:: abordar los problemas de exceso de oferta de muchos productos básicos | UN | :: معالجة مشاكل الإفراط في العرض بالنسبة لسلع أساسية كثيرة؛ |
También se deben abordar los problemas de la prostitución forzada, la violación, el abuso sexual y el turismo sexual. | UN | وذكرت أنه لا بد أيضا من معالجة مشاكل اﻹكراه على البغاء، والاغتصاب، واﻹيذاء الجنسي والسياحة القائمة على الجنس. |
Por ley es necesario adoptar medidas para abordar los problemas de salud pública, incluida la salud sexual y reproductiva. | UN | ويفرض القانون التصدي لمشاكل الصحة العامة، بما في ذلك الصحة الجنسية والإنجابية. |
Tanzanía tiene programas detallados destinados a abordar los problemas de los jóvenes, pero carece de los recursos para ejecutarlos. | UN | إن لدى تنزانيا برامج واسعة صممت لمعالجة مشاكل الشباب، ولكنها تفتقر الى الموارد لتنفيذها. |
Paradójicamente, los Estados más reticentes a abordar los problemas de los desplazamientos internos son aquellos en los que el problema suele ser más grave y donde más se requiera la atención de la comunidad internacional. | UN | ومن المفارقة أن تكون تلك الدول بالتحديد هي الأقل رغبة في معالجة قضايا التشرد الداخلي حيث كثيراً ما تكون المعضلة شديدة وتمسَّ الحاجة إلى اهتمام المجتمع الدولي بها على وجه الاستعجال. |
III. ACCION PARA abordar los problemas de DERECHOS | UN | ثالثا - التصدي لتحديات حقوق اﻹنسان في الميدان ٨٠١- ٤٤١ ٣٢ |
En la gran mayoría de casos, ello equivale a abordar los problemas de derechos humanos como las causas fundamentales de los conflictos. | UN | وفي اﻷغلبية الساحقة من الحالات، يتمثل ذلك في معالجة مشاكل حقوق اﻹنسان بوصفها اﻷسباب الجذرية للصراعات. |
No ha sido posible establecer un registro sistemático de los refugiados, lo cual, a su vez, hace muy difícil abordar los problemas de protección que los afectan. | UN | وتبين أن القيام بأي تسجيل منتظم للاجئين أمر مستحيل. وهذا الأمر يجعل بدوره من الصعب جدا معالجة مشاكل حماية اللاجئين. |
El Banco comenzó asimismo a abordar los problemas de drogas en el marco de la asistencia técnica para la subregión del Gran Mekong. | UN | وشرع المصرف أيضا في معالجة مشاكل العقاقير في اطار المساعدة التقنية المقدمة الى منطقة ميكونغ الكبرى دون الاقليمية. |
Se propone abordar los problemas de la producción y el tráfico ilícitos de drogas y su uso indebido. | UN | وتهدف خطة العمل إلى معالجة مشاكل إنتاج المخدرات والاتجار بها وتعاطيها بصورة غير مشروعة. |
Otro estudio se refiere a las necesidades críticas de abordar los problemas de salud ambiental de los niños. | UN | وثمة دراسة أخرى عنوانها: الحاجة الماسة إلى التصدي لمشاكل الصحة البيئية للأطفال. |
Las características especiales de los bancos regionales de desarrollo ofrecen ventajas para abordar los problemas de la equidad en el desarrollo. | UN | إن الصفات الخاصة المميزة للمصارف الإنمائية الإقليمية توفر مزايا في التصدي لمشاكل التفاوت في التنمية. |
Muy pocos de esos países contaban con mecanismos para abordar los problemas de la transición, por lo que tenían necesidad de asistencia al examinar las cuestiones relacionadas con la mujer. | UN | وهذه البلدان قلة منها فقط هي التي لديها أي جهاز لمعالجة مشاكل الانتقال، ومن ثم فهي تحتاج إلى مساعدة فيما يتعلـق بالنظر في قضايا المرأة. |
183. Entre las políticas y programas encaminados a abordar los problemas de la mujer en la esfera de la salud cabe citar las siguientes: | UN | 173 - وتشمل السياسات والبرامج الرامية إلى معالجة قضايا المرأة في الميدان الصحي ما يلي: |
III. ACCION PARA abordar los problemas de DERECHOS HUMANOS SOBRE EL TERRENO | UN | ثالثا- التصدي لتحديات حقوق اﻹنسان في الميدان |
Reafirmando la importancia de abordar los problemas de los sectores agrícolas de Africa, como son la sequía, la desertificación, el empobrecimiento de la tierra, las plagas de acrídidos, el aprovechamiento de la tierra y los sistemas de incentivos, a fin de lograr la seguridad alimentaria de Africa, como se destaca en el Nuevo Programa, | UN | وإذ تعيد تأكيد ضرورة التصدي للتحديات التي تواجه القطاعات الزراعية الافريقية، في جملة أشكال منها الجفاف والتصحر وتآكل التربة وغزو الجراد وإدارة اﻷراضي وهياكل الحوافز، من أجل تحقيق اﻷمن الغذائي الافريقي على النحو المبين في البرنامج الجديد، |
Estaba examinando muy a fondo las recomendaciones de Durban con objeto de abordar los problemas de la discriminación racial. | UN | وقال إن حكومته تبحث الآن توصيات ديربان بأكبر قدر ممكن من الدقة للتصدي لمشاكل التمييز العنصري. |
Ello permitió a la Operación abordar los problemas de los vehículos antes de que fueran demasiado costosos. | UN | وقد أتاح ذلك للعملية المختلطة معالجة المشاكل المتعلقة بالمركبات قبل أن تصبح تكلفتها باهظة. |
Se creó la Iniciativa de Salud Masculina, que es un componente de la Dependencia de Salud Maternoinfantil del Ministerio de Salud, a fin de abordar los problemas de los hombres. | UN | وقد أُنشئت مبادرة صحة الذكور كعنصر مكون من وحدة صحة الأمومة والطفولة في وزارة الصحة لمعالجة شواغل الرجال. |
“¿Por qué la juventud tiene que envejecer antes de que se le permita abordar los problemas de los jóvenes?” | UN | " لماذا يتعين على الشباب أن يكبروا سنا قبل أن يسمح لهم بمعالجة مشاكل الشباب؟ " |
Tomando nota, al abordar los problemas de la deuda externa y del servicio de la deuda de los países en desarrollo, la situación de algunos países acreedores con economías en transición, | UN | وإذ تلاحظ، بينما تتناول مشاكل الديون الخارجية وخدمة الديون التي تواجهها البلدان النامية، الحالة في بعض البلدان الدائنة ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال، |
De singular importancia son los programas orientados a prestar asistencia en el mejoramiento de la calidad de vida de los niños y a abordar los problemas de socorro en casos de desastre, el desarrollo, las cuestiones de la mujer y el comercio. | UN | وتجدر اﻹشارة بصورة خاصة إلى البرامج الرامية إلى المساعدة في تحسين نوعية حياة اﻷطفال وفي التصدي للمشاكل المتعلقة باﻹغاثة في حالات الكوارث والتنمية وقضايا المرأة والتجارة. |
En ese sentido fue el respaldo que el Grupo de Río, reunido en Santiago de Chile hace semanas, dio a una situación particular, la situación de Nicaragua, para abordar los problemas de coyuntura que dicho país enfrenta. | UN | وبهذه الروح، أيدت مجموعة ريو، في اجتماعها في سانتياغــو بشيلــي، منـــذ بضعــة أسابيع، حالة خاصة - هي حالة نيكاراغوا - بغية معالجة المشاكل التي يواجهها ذلك البلد في المرحلة الحالية. |
Por consiguiente, la delegación de Botswana no puede entender por qué alguien rechazaría el ofrecimiento de asistencia y apoyo y una mayor participación al abordar los problemas de seguridad mundiales. | UN | ولذلك، فإن وفد بوتسوانا لا يفهم كيف يمكن للبعض أن يرفض عرض المساعدة والدعم والمشاركة بصورة أكبر في معالجة شواغل الأمن العالمي. |
Función de los marcos reglamentario e institucional para abordar los problemas de la globalización: Sr. Paolo Garonna, Funcionario encargado de la Comisión Económica para Europa (CEPE); | UN | دور الأطر التنظيمية والمؤسسية في مواجهة التحديات التي تفرضها العولمة: السيد باولو غارونا، الموظف المسؤول عن اللجنة الاقتصادية لأوروبا؛ |