"abordarse en el contexto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تناولها في سياق
        
    • تعالج في سياق
        
    • معالجتها في سياق
        
    • تناولها في السياق
        
    • متابعتها في سياق
        
    • معالجته في سياق
        
    • تعالَج في سياق
        
    • تناوله في سياق
        
    Por ejemplo, puede suponerse que el medio ambiente en su sentido más amplio podría abordarse en el contexto de las nuevas cuestiones que hubieran surgido. UN فمن الممكن، مثلا، افتراض أن البيئة بمعناها اﻷوسع يمكن تناولها في سياق القضايا الناشئة.
    Todas las preguntas formuladas por la misión podrían abordarse en el contexto de ese diálogo. UN فجميع التساؤلات التي أثارتها البعثة يمكن تناولها في سياق هذا الحوار.
    En consecuencia, deben abordarse en el contexto de las aspiraciones generales de un país. UN ولذلك ينبغي أن تعالج في سياق التطلعات الكلية لبلد من البلدان.
    Al igual que éste, la matriz no abarca necesariamente todos los aspectos que posiblemente tengan que abordarse en el contexto específico de cada país. UN وعلى غرار الوثيقة، لا تشمل هذه المصفوفة بالضرورة جميع الجوانب التي قد يكون من المطلوب معالجتها في سياق قطري بعينه.
    Las limitaciones sistémicas y los desequilibrios inherentes de la economía mundial actual debían abordarse en el contexto adecuado y corregirse. UN ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها.
    Así pues, se consideró que las cuestiones derivadas del examen interno y de la evaluación temática de las actividades de fomento de la capacidad debían abordarse en el contexto de una nueva estrategia de cooperación técnica. UN ومن هنا رئي أن المسائل المنبثقة عن الاستعراض الداخلي للتقييم المواضيعي المتعلق ببناء القدرات ينبغي تناولها في سياق استراتيجية جديدة للتعاون التقني.
    La Comisión considera que las deficiencias del sistema actual de financiación deberían abordarse en el contexto de mecanismos interinstitucionales para la coordinación y la cooperación. UN وترى اللجنة أن أوجه القصور في ترتيبات التمويل الحالية ينبغي تناولها في سياق الآليات المشتركة للتنسيق والتعاون بين الوكالات.
    La Comisión considera que las deficiencias del sistema actual de financiación deberían abordarse en el contexto de mecanismos interinstitucionales para la coordinación y la cooperación. UN وترى اللجنة أن أوجه القصور في ترتيبات التمويل الحالية ينبغي تناولها في سياق الآليات المشتركة للتنسيق والتعاون بين الوكالات.
    De manera análoga, los Objetivos de Desarrollo del Milenio estaban estrechamente relacionados con los derechos humanos y tenían que abordarse en el contexto de esos derechos. UN وعلى غرار ذلك، فإن الأهداف الإنمائية للألفية ترتبط ارتباطاً وثيقاً بحقوق الإنسان ومن الضروري تناولها في سياق هذه الحقوق.
    No obstante, varias delegaciones observaron que ese tema no sólo estaba evolucionando rápidamente, sino que era particularmente complejo y delicado, y por lo tanto tal vez no debería abordarse en el contexto de la Convención. UN بيد أن عدة وفود لاحظت أن هذه المسألة تتطور بسرعة ، فضلا عن أنها بالغة التعقد والحساسية ، ومن ثم قد لا يجدر تناولها في سياق هذه الاتفاقية .
    No obstante, varias delegaciones observaron que ese tema no sólo estaba evolucionando rápidamente, sino que era particularmente complejo y delicado, y por lo tanto tal vez no debería abordarse en el contexto de la Convención. UN بيد أن عدة وفود لاحظت أن هذه المسألة تتطور بسرعة ، فضلا عن أنها بالغة التعقد والحساسية ، ومن ثم قد لا يجدر تناولها في سياق هذه الاتفاقية .
    La pena capital es una cuestión penal por excelencia y, por lo tanto, debe abordarse en el contexto de la soberanía de los Estados y de conformidad con la legislación nacional. UN وأشارت إلى أن عقوبة الإعدام مسألة جنائية بامتياز، ولذلك ينبغي أن تعالج في سياق سيادة الدولة وفقا للتشريعات المحلية.
    Estos problemas tendrán que abordarse en el contexto de las cuestiones más generales de los derechos humanos, la igualdad social y de los géneros, la distribución justa de los recursos y la habilitación política de la población. UN ولا يمكن تحقيق التنمية المستدامة بدون حل مشاكل البيئة، ومشاكل البيئة يلزم أن تعالج في سياق المسائل اﻷوسع نطاقا المتعلقة بحقوق اﻹنسان، والمساواة بين الجنسين والمساواة الاجتماعية، والتوزيع العادل للموارد، وتمكين الشعب.
    Se opinó que la responsabilidad contractual, en la medida en que hiciera falta una disposición, podría abordarse en el contexto del artículo 12, con inclusión de una disposición relativa a la autonomía de las partes. UN وقدم اقتراح مفاده أن المسؤولية التعاقدية ، بقدر ما يقتضي اﻷمر وضع حكم بشأنها ، يمكن أن تعالج في سياق المادة ١٢ عن طريق إدراج حكم يتناول استقلالية اﻷطراف .
    También se señaló que esas diferencias podrían abordarse en el contexto de la reforma en curso del sistema de justicia interna de las Naciones Unidas en el caso de los órganos que recurrieran a los servicios del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas. UN وأشير أيضا إلى أن تلك الاختلافات يمكن معالجتها في سياق الإصلاح الجاري لنظام العدل الداخلي في الأمم المتحدة بالنسبة بالهيئات التي تستخدم المحكمة الإدارية للأمم المتحدة.
    Se objetó que la referencia a que quedara constancia de la transmisión planteaba una serie de dificultades técnicas y jurídicas que no podían abordarse en el contexto del Reglamento. UN وأُعرب عن القلق من أن الإشارة إلى سجل الإرسال تثير عددا من الصعوبات التقنية والقانونية التي لا يمكن معالجتها في سياق القواعد.
    Las limitaciones sistémicas y los desequilibrios inherentes de la economía mundial actual debían abordarse en el contexto adecuado y corregirse. UN ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها.
    El tercer conjunto lo formaban las recomendaciones que iban dirigidas a los Estados miembros y podían abordarse en el contexto de los preparativos para la XII UNCTAD. UN ووُجِّهت المجموعة الثالثة إلى الدول الأعضاء، ويمكن متابعتها في سياق الأعمال التحضيرية للأونكتاد الثاني عشر.
    Si alguna injusticia se ha cometido, es la que se ha perpetrado contra los refugiados de Palestina desde el principio, y que debe abordarse en el contexto de una solución negociada. UN وإذا كان هناك ظلم ارتكب، فهو ذلك الذي ارتكب بحق اللاجئين الفلسطينيين منذ البداية، وهو الذي يجب معالجته في سياق التوصل إلى حل عن طريق التفاوض.
    Algunos miembros opinaron que la guerra cibernética debía abordarse en el contexto del control de armamentos en lugar del desarme. UN ورأى بعض الأعضاء أن الحرب الإلكترونية يجب أن تعالَج في سياق تحديد الأسلحة وليس نزع السلاح.
    Varias delegaciones destacaron también el hecho de que puesto que la planificación de la familia formaba parte integrante de la salud reproductiva, debería abordarse en el contexto de la atención de la salud reproductiva. UN وشددت وفود عديدة أيضا على الحقيقة التي تفيد أنه بما أن تنظيم اﻷسرة هو جزء لا يتجزأ من الصحة اﻹنجابية، فإنه ينبغي تناوله في سياق رعاية الصحة اﻹنجابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus