Por otra parte, España estima que en el proyecto de artículos debería abordarse la cuestión de las aguas subterráneas confinadas. | UN | وقال إنه يرى على الرغم من ذلك وجوب معالجة مسألة المياه الجوفية المحصورة في مشروع المواد. |
Asimismo debe abordarse la cuestión de los registros electrónicos. | UN | واختتم بيانه قائلا إنه من الضروري أيضا معالجة مسألة السجلات اﻹلكترونية. |
Debe abordarse la cuestión de la relación entre el comercio, el medio ambiente y las normas sociales. | UN | كما ينبغي معالجة مسألة العلاقة بين التجارة والبيئة والمستويات الاجتماعية. |
III. Esta vez debe abordarse la cuestión de Mostar, pero hay que tener en cuenta que, aparte de los hechos recientemente ocurridos en ese lugar, toda la Federación se encuentra en situación de grave crisis. | UN | ثالثا - يجب معالجة قضية موستار اﻵن. إلا أن الاتحاد ككل، إذا تجاوزنا اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في موستار، يواجه أزمة حادة. |
También debe abordarse la cuestión conexa de cómo encarar la financiación de actividades diferidas o aplazadas en los presupuestos subsiguientes. | UN | كما يجب معالجة المسألة المتصلة بذلك وهي كيفية توفير التمويل لﻷنشطة المؤخرة أو المؤجلة في الميزانيات اللاحقة. |
ii) Beneficios materiales. Bajo este aspecto, podría abordarse la cuestión de los beneficios materiales que se derivarían de la clonación de seres humanos con fines reproductivos. | UN | `2 ' المكاسب المادية: في سياق هذه المسألة، ربما تعالج مسألة المكاسب المادية التي ستستمد من استنساخ البشر لأغراض التكاثر. |
i) Sanciones. Bajo este aspecto, podría abordarse la cuestión de cómo deberían sancionar los Estados partes las violaciones de la prohibición de la clonación de seres humanos con fines reproductivos. | UN | `1 ' الجزاءات: في سياق هذه المسألة، ربما يطرح سؤال عن كيفية إخضاع انتهاكات حظر استنساخ البشر لأغراض التكاثر لجزاءات تفرضها الدول الأطراف. |
Para aliviar la pobreza debía abordarse la cuestión del acceso a los servicios de energía. | UN | وذكر أنه ينبغي معالجة مسألة إتاحة خدمات الطاقة إذا ما أريد التخفيف من وطأة الفقر. |
También debería abordarse la cuestión de encontrar una solución a la repatriación de fondos de origen ilícito y su entrega a los propietarios legales. | UN | وينبغي أيضاً معالجة مسألة إيجاد حل لإعادة الأموال ذات المصدر غير المشروع بشكل ناجح إلى مالكيها الشرعيين. الحواشي |
Debería abordarse la cuestión de una financiación continua y predecible de las actividades de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي معالجة مسألة تمويل الأنشطة الإنمائية للأمم المتحدة تمويلاً مستمراً وقابلاً للتوقع. |
Debería abordarse la cuestión de una financiación continua y predecible de las actividades de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي معالجة مسألة تمويل الأنشطة الإنمائية للأمم المتحدة تمويلاً مستمراً وقابلاً للتوقع. |
Quinto, al abordarse la cuestión de la verificación se obvia el papel que desempeñan los mecanismos y procedimientos estipulados en dichos acuerdos internacionales. | UN | خامسا، في معالجة مسألة التحقق، جرى تجاوز الدور الذي تضطلع به الآلية والإجراءات المحددة في تلك الاتفاقات الدولية. |
Además, debería abordarse la cuestión de la solución de controversias en un nuevo proyecto de artículo. | UN | وقالت إنه بالإضافة إلى ذلك ينبغي معالجة مسألة تسوية النزاعات في مشروع مادة جديدة. |
Si se estima que los resultados son positivos, deberá abordarse la cuestión de financiar puestos similares en otros países. | UN | وإذا كانت النتائج إيجابية، سيتطلب الأمر معالجة مسألة تمويل الوظائف المماثلة في بلدان أخرى. |
Por consiguiente, debería abordarse la cuestión del establecimiento de un mecanismo sólido para verificar la aplicación de dicho artículo por los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ولهذا ينبغي معالجة مسألة إنشاء آلية قوية للتحقق من تنفيذ الدول الحائزة للأسلحة النووية للمادة الأولى. |
No obstante, la Comisión considera que debería abordarse la cuestión de la responsabilidad de otras entidades que en ocasiones anteriores han proporcionado personal de ese tipo, como ocurrió en el caso del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | بيــد أن اللجنة تــرى أنـــه ينبغي معالجة قضية المساءلة فيما يتعلق بالكيانات اﻷخرى التي قدمت موظفين في الماضي، كما في حالة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
76. Debería abordarse la cuestión del desarrollo sostenible, dado que el aumento de la quema de leña por la población rural, que carece de acceso a energía comercial moderna, suscita problemas ambientales. | UN | 76- وينبغي معالجة قضية التنمية المستدامة لأن زيادة حرق حطب الوقود من جانب سكان الريف الذين لا يستطيعون الحصول على الطاقة التجارية الحديثة تؤدي إلى خلق مشاكل بيئية. |
17. El Sr. Mahmoud (Egipto) indica que debe abordarse la cuestión de la reestructuración de la deuda soberana para asegurar el establecimiento del marco para el desarrollo después de 2015. | UN | 17 - السيد محمود (مصر): قال إنه يجب معالجة قضية إعادة هيكلة الديون السيادية لضمان تحقيق إطار عمل التنمية لما بعد عام 2015. |
Por consiguiente, debería abordarse la cuestión de cómo calcular la contribución del sector minero no estructurado; | UN | لذا، فلا بد أيضا من معالجة المسألة المتعلقة بكيفية حساب المساهمة الاقتصادية لقطاع التعدين غير الرسمي؛ |
Por otra parte, los miembros del Movimiento siguen estando convencidos de que, en un verdadero proceso de revitalización de los trabajos de la Asamblea, no puede dejar de abordarse la cuestión principal de que la Organización, en su conjunto, no reciba los recursos necesarios. | UN | ومن الناحية الأخرى، ما زال أعضاء حركة عدم الانحياز مقتنعون بأن التنشيط الحقيقي لأعمال الجمعية العامة لا يمكن أن يتحمل تجنب معالجة المسألة الرئيسية المتمثلة في عدم توفير الموارد الكافية للمنظمة بأكملها. |
Bajo este aspecto podría abordarse la cuestión de si los Estados partes deberían adoptar medidas preventivas, incluso en el ámbito de la investigación, y de cuáles podrían ser esas medidas. | UN | في سياق هذه المسألة، ربما تعالج مسألة ما إن كان ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير وقائية بما في ذلك تدابير في مجال البحث وكيفية اتخاذ تلك التدابير. |
ii) Beneficios materiales. Bajo este aspecto, podría abordarse la cuestión de los beneficios materiales que se derivarían de la clonación de seres humanos con fines reproductivos. | UN | `2 ' المكاسب المادية: في سياق هذه المسألة، ربما تعالج مسألة المكاسب المادية التي ستستمد من الاستنساخ التناسلي للكائنات البشرية. |
i) Sanciones. Bajo este aspecto, podría abordarse la cuestión de cómo deberían sancionar los Estados partes las violaciones de la prohibición de la clonación de seres humanos con fines reproductivos. | UN | `1 ' الجزاءات: في سياق هذه المسألة، ربما يطرح سؤال عن كيفية إخضاع انتهاكات حظر الاستنساخ التناسلي للكائنات البشرية لجزاءات تفرضها الدول الأطراف. |