También ha promovido intercambios entre las ciudades asociadas, con el objetivo de intercambiar experiencias sobre cómo abordar problemas comunes. | UN | ويقوم كذلك بتشجيع المبادلات بين المدن الشريكة والتي يتوخى منها مشاطرة التجارب في معالجة المشاكل المشتركة. |
Con respecto a la cooperación regional, el programa tiene el propósito de abordar problemas comunes y cuestiones transfronterizas en la región. | UN | وبالنسبة للتعاون اﻹقليمي يهدف البرنامج إلى معالجة المشاكل المشتركة والقضايا العابرة للحدود في المنطقة. |
El punto fuerte de las Naciones Unidas es que reúnen a todos los países en pie de igualdad para abordar problemas comunes. | UN | وتكمن قوة الأمم المتحدة في أنها تجمع بين جميع بلدان العالم على قدم المساواة من أجل التصدي للمشاكل المشتركة. |
Afortunadamente, las Naciones Unidas habían establecido varios organismos y entidades que formaban parte de su sistema a fin de abordar problemas mundiales cada vez más diversificados. | UN | ومن حسن التوفيق أن اﻷمم المتحدة قد أنشأت عدة وكالات وكيانات، ضمن اختصاصها، بغية معالجة مشاكل العالم الدائمة التنوع. |
Cuarto, la comunidad internacional debe adoptar un enfoque orientado hacia las personas al abordar problemas humanitarios vinculados con la limitación de los armamentos. | UN | رابعا، ينبغي أن يأخذ المجتمع الدولي بنهج يراعي الإنسان في معالجة المسائل الإنسانية المتعلقة بتحديد الأسلحة. |
Se requiere un firme apoyo político para abordar problemas tan complejos con prontitud y eficacia. | UN | وهناك حاجة إلى دعم سياسي حازم لمعالجة المشاكل المعقدة على الفور وبصورة فعالة. |
A dicho fin, el Pakistán apoya la reforma de los procedimientos de los comités del Consejo de Seguridad, con miras a abordar problemas como la aplicación arbitraria de sanciones y la dificultad de interponer recurso contra ellas. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تؤيد باكستان إصلاح إجراءات لجان مجلس الأمن، بغية معالجة مسائل من قبيل التطبيق التعسفي للجزاءات وصعوبة الطعن فيها. |
Esta asistencia posibilitará que los países africanos colaboren más eficazmente para abordar problemas comunes. | UN | ومن شأن هذه المساعدة تمكين البلدان الافريقية من الاضطلاع على نحو أكفأ بإجراءات تعاونية في معالجة المشكلات المشتركة. |
El principio estaba destinado primordialmente a abordar problemas ambientales que se producían entre Estados vecinos. | UN | وقد قصد بهذا المبدأ بالدرجة الأولى معالجة المشاكل البيئية التي تحدث بين بلدان متجاورة. |
También puede prestar asistencia a los gobiernos para determinar sus necesidades de capacidad y, por conducto de su programa de cooperación técnica, contribuir a fomentar la capacidad para abordar problemas de derechos humanos. | UN | ويمكنها أيضا أن تساعد الحكومات على تحديد الاحتياجات في مجال القدرات، وأن تساعد، من خلال برنامجها للتعاون الفني، على بناء القدرات من أجل معالجة المشاكل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Se dijo que convendría encuadrar las medidas de protección ecológicas en el contexto del desarrollo y que sería necesario abordar problemas como la escasez de recursos, el desempleo y el crecimiento excesivo de la población. | UN | وذكر أنه ينبغي النظر الى تدابير حماية البيئة في سياق التنمية، وكذلك الحاجة الى معالجة المشاكل مثل ندرة الموارد والبطالة والاكتظاظ السكاني. |
Como es sabido, la creación de ese mecanismo se vio impulsada, entre otras cosas, por la necesidad de abordar problemas de África en un contexto africano, según se estipula en la Declaración de El Cairo con la que se establece ese mecanismo. | UN | وقد تم انشاء ذلك الجهاز، كما تعلمون جيدا بدوافع من بينها الحاجة الى معالجة المشاكل الافريقية في سياق افريقي كما هو منصوص عليه في إعلان القاهرة الخاص بإنشاء الجهاز المذكور. |
9. Los Estados esperaban mucho del Noveno Congreso en lo referente al enfoque que se había de adoptar para abordar problemas sumamente técnicos relacionados con la justicia. | UN | ٩ ـ وقيل إن الدول تعلق آمالا كثيرة على المؤتمر التاسع بشأن النهج المراد اتخاذه في التصدي للمشاكل العويصة جدا المتصلة بقضية العدالة. |
Las necesitamos para abordar problemas que no respetan fronteras: el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA), las drogas y el terrorismo. | UN | ونحتاجها من أجل التصدي للمشاكل التي لا تحترم حدودا - اﻹيدز، والمخدرات واﻹرهاب. |
Además, algunos Estados indicaron que se habían establecido órganos consultivos conjuntos para abordar problemas concretos, como el fraude y el blanqueo de dinero. | UN | كما أشارت بعض الدول إلى أن هيئات استشارية مشتركة قد أنشئت من أجل معالجة مشاكل معيّنة من قبيل الاحتيال وغسل الأموال. |
Se han llevado a cabo con éxito proyectos de recuperación encaminados a abordar problemas de sequía, inundaciones, terremotos, erupciones volcánicas o tifones. | UN | وما فتىء تنفيذ مشاريــع اﻹنعاش الهادفة إلى معالجة مشاكل الجفاف، أو الفيضانات، أو الزلازل، أو الانفجارات البركانية أو اﻷعاصير الاستوائية يجري بنجاح. |
Las tareas primordiales del Centro —ayudar a los Estados a abordar problemas apremiantes, estimular iniciativas nuevas de negociación y explorar nuevos enfoques del desarme— en gran medida siguen incumplidas. | UN | إن المهام اﻷولية للمركز، وهي مساعدة الدول المعنية على معالجة المسائل العاجلة وتحفيز المبادرات الجديدة للمفاوضات واستكشاف نهج جديدة لنزع السلاح لم تتحقق الى حد كبير حتى اﻵن. |
5. Labor realizada para abordar problemas actuales relacionadas con el honor y la dignidad de la mujer | UN | ٥ - الجهود الرامية الى معالجة المسائل المعاصرة المتعلقة بشرف المرأة وكرامتها |
Eran indispensable políticas encaminadas a un crecimiento sostenible de la economía mundial para abordar problemas sociales. | UN | ورئي أن السياسات الرامية إلى النمو المستدام للاقتصاد العالمي سياسات لا غنى عنها لمعالجة المشاكل الاجتماعية. |
Además, ha dotado al Alto Comisionado de facultades reales para plantear o abordar problemas concretos de derechos humanos en los países en que están desplegadas las misiones. | UN | كما منح القرار المفوضة السامية سلطة فعلية لإثارة أو معالجة مسائل محددة تتعلق بحقوق الإنسان في البلدان التي توجد فيها البعثات. |
El PAN-FRO intenta abordar problemas relacionados con la degradación de la tierra y la sequía y su vinculación con la pobreza y el desarrollo rural sostenible, basándose en un enfoque ascendente que toma en cuenta la realidad local. | UN | وتحاول هذه العملية معالجة المشكلات المرتبطة بتردي الأراضي والقحط وارتباطهما بالفقر والتنمية الريفية المستدامة بناء على نهج يبدأ من القاعدة ويضع الواقع المحلي في الاعتبار. |
Ese personal perteneciente a minorías también aporta la capacidad para saber cómo interactuar con las comunidades y abordar problemas culturales o religiosos sensibles y puede articular las opiniones y perspectivas de las minorías que, de lo contrario, no podrían expresarse. | UN | ويقدمون نظرة متعمقة عن طريقة التفاعل مع المجتمعات المحلية ومعالجة الشواغل الثقافية أو الدينية الحساسة، ويمكن لهم التعبير عن آراء ومنظورات الأقليات التي لا يمكنها أن تعبر بطريقة أخرى عن رأيها. |
56. Los países en desarrollo, al tratar de aplicar la flexibilidad del Acuerdo sobre los ADPIC a fin de abordar problemas de salud pública, han sufrido presiones de los países desarrollados y las multinacionales farmacéuticas. | UN | 56- تعرضت البلدان النامية، في أثناء محاولتها تنفيذ جوانب المرونة في اتفاق تريبس من أجل التصدي للشواغل الصحية، إلى ضغوط من البلدان المتقدمة والشركات المتعددة الجنسيات صانعة المستحضرات الصيدلانية. |
Naturalmente, dichos programas deben ser respaldados por medidas destinadas a abordar problemas tales como la pobreza y el desempleo. | UN | ومن الطبيعي أن هذه البرامج تحتاج إلى دعمها بالعمل على التصدي لمشاكل مثل الفقر والبطالة. |
El nuevo programa regional estará basado en termas, y se centrará en un limitado número de esferas estratégicas con el fin de abordar problemas regionales prioritarios y prestar apoyo y añadir valor a los resultados de los programas por países. | UN | وسيكون البرنامج الإقليمي الجديد منصبا على المسائل، ومركزا على عدد محدود من المجالات الاستراتيجية بغية معالجة التحديات الإقليمية ذات الأولوية، ودعم نتائج البرنامج القطري وتحقيق قيمة مضافة من خلالها. |
La Autoridad Palestina tuvo que abordar problemas institucionales y mejorar el rendimiento de sus servicios. | UN | ويتعين على السلطة الوطنية الفلسطينية التصدي للقضايا المؤسسية وتحسين أداء خدماتها. |
Las empresas de programas informáticos preparan parches a fin de corregir errores en sus programas y abordar problemas de seguridad o incluir nuevas funciones. | UN | وتستحدث شركات البرمجيات برامج تصحيح لإصلاح خطأ في برامجها ومعالجة المشاكل الأمنية أو إضافة وظيفة ما. |
Los protectores civiles de la paz deben conocer los métodos apropiados para abordar problemas y la práctica de reducción de conflictos. | UN | وينبغي أن يلم حفظة السلام المدنيون بأساليب تناول المشاكل وممارسة تحويل الصراعات. |