La labor de la Comisión en ese ámbito ayudaría a los Estados a abordar los problemas que se habían indicado. | UN | ومن شأن ما تضطلع به اللجنة في ذلك المجال من أعمال أن يساعد تلك الدول على معالجة المشاكل التي تم تحديدها. |
Le inquieta particularmente la declaración de la delegación de que las instituciones del Estado no se encuentran casi nunca en condiciones de abordar los problemas que afectan a la población femenina. | UN | وهي تشعر بقلق خاص للبيان الذي أدلى به الوفد ومفاده أن مؤسسات الدولة لا تكون عادة في وضع يمكنها من معالجة المشاكل التي تؤثر على اﻹناث. |
Reconociendo la necesidad de abordar los problemas que afronta la familia en el contexto de la globalización; | UN | واعترافا منا بضرورة التصدي للتحديات التي تواجهها الأسرة في إطار العولمة؛ |
Los coordinadores de la OACNUR en Camboya reunirán y analizarán información y procurarán abordar los problemas que hayan surgido. | UN | وسيقوم على جمع المعلومات منسقو مكتب المفوض السامي في كمبوديا، ثم يتولون بعد ذلك بتحليل المعلومات والعمل على التصدي للمشاكل التي تنشأ في هذا الميدان. |
Confío en que bajo su dirección, la Conferencia podrá abordar los problemas que venimos estudiando desde hace ya mucho tiempo. | UN | وانني على ثقة من أن مؤتمر نزع السلاح سيكون قادرا بقيادتكم على مواجهة التحديات التي نتعرض لها منذ وقت طويل. |
También se debatió si la ayuda alimentaria constituía a veces un modo poco satisfactorio de abordar los problemas que afrontan los países importadores netos de alimentos. | UN | كما تمت مناقشة مسألة المعونة الغذائية باعتبارها تمثل أحيانا طريقة غير مرضية لمعالجة المشاكل التي تواجه البلدان التي هي مستوردة صافية لﻷغذية. |
Para alcanzar esas metas, su Gobierno cuenta con las Naciones Unidas para recibir ayuda que le permita abordar los problemas que se plantean y obtener asistencia bilateral y multilateral para el desarrollo. | UN | وقال إن حكومته تعتمد في السعي إلى تحقيق تلك الأهداف على الأمم المتحدة لتساعد تنزانيا على معالجة المسائل التي تواجهها وضمان الحصول على المساعدة الإنمائية الثنائية والمتعددة الأطراف. |
La Iniciativa tiene por objeto abordar los problemas que afrontan los países del África meridional con la pérdida de sus habitantes más productivos, que son fundamentales tanto para la supervivencia como para el desarrollo futuro de esos países. | UN | والهدف من هذه المبادرة هو معالجة التحديات التي تواجهها بلدان الجنوب الأفريقي المتمثلة في فقدان أكثر سكانها إنتاجية، بما يمثلونه من أهمية حيوية سواء لبقاء بلدانهم أو لتنميتها في المستقبل. |
Los Estados han desaprovechado la oportunidad de abordar los problemas que enfrenta el Tratado y restablecer su importancia; a este respecto, el orador confía en que la experiencia no sentará un precedente para futuras conferencias y reuniones preparatorias. | UN | والدول قد ضاعت عليها فرصة كانت سانحة للتصدي للتحديات التي تواجه المعاهدة حاليا، واستعادة ما لهذه المعاهدة من أهمية، ومن المأمول فيه ألا تفضي هذه التجربة إلى سابقة ما فيما يتصل بالمؤتمرات والاجتماعات التحضيرية التي ستُعقد في المستقبل. |
Le inquieta particularmente la declaración de la delegación de que las instituciones del Estado no se encuentran casi nunca en condiciones de abordar los problemas que afectan a la población femenina. | UN | ويساورها بالغ القلق إزاء ما صرح به الوفد من أن مؤسسات الدولة كثيرا ما لا تكون في وضع يمكنها من معالجة المشاكل التي تؤثر على اﻹناث. |
Se podrían utilizar para promover la conciencia política entre las mujeres y abordar los problemas que existen en esa esfera. | UN | ويمكن استخدام تلك المنظمات في الارتقاء بالوعي السياسي لدي المرأة وفي معالجة المشاكل التي تجري مواجهتها في هذا المجال. |
No se trata aquí de abordar los problemas que pudieran surgir a causa de las diferencias entre los sistemas de derecho civil y consuetudinario. | UN | فالقصد لم يكن هو معالجة المشاكل التي يمكن أن تنشأ عن الاختلافات بين نظامي القانون المدني والقانون العام. |
Es posible que las familias se sientan impotentes para abordar los problemas que enfrentan sus hijos. | UN | وقد تشعر الأسر بالعجز عن معالجة المشاكل التي يواجهها أبناؤهم. |
Además de satisfacer las necesidades básicas de las familias en materia de alimentos y vivienda, el programa también tuvo por objeto abordar los problemas que suelen causar y agravar la pobreza. | UN | ويوفر البرنامج الاحتياجات الأساسية للأسرة من غذاء ومأوى، ويستهدف أيضا معالجة المشاكل التي كثيرا ما تكون السبب الكامن وراء الفقر والعوامل التي تضاعفه. |
Además, mi Representante Especial para el África Occidental, con apoyo de organismos de las Naciones Unidas y la Secretaría, colaboró estrechamente con la CEDEAO para formular un criterio subregional integrado para abordar los problemas que se planteaban en los Estados del África occidental. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عمل ممثلي الخاص لغرب أفريقيا، بدعم من وكالات الأمم المتحدة ومن الأمانة العامة، عن كثب مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لتطوير نهج متكامل دون إقليمي يكفل التصدي للتحديات التي تواجه دول غرب أفريقيا. |
En América Latina, el Instituto ayuda a los países a abordar los problemas que presenta el mercurio mediante la creación de registros sobre emisiones y transferencia de contaminantes y la capacitación en materia de gestión de riesgos. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، يقوم اليونيتار بمساعدة البلدان في التصدي للتحديات التي يشكلها الزئبق عن طريق إعداد سجلات إطلاق المواد الملوثة ونقلها، ومن خلال التدريب على إدارة المخاطر. |
Se advirtió que se requería un marco jurídico adecuado que ofreciera confianza a los inversores potenciales, tanto nacionales como extranjeros, y se afirmó que el trabajo en esta esfera ayudaría a los Estados a abordar los problemas que se presentaran al respecto. | UN | ويلاحظ أن هذا يتطلب إطارا قانونيا مناسبا يوفر الثقة للمستثمرين المحتملين، الوطنيين واﻷجانب على السواء، ويؤكد أن العمل في هذا المجال سيساعد الدول على التصدي للمشاكل التي تواجه في هذا الصدد. |
Australia espera recibir más detalles sobre la comisión de consolidación de la paz, sobre todo por la importante función que creemos podría desempeñar para abordar los problemas que enfrentan los Estados frágiles. | UN | وتتطلع استراليا إلى مزيد من التفاصيل عن لجنة بناء السلام، وذلك لأسباب ليس أقلها الدور الهام الذي نرى أنها يمكن أن تؤديه في التصدي للمشاكل التي تواجه الدول الهشة. |
En general, se acogió con beneplácito la franqueza con que en el informe se analizaron los puntos fuertes y débiles del sistema de las Naciones Unidas para abordar los problemas que enfrentaba. | UN | 275 - وأعرب عن الترحيب بالصراحة التي تم بها في التقرير تحليل مواطن القوة بل ومواطن الضعف في منظومة الأمم المتحدة في مواجهة التحديات التي تعترض سبيلها. |
El Gobierno debería explicar los verdaderos efectos de la reestructuración económica sobre los niños en edad escolar y describir qué medidas, de existir, ha adoptado para abordar los problemas que enfrentan actualmente esos niños. | UN | وذكرت أنه ينبغي للحكومة أن توضح الأثر الحقيقي لإعادة هيكلة الاقتصاد على الأطفال في سن الدراسة، وأن تصف التدابير، إن وجدت، التي اتخذتها لمعالجة المشاكل التي يواجهها هؤلاء الأطفال حاليا. |
Apoyamos firmemente la labor del Grupo de Expertos Gubernamentales sobre los restos explosivos de guerra y las minas distintas de las minas antipersonal como primer paso para abordar los problemas que están causando un sufrimiento innecesario en las regiones que están saliendo de un conflicto. | UN | ونحن نؤيد بقوة عمل فريق الخبراء الحكوميين المعني بالمخلفات الحربية المتفجرة والألغام بخلاف الألغام المضادة للأفراد، كخطوة أولى نحو معالجة المسائل التي تسبب معاناة لا داعي لها في المناطق الخارجة من الصراع. |
La Reunión Ministerial ofreció un ámbito para compartir experiencias y conocimientos sobre la forma de abordar los problemas que se plantean a la mujer en todo el mundo y proponer soluciones apropiadas. | UN | ووفر المؤتمر الوزاري منبرا جري فيه تبادل الخبرات والتجارب المستفادة في معالجة التحديات التي تواجه المرأة في عالمنا اليوم، واقتراح الحلول الملائمة. |
Los Estados han desaprovechado la oportunidad de abordar los problemas que enfrenta el Tratado y restablecer su importancia; a este respecto, el orador confía en que la experiencia no sentará un precedente para futuras conferencias y reuniones preparatorias. | UN | والدول قد ضاعت عليها فرصة كانت سانحة للتصدي للتحديات التي تواجه المعاهدة حاليا، واستعادة ما لهذه المعاهدة من أهمية، ومن المأمول فيه ألا تفضي هذه التجربة إلى سابقة ما فيما يتصل بالمؤتمرات والاجتماعات التحضيرية التي ستُعقد في المستقبل. |
A fin de abordar los problemas que surgieran entre las auditorías, la Oficina de Auditoría había comenzado a explorar medios para utilizar la gran cantidad de datos generados por el nuevo programa informático para las oficinas en los países, denominado Serie para las Oficinas en los Países, a fin de detectar los problemas a medida que se presentaran. | UN | ولسد الفجوة بين زيارات المراجعة، بدأ مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء في استطلاع طرق استخدام ثروة البيانات المتولدة من مجموعة برامجيات المكاتب القطرية المستخدمة حديثا والمشار إليها بوصفها مجموعة البرامج القطرية، في إلقاء الضوء على المشاكل حال حدوثها. |
Está previsto realizar intensas actividades para abordar los problemas que se refieren principalmente a la situación jurídica, el empleo y la protección social. | UN | ومن المنتظر تكثيف الأنشطة المتعلقة بمعالجة القضايا التي غالباً ما تشمل الوضع القانوني والتوظيف والحماية الاجتماعية. |