Habida cuenta de que el desarrollo requiere seguridad, los problemas vinculados al Khmer Rouge deben abordarse mediante su integración a la vida nacional y la política de largo plazo de desarrollo de las zonas rurales. | UN | وإذ نعي وعيا عميقا أن التنمية تتطلب اﻷمن، فإن المشاكل المرتبطة بالخمير الحمر ينبغي معالجتها من خلال إعادة دمجهم في النسيــج الوطنــي، ومن خــلال سياسة إنمائية طويلة اﻷجــل للمناطــق الريفيــة. |
Se trata de problemas de alcance transfronterizo y por ello deben abordarse mediante acuerdos entre los países de las zonas afectadas. | UN | وقال إن هذه مشاكل عابرة للحدود ويجب معالجتها من خلال اتفاقات تُعقد بين البلدان في المناطق المتأثرة. |
Esas cuestiones no pueden abordarse mediante la imposición de mecanismos no transparentes y discriminatorios de composición selectiva que actúan al margen de las Naciones Unidas. | UN | ومثل هذه المسائل لا يمكن معالجتها من خلال فرض آليات تمييزية وغير شفافة، وبها عضوية انتقائية وتتصرف على هوامش الأمم المتحدة. |
Las dificultades operacionales que entraña la aplicación pueden y deben abordarse mediante mejores prácticas de control y de supervisión en el marco de la gestión de los recursos humanos de las organizaciones. | UN | أما صعوبات التنفيذ العملية فيمكن وينبغي التصدي لها من خلال تحسين ممارسات الرقابة والرصد في إطار ممارسات إدارة الموارد البشرية في المنظمات. |
Sin embargo, tales preocupaciones deberían abordarse mediante los mecanismos apropiados que se han previsto y no ejerciendo presión o estrangulando económicamente al único mecanismo legítimo de verificación del cumplimiento de la Convención. | UN | وهذه الشواغل ينبغي أن تعالج من خلال آليات تعتبر ملائمة، وليس بالضغوط أو بتضييق الخناق مادياً على الآلية الوحيدة المشروعة للتحقق من الامتثال للاتفاقية. |
En este contexto, las consideraciones financieras del SAICM tendrán que abordarse mediante diversas opciones oportunas y adecuadas. Las deficiencias reinantes actualmente en lo que a la financiación respecta incluye lo que sigue: | UN | وإذا نظرنا إلى الاعتبارات المالية للنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية في هذا الإطار فإنها تحتاج لأن يتم تناولها من خلال عدة خيارات تتوافر لها التوقيت السليم والتناسب. |
Esas cuestiones no pueden abordarse mediante la imposición de mecanismos no transparentes y discriminatorios de composición selectiva que actúan al margen de las Naciones Unidas. | UN | ومثل هذه المسائل لا يمكن معالجتها من خلال فرض آليات تمييزية وغير شفافة، وبها عضوية انتقائية وتتصرف على هوامش الأمم المتحدة. |
Los problemas que se identifican aquí también son transfronterizos, por lo que no pueden abordarse mediante respuestas nacionales únicamente. | UN | إن المشاكل التي حددت هنا هي أيضا عابرة للحدود، وبالتالي لا يمكن معالجتها من خلال الاستجابات الوطنية وحدها. |
Las restricciones a la circulación transfronteriza de proveedores de servicios constituyen una de las asimetrías más importantes, que debe abordarse mediante compromisos específicos de los países desarrollados. | UN | وتعتبر القيود المفروضة على حركة موردي الخدمات عبر الحدود من بين أهم أوجه عدم التناسق التي تلزم معالجتها من خلال التزامات محددة من جانب البلدان المتقدمة. |
Es importante señalar que en dichas sesiones, los participantes no sólo intercambian experiencias adquiridas en distintas esferas sino que también identifican nuevas cuestiones que pueden abordarse mediante la cooperación con las Naciones Unidas, teniendo también en cuenta las características y ventajas especificas de las organizaciones regionales en particular. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نلاحظ أن المشاركين في هذه الاجتماعات يتبادلون خبراتهم المكتسبة في مختلف مجالات النشاط، بل ويتعرفون على المسائل الجديدة التي يمكن معالجتها من خلال التعاون مع الأمم المتحدة، مع مراعاة السمات المميزة والمزايا النسبية لكل منظمة إقليمية. |
El asunto de la difamación de las religiones no debe analizarse desde el punto de vista político, sino estrictamente jurídico, y debe abordarse mediante la eliminación de la incitación al odio por motivos de religión y el reforzamiento de la tolerancia. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي النظر في مسألة تشويه صورة الأديان من منظور سياسي، بل من منظور قانوني بحت، ويجب معالجتها من خلال القضاء على التحريض على الكراهية القائمة على أساس الدِين وعلى أساس التسامح. |
Otros tendrán lagunas en su capacidad nacional que tal vez deban abordarse mediante la asistencia y la cooperación internacionales. | UN | وبالنسبة لغيرها من الدول، ستكون هناك ثغرات في الطاقات والقدرات الوطنية، والتي يمكن معالجتها من خلال التعاون والمساعدة الدوليين. |
China cree que las causas fundamentales de la proliferación de las armas nucleares son complejas y que tanto sus causas como sus síntomas deben abordarse mediante un enfoque integrado. | UN | وتؤمن الصين بأن الأسباب الجذرية للانتشار النووي معقّدة، وبأن كلاً من أسباب الانتشار النووي وأعراضه يجب معالجتها من خلال نهج متكامل. |
El vínculo entre la pobreza y el deterioro ambiental por una parte, y entre la marginación y los conflictos sociales y políticos por otro, nos obligan a incluir estas cuestiones entre los principales desafíos que afronta la comunidad mundial y que deben abordarse mediante el diálogo en un espíritu de solidaridad y asociación. | UN | والصلة بين الفقر وتدهور البيئة من ناحية وبين الاقصاء الفئوي والصراعات الاجتماعية والسياسية من الناحية اﻷخرى، تضطرنا الى أن ننظر الى هذه المسائل باعتبارها من بين التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع العالمي والتي ينبغي معالجتها من خلال حوار تسوده روح التضامن والشراكة. |
Las dificultades operacionales que entraña la aplicación pueden y deben abordarse mediante mejores prácticas de control y de supervisión en el marco de la gestión de los recursos humanos de las organizaciones. | UN | أما صعوبات التنفيذ العملية فيمكن وينبغي التصدي لها من خلال تحسين ممارسات الرقابة والرصد في إطار ممارسات إدارة الموارد البشرية في المنظمات. |
Además, varios problemas, como la proliferación de armas, el terrorismo, el tráfico ilícito de drogas y la gestión de las fronteras, entre otros, tienen una dimensión regional y deben abordarse mediante la cooperación regional. | UN | إضافة إلى ذلك، تتسم مشاكل عديدة، مثل انتشار الأسلحة والإرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات وإدارة الحدود وغيرها، ببعد إقليمي ويلزم التصدي لها من خلال التعاون الإقليمي. |
Algunos gobiernos opinaron que las cuestiones relacionadas con la migración internacional y el desarrollo debían abordarse mediante los mecanismos que ya existen en el sistema de las Naciones Unidas y que abarcan las actividades de la Comisión de Población y Desarrollo, el Consejo Económico y Social y la Organización Internacional del Trabajo. | UN | ثم أعرب الكثير من الحكومات عن الرأي بأن قضايا الهجرة الدولية والتنمية ينبغي التصدي لها من خلال اﻵليات القائمة في منظومة اﻷمم المتحدة بما في ذلك أنشطة لجنة السكان والتنمية، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومنظمة العمل الدولية. |
Algunas delegaciones estuvieron de acuerdo con el Consejo en que el problema de que se abusara de los procedimientos debía abordarse mediante la adopción de otras medidas prácticas y expresaron interés en las alternativas propuestas por el Consejo, en particular porque podían implementarse sin costo adicional para el sistema. | UN | واتفقت بعض الوفود مع رأي المجلس القائل بأن مشكلة إساءة استعمال الإجراءات ينبغي أن تعالج من خلال المزيد من التدابير العملية وأعربت عن اهتمامها بالخيارات التي اقترحها المجلس، خاصة وأنه يمكن تنفيذها دون أن يتكبد النظام تكاليف إضافية. |
119. Las Partes reconocen que el problema de incorporar o integrar los programas de acción nacionales en marcos estratégicos o procesos de consulta más amplios para el desarrollo sostenible es un asunto complejo que debe abordarse mediante mecanismos de consulta apropiados a nivel de los países. | UN | 119- وتعترف الأطراف بأن التحدي المتمثل في وضع برنامج العمل الوطني في صلب أُطر استراتيجية أوسع وإدراجه فيها أو في عمليات تشاورية من أجل التنمية المستدامة إنما هو مسألة معقدة من المفروض أن تعالج من خلال آلية تشاور مناسبة على المستوى القطري. |
Un orador indicó que la cuestión de cómo armonizar la acción de todos los participantes podría abordarse mediante mecanismos de consulta que determinaran objetivos e indicadores comunes con miras a atender a las necesidades de los beneficiarios. | UN | وأفاد أحد المتكلّمين بأن مسألة كيفية مواءمة التدابير التي يتخذها كل الفاعلين يمكن تناولها من خلال آليات تشاورية تحدّد الأهداف والمؤشّرات المشتركة بهدف الوفاء باحتياجات المستفيدين. |
Los factores sociales, económicos y culturales que contribuyen al riesgo de infección por el VIH en la mujer, así como el acceso a la prevención, el tratamiento y la atención, deben abordarse mediante la adopción de medidas a nivel internacional, nacional y comunitario. | UN | إن العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية التي تساهم في زيادة مخاطر إصابة المرأة بفيروس نقص المناعة البشرية، بالاقتران بالحصول على خدمات المنع والعلاج والرعاية، يجب تناولها من خلال إجراءات تتخذ على المستويات الدولي والوطني والمحلي. |
Para concluir, quisiera reiterar que el flagelo del uso indebido de las drogas sólo puede abordarse mediante una cooperación internacional eficaz. | UN | وفي الختام، أود أن أكرر أن آفة إساءة استعمال المخدرات لا يمكن معالجتها إلا بالتعاون الدولي الفعال. |
En el caso de que alguna parte regional tuviera aprensiones en cuanto la repercusión de una zona libre de armas nucleares en su capacidad para rechazar amenazas extrarregionales a su seguridad, dichas aprensiones podrían abordarse mediante la realización de consultas multilaterales, a fin de asegurar la no proliferación nuclear en el Asia meridional. | UN | وفي حالة ما إذا كانت لدى أي طــــرف إقليمي مخاوف بشأن أثر إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية على قدراته على صد تهديدات ﻷمنه من خـــارج اﻹقليم، فإن هذه يمكن معالجتها عن طريق إجراء مشـــــاورات متعددة اﻷطراف لضمان عدم الانتشار النووي في جنوب آسيا. |