولاتها.
    La misión de la organización es ayudar a las comunidades de todo el mundo a abordar los efectos sociales, económicos y culturales de la " era de la longevidad " y procurar mejores condiciones de vida. UN تتمثل مهمة المجلس في مساعدة المجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم في معالجة الآثار الاجتماعية والاقتصادية والثقافية " لعصر طوال العمر " ووضع الخطط لتحسين نوعية حياة الناس.
    También es importante abordar los efectos de la crisis financiera y económica internacional para el desarrollo. UN ومن المهم أيضا معالجة آثار الأزمة المالية والاقتصادية الدولية على التنمية.
    Felicitamos a las Naciones Unidas y a sus organismos especializados por sus esfuerzos para ayudar a nuestro país a abordar los efectos de los desastres ambientales en la esfera del Mar Aral y en la región de Semipalatinsk. UN إننا نشيد بالأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة على الجهود التي بذلتها لمساعدة بلدنا في معالجة آثار الكوارث البيئية في منطقة بحر آرال ومنطقة سيميبالاتينسك.
    Muchos miembros destacaron la necesidad de abordar los efectos de las armas convencionales en la delincuencia, los derechos humanos, las actividades humanitarias y el cumplimiento de la ley. UN وأكد كثير من الأعضاء على ضرورة معالجة آثار الأسلحة التقليدية على الجريمة وحقوق الإنسان والشواغل الإنسانية وإنفاذ القانون.
    Se había ayudado a los agricultores a entender cuáles eran las mejores maneras de abordar los efectos negativos del cambio climático, y cómo solicitar pequeños préstamos para adoptar soluciones alternativas viables a nivel local. UN وقُدمت المساعدة إلى المزارعين لفهم الطريقة الأفضل التي تتيح لهم التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ، وكيفية تقديم طلبات الحصول على قروض صغيرة من أجل إيجاد حلول ممكنة وبديلة على الصعيد المحلي.
    18. Algunas Partes destacaron la necesidad de abordar los efectos negativos posibles y observados de las medidas adoptadas por las Partes del anexo I en el comercio internacional de los países en desarrollo. UN 18- شدّد بعض الأطراف على ضرورة التصدي للآثار السلبية المشاهَدة والمحتملة على التجارة الدولية في البلدان النامية بسبب الإجراءات التي تتخذها أطراف المرفق الأول.
    170.40 abordar los efectos negativos de las medidas económicas unilaterales y de los desastres naturales que afectan el país (India); UN 170-40- التصدي للآثار السلبية للتدابير الاقتصادية الأحادية والكوارث الطبيعية التي تلحق الضرر بالبلد (الهند)؛
    El objetivo de la resolución era abordar los efectos desiguales y perjudiciales de los conflictos armados en las mujeres y los niños. UN وقد اتخذ القرار لمعالجة الآثار المضرة وغير المتناسبة التي يتركها الصراع على المرأة والطفل.
    Además, será necesario adoptar medidas concertadas para abordar los efectos de los regímenes comerciales en los pequeños Estados insulares en desarrollo; UN علاوة على ذلك، فإن التصدي لآثار نظم التجارة على الدول الجزرية الصغيرة النامية سيحتاج إلى عمل منسق.
    Confía en que la Conferencia de Bali sobre el cambio climático tenga resultados positivos para abordar los efectos de dicho cambio. UN وأعربت عن ثقتها في أن مؤتمر بالي لتغير المناخ سوف يخرج بنتائج إيجابية لمعالجة آثار تغير المناخ.
    procedimientos para abordar los efectos socioeconómicos 27 10 UN لتناول التأثيرات الاجتماعية الاقتصادية 27 11
    También era preciso que los países y las regiones se coordinasen y colaborasen dejando el margen de acción normativa necesario para abordar los efectos de la crisis a largo plazo y evitar en el futuro ese tipo de conmociones. UN وهناك أيضا حاجة للتنسيق والتعاون فيما بين البلدان والمناطق لكفالة وجود حيز للسياسات من أجل التمكن من معالجة الأثر البعيد المدى للأزمة، ودرء مثل هذه الصدمات في المستقبل.
    Documento de opciones sobre las modalidades para abordar los efectos socioeconómicos y ambientales, incluidas las repercusiones en la diversidad biológica y los ecosistemas naturales. UN ورقة خيارات بشأن الطرائق اللازمة لتناول الآثار الاجتماعية - الاقتصادية والبيئية، بما في ذلك الآثار على التنوع البيولوجي والنُظم الإيكولوجية الطبيعية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus