2.6 En mayo de 2008, Abdussalam Il Khwildy fue autorizado a llamar a su familia y les dijo que se encontraba en la prisión de Abou Salim. | UN | 2-6 وأذن لعبد السلام الخويلدي في أيار/مايو 2008 بأن يتصل بأسرته وأخبرها بوجوده في سجن أبو سليم. |
Antes de esa fecha no se habían tenido noticias de él, pues las autoridades libias habían aislado la prisión de Abou Salim de todo contacto con el exterior tras un incidente ocurrido en 2006 durante el cual tres reclusos murieron de inanición. | UN | ولم يسمع عنه أي خبر قبل ذلك التاريخ لأن السلطات الليبية قطعت أي اتصال خارجي بسجن أبو سليم إثر حادثة وقعت سنة 2006 عندما مات ثلاثة سجناء جوعاً. |
2.6 En mayo de 2008, Abdussalam Il Khwildy fue autorizado a llamar a su familia y les dijo que se encontraba en la prisión de Abou Salim. | UN | 2-6 وأذن لعبد السلام الخويلدي في أيار/مايو 2008 بأن يتصل بأسرته وأخبرها بوجوده في سجن أبو سليم. |
2.6 A medida que pasaban los años, la familia iba recibiendo periódicamente la confirmación, por parte de ex presos, de que Milhoud Ahmed Hussein Bashasha estaba recluido en la prisión de Abou Salim. | UN | 2-6 وعلى مر السنين، ظلت الأسرة تتلقى دورياً، معلومات من معتقلين أطلق سراحهم، تفيد بأن ميلود محتجز في سجن بو سليم. |
Actualmente cumple condena en la cárcel de Abou Salim de Trípoli. | UN | وهو الآن يقضي مدة العقوبة في سجن أبو سالم في طرابلس. |
Antes de esa fecha no se habían tenido noticias de él, pues las autoridades libias habían aislado la prisión de Abou Salim de todo contacto con el exterior tras un incidente ocurrido en 2006 durante el cual tres reclusos murieron de inanición. | UN | ولم يسمع عنه أي خبر قبل ذلك التاريخ لأن السلطات الليبية قطعت أي اتصال خارجي بسجن أبو سليم إثر حادثة وقعت سنة 2006 عندما مات ثلاثة سجناء جوعاً. |
La tercera persona, el teniente piloto, pasó varios años en régimen de incomunicación antes de abandonar la prisión de Abou Salim, cerca de Trípoli, en marzo de 1995. | UN | أما الشخص الثالث فاحتُجز في الحبس الانفرادي لعدة سنوات قبل أن يُطلق سراحه من سجن أبو سليم قرب طرابلس في آذار/مارس 1995. |
2.2 Todas las gestiones del padre, el Sr. Hassan Salah Aboussedra, para conocer la suerte de sus hijos y el lugar en que estaban detenidos fueron en vano, hasta que en el mes de abril de 1992 vino a saber que sus cinco hijos todavía vivían, y estaban recluidos en la cárcel de Abou Salim, en Trípoli. | UN | 2-2 وظلت جميع الإجراءات التي قام بها والدهم، السيد حسن صلاح أبوسدرة، لكشف مصير أولاده ومكان احتجازهم بلا جدوى إلى غاية شهر نيسان/أبريل 1992، وهو التاريخ الذي علم فيه هذا الأخير أن أبناءه الخمسة لا يزالون على قيد الحياة وأنهم جميعهم محتجزين في سجن أبو سليم في طرابلس. |
2.7 Mientras la familia de la víctima esperaba su liberación, reclusos de la misma prisión que habían sido puestos en libertad les comunicaron que el 9 de junio de 2005 miembros de los servicios de seguridad interna habían trasladado a Mohamed Hassan Aboussedra a un lugar distinto de la cárcel de Abou Salim. | UN | 2-7 وبينما كانت الأسرة تنتظر إطلاق سراحه، علمت من محتجزين كانوا في نفس السجن ثم أُفرج عنهم أن أفراداً من أجهزة الأمن الداخلي اقتادوا محمد حسن أبوسدرة من سجن أبو سليم في 9 حزيران/يونيه 2005. |
Cuando tenía que haber sido puesta en libertad, de resultas del fallo de 2 de junio de 2005, la víctima fue trasladada de un centro oficial de detención, la cárcel de Abou Salim, a otro lugar por agentes del Estado. | UN | وفي حين أنه كان ينبغي أن يطلَق سراحه بعد صدور الحكم عليه في 2 حزيران/يونيه 2005، اقتاده موظفو الدولة إلى خارج مركز الاحتجاز الرسمي، وهو سجن أبو سليم. |
La víctima sufrió torturas a raíz de su detención, que se prolongaron varios meses, como dijo a su familia en ocasión de la primera visita de esta a la cárcel de Abou Salim, en abril de 1992. | UN | فبعد القبض عليه، تعرض الضحية للتعذيب طوال سبعة أشهر حسب ما رواه هو نفسه لأسرته أثناء أول زيارة قامت بها إلى سجن أبو سليم في نيسان/أبريل 1992. |
Según testimonios comunicados a la familia, la víctima fue sometida de nuevo a torturas en los locales de la seguridad interna de Trípoli, cuando fue transferida de la cárcel de Abou Salim el 9 de junio de 2005. | UN | وحسب شهادات تلقتها أسرة الضحية، فإنه تعرض مجدداً لأعمال تعذيب في مقر الأمن الداخلي في طرابلس بعد أن نُقل من سجن أبو سليم في 9 حزيران/يونيه 2005. |
En enero de 1999 fue trasladado a la prisión de Abou Salim, en Trípoli. Permaneció recluido allí hasta mayo de 2003, cuando fue liberado sin haber sido puesto nunca a disposición judicial. | UN | ونقل في شهر كانون الثاني/يناير 1999 إلى سجن أبو سليم في طرابلس حيث احتجز حتى تاريخ الإفراج عنه في أيار/مايو 2003 دون أن يمثل أبداً أمام هيئة قضائية. |
En enero de 1999 fue trasladado a la prisión de Abou Salim, en Trípoli. Permaneció recluido allí hasta mayo de 2003, cuando fue liberado sin haber sido puesto nunca a disposición judicial. | UN | ونقل في شهر كانون الثاني/يناير 1999 إلى سجن أبو سليم في طرابلس حيث احتجز حتى تاريخ الإفراج عنه في أيار/مايو 2003 دون أن يمثل أبداً أمام هيئة قضائية. |
La familia supo además que la víctima nunca había sido objeto de proceso judicial alguno y recibió información indirecta que confirmaba que Abdelhamid Al Daquel permanecía en la prisión de Abou Salim, pero siguió sin recibir confirmación oficial ni autorización para visitarlo. | UN | وعلمت الأسرة أيضاً أن الضحية لم يخضع لأي إجراء قضائي؛ واستقى صاحب البلاغ بعدئذ بعض المعلومات غير المباشرة التي أكّدت أن ابنه موجود في سجن أبو سليم لكن من دون أن يتلقى يوماً تأكيداً رسمياً أو يحصل على إذن بزيارته. |
En el presente caso, el autor se dirigió a las autoridades penitenciarias de Abou Salim, donde al parecer estaba recluido su hijo, a distintos comités populares locales y a abogados, con el fin de entablar un procedimiento judicial, pero todos sus esfuerzos fueron vanos. | UN | وفي القضية المطروحة، التمس صاحب البلاغ مساعدة سلطات سجن " أبو سليم " ، المكان الذي يُحتمل أن يكون ابنه المفقود قضى فيه فترة الاحتجاز، ولجان شعبية محلية مختلفة ومحامين لرفع دعوى قضائية، لكن جهوده باءت جميعها بالفشل. |
En ocasión de los acontecimientos de los días 28 y 29 de junio de 1996 en la cárcel de Abou Salim, cuando varios centenares de reclusos fueron asesinados en sus celdas, sus compañeros encargaron a la víctima que hiciera de intermediario con las autoridades, para tratar de convencerlas de que no recurrieran a la fuerza. | UN | وأثناء الأحداث التي شهدها سجن أبو سليم يومي 28 و29 حزيران/يونيه 1996، والتي قُتل خلالها عدة مئات من السجناء داخل زنازينهم، كلَّف السجناء الضحية بأن يتولى الوساطة لدى السلطات في محاولة لإقناعها بعدم استخدام القوة ضدهم. |
2.7 En el verano de 1996, las fuerzas militares especiales mataron a un gran número de presos en la cárcel de Abou Salim. | UN | 2-7 وفي صيف عام 1996 قتلت القوات العسكرية الخاصة عدداً كبيراً من المحتجزين في سجن بو سليم. |
La mayoría de ellos estuvieron encarcelados en la prisión de Abou Salim y después desaparecieron. | UN | وجرى احتجاز معظم هؤلاء في سجن بو سليم وفقدت آثارهم بعد ذلك(). |
2.1. En febrero de 1989, el autor fue detenido por sus " actividades políticas " y recluido seis años en la prisión de Abou Salim, sin ser acusado ni procesado. | UN | 2-1 اعتُقل صاحب الشكوى في شباط/فبراير 1989 بسبب " أنشطته السياسية " واحتُجز في سجن أبو سالم لمدة ست سنوات، دون توجيه تهمة إليه أو محاكمته إطلاقاً. |
2.1. En febrero de 1989, el autor fue detenido por sus " actividades políticas " y recluido seis años en la prisión de Abou Salim, sin ser acusado ni procesado. | UN | 2-1 اعتُقل صاحب الشكوى في شباط/فبراير 1989 بسبب " أنشطته السياسية " واحتُجز في سجن أبو سالم لمدة ست سنوات، دون توجيه تهمة إليه أو محاكمته إطلاقاً. |