A este respecto, se ha planteado la cuestión de determinar si es posible abordar todas las cuestiones relativas al asunto en un instrumento vinculante. | UN | وأثيرت مسألة ما اذا كان من الممكن معالجة جميع المسائل المتصلة بهذا اﻷمر في صك واحد ملزم. |
Nuestro objetivo es abordar todas las cuestiones que estén ante el Consejo. | UN | وهدفنــا هــو معالجة جميع المسائل أمام المجلس. |
Eso nos permitiría abordar todas las cuestiones pertinentes a tal tratado y encontrarles solución conforme se vayan presentando. | UN | وسيمكننا هذا من معالجة جميع القضايا المتصلة بهذه المعاهدة وإيجاد حلول عند نشؤها. |
Los miembros del Comité trabajan conjuntamente para abordar todas las cuestiones relativas a un Estado parte. | UN | ويعمل أعضاء اللجنة مع بعضهم البعض لمعالجة جميع المسائل المتعلقة بالدول الأطراف. |
La Unión Europea espera que la Conferencia de Desarme responda al desafío y logre un acuerdo para su programa de trabajo, y pueda así abordar todas las cuestiones substantivas contenidas en el mismo. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي أن يتجاوز مؤتمر نزع السلاح التحدي الذي يواجهه وأن يتوصل إلى اتفاق بخصوص برنامج عمله ليكون بذلك قادرا على معالجة كافة القضايا الموضوعية المطروحة في برنامج العمل هذا. |
El foro tripartito presidido por el Comandante de la Fuerza de la FPNUL siguió siendo el mecanismo fundamental para abordar todas las cuestiones relacionadas con la seguridad y las operaciones militares referentes a la aplicación de la resolución 1701 (2006). | UN | 35 - ولا يزال المنتدى الثلاثي الذي يرأسه قائد اليونيفيل يمثل الآلية الرئيسية التي تعالَج فيها القضايا العملانية الأمنية والعسكرية المتصلة بتنفيذ القرار 1701 (2006). |
Dicha conferencia puede ayudar a superar la actual situación de estancamiento, llegar a una definición de terrorismo y abordar todas las cuestiones pertinentes, incluidas las causas profundas del terrorismo. | UN | وقد يساعد هذا المؤتمر على الخروج من الطريق المسدودة الحالية، وعلى الاتفاق على تعريف للإرهاب ومعالجة جميع المسائل ذات الصلة، بما فيها الأسباب الجذرية للإرهاب. |
Con todo, tiene el mérito indudable de abordar todas las cuestiones fundamentales que la Comisión de Derecho Internacional CDI y la Sexta Comisión deberán abordar en sus deliberaciones futuras sobre un régimen de solución de controversias. | UN | غير أن الميزة التي يتسم بها والتي لا يمكن نكرانها هي أنه يتناول جميع المسائل الاساسية التي ينبغي للجنة القانون الدولي وللجنة السادسة بحثها في أثناء مناقشاتها القادمة عن نظام تسوية المنازعات. |
La glorificación del nazismo y la destrucción de monumentos erigidos después de la segunda guerra mundial son cuestiones graves, y se esforzará en abordar todas las cuestiones mencionadas en sus informes futuros. | UN | فتمجيد النازية وتدمير الآثار الباقية المقامة بعد الحرب العالمية الثانية تعتبر قضايا خطيرة وسيحاول تناول جميع القضايا المذكورة في تقاريره المقبلة. |
También nos damos cuenta de que es imperativo abordar todas las cuestiones medulares de forma equilibrada y global, teniendo en cuenta las prioridades de todos los Estados miembros. | UN | وندرك أيضا أن من الضروري معالجة جميع المسائل الأساسية بطريقة متوازنة وشاملة، تراعي أولويات جميع الدول الأعضاء. |
Esta es completa y flexible, permitiéndonos abordar todas las cuestiones en la esfera del control de los armamentos y el desarme. | UN | فهو جدول أعمال شامل ومرن، وسيمكننا من معالجة جميع المسائل في ميدان مراقبة التسلح ونزع السلاح. |
Desde antes del inicio de la crisis, Eritrea ha tratado de iniciar varias conversaciones bilaterales con Etiopía con miras a abordar todas las cuestiones pendientes relativas a sus fronteras comunes. | UN | وقبل اندلاع اﻷزمة وحتى اﻵن، كانت إريتريا تحاول البدء بمناقشات ثنائية عديدة مع إثيوبيا بهدف معالجة جميع المسائل العالقة المتصلة بحدودهما المشتركة. |
También tomé nota del proyecto de informe final del grupo de tareas sobre las operaciones sobre el terreno y seguiré examinando los resultados del informe de la Secretaría al abordar todas las cuestiones relacionadas con esas operaciones de la Organización. | UN | كما أحطتُ علما بمشروع التقرير النهائي المقدم من فرقة العمل المعنية بالعمليات الميدانية وسوف أُبقي قيد الاستعراض نواتج التقرير من حيث معالجة جميع المسائل المتعلقة بعمليات اليونيدو الميدانية. |
En el ámbito nacional está preparándose un proyecto de ley nacional sobre la protección de menores a fin de abordar todas las cuestiones de la protección de menores, la violencia y el abuso sexual de forma más amplia. | UN | وعلى المستوى المحلي، يتم الإعداد لمشروع قانون معني بحماية الطفل بغية معالجة جميع المسائل المتعلقة بحماية الطفل من العنف والإيذاء الجنسي بصورة أكثر شمولا. |
La redistribución que se propone reforzaría la capacidad de la División para abordar todas las cuestiones relativas a la Junta de Investigación, incluidas sus recomendaciones sobre gestión del riesgo y fiscalización y los informes de supervisión. | UN | وسيعزز النقل المقترح قدرة الشعبة على معالجة جميع المسائل المتصلة بمجلس التحقيق، بما في ذلك التوصيات المتعلقة بالامتثال وبإدارة المخاطر الصادرة عن تقارير المجلس والرقابة. |
Con respecto a las preguntas planteadas respecto de un sistema de inventario, indicó que estimaba que era muy necesario abordar todas las cuestiones relacionadas con el proceso, incluidos la adquisición, la gestión de existencias, la cancelación en libros y las bajas. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل المثارة المتصلة بنظام للجرد، أشار الى تصوره بأنه لا غنى عن معالجة جميع القضايا المتصلة بالعملية بما في ذلك جانب الشراء وإدارة جرد الموجودات والتصرف والشطب. |
Una importante cuestión básica, que constituye el marco en el que se deben abordar todas las cuestiones de segundo orden en el sector de la salud, es la reforma del sector. | UN | ١٥ - ويمثل إصلاح القطاع الصحي قضية أساسية هامة يجب في إطارها معالجة جميع القضايا الفرعية في القطاع الصحي. |
Se subrayó que la UNCTAD debía concentrar sus esfuerzos en sus ventajas comparativas, como sus conocimientos especializados en determinadas esferas, sin tratar de abordar todas las cuestiones relacionadas con el sistema financiero y monetario internacional y la coherencia de ese sistema. | UN | وشددوا على أن الأونكتاد ينبغي أن يركز على ميزاته النسبية، مثل خبرته في مجالات محددة، وألا يحاول معالجة جميع القضايا المتصلة بالنظام المالي والنقدي الدولي وتناسق ذلك النظام. |
Ante todo, es de vital importancia que los representantes del Gobierno y de los manifestantes entablen un diálogo serio a fin de abordar todas las cuestiones pendientes. | UN | وقبل كل شيء، من المهم بمكان أن يبدأ ممثلو الحكومة والمتظاهرين إجراء حوار جاد لمعالجة جميع المسائل المعلقة. |
35. El foro tripartito presidido por el Jefe de la Misión y Comandante de la Fuerza de la FPNUL siguió siendo el mecanismo fundamental para abordar todas las cuestiones operativas en materia de seguridad y militar referentes a la aplicación de la resolución 1701 (2006). | UN | 35 - ولا يزال المنتدى الثلاثي الذي يرأسه قائد اليونيفيل ورئيس البعثة يمثل الآلية الرئيسية التي تعالَج فيها القضايا العملانية الأمنية والعسكرية المتصلة بتنفيذ القرار 1701 (2006). |
18. La Declaración Ministerial de Singapur confirmó que la OIT es el órgano competente para establecer normas laborales y abordar todas las cuestiones al respecto. | UN | 18- وقد أكد إعلان سنغافورة الوزاري أن منظمة العمل الدولية هي الهيئة المختصة بوضع معايير العمل ومعالجة جميع المسائل المتصلة بها. |
41. Un programa de acción podría abordar todas las cuestiones genéricas relacionadas con el aumento de las capacidades productivas en lo que respecta a corrientes de comercio, tecnología e inversión y en lo relacionado con el intercambio de experiencia. | UN | 41- ومن شأن منهاج للعمل أن يتناول جميع المسائل العامة المتصلة بتعزيز القدرات الإنتاجية في مجالات التجارة والتكنولوجيا والاستثمار وتبادل الخبرات. |
En consecuencia, se propuso abordar todas las cuestiones aplicando un acuerdo de conjunto que abarcara medidas tanto para la preservación y la conservación de la diversidad biológica marina, incluidas las zonas marinas protegidas, como la ordenación de los recursos genéticos en los fondos marinos, y que incluyeran aspectos relacionados con la participación en los beneficios que se deriven de esas actividades. | UN | وهكذا، فقد اقترح تناول جميع القضايا في إطار " صفقة متكاملة " تغطي تدابير حفظ التنوع البيولوجي البحري وصونه على حد سواء، بما يشمل المناطق البحرية المحمية، وإدارة الموارد الجينية البحرية في قاع البحر، بما يشمل الجوانب المتصلة بتقاسم منافعها. |
Todo documento de trabajo en el cual se intentara abordar todas las cuestiones de la tierra y los recursos sería muy extenso y necesariamente superficial. | UN | فأي ورقة عمل تحاول تناول جميع مسائل اﻷرض والموارد ستكون بالضرورة سطحية ومطولة. |
Tomó nota de su apoyo a la celebración, lo antes posible, de una reunión del Mecanismo Político y de Seguridad Conjunto para abordar todas las cuestiones de seguridad transfronteriza pendientes. | UN | وأشار إلى تأييده للقيام، في أقرب وقت ممكن، بعقد اجتماع للآلية السياسية والأمنية المشتركة لكي تعالج جميع المسائل المعلَّقة بشأن أمن الحدود. |
En promedio, ha dedicado dos sesiones por período a abordar todas las cuestiones relacionadas con el Protocolo Facultativo. | UN | وخصصت في المتوسط اجتماعين في كل دورة لتناول جميع المسائل المتصلة بالبروتوكول الاختياري. |
Todo intento de abordar todas las cuestiones de la tierra y los recursos sería muy extenso y necesariamente superficial. | UN | فأي محاولة لمعالجة جميع مسائل الأرض والموارد ستكون بالضرورة سطحية ومطولة. |