Ahora parece haber pruebas abrumadoras de que la asistencia técnica impulsada por los donantes y la oferta tiene pocas repercusiones sostenibles. | UN | ٣٣ - تبدو الدلائل اﻵن دامغة على أن اﻷثر المستديم للمساعدة التقنية التي يحركها العرض والجهات المانحة ضئيل. |
Dadas las abrumadoras pruebas existentes sobre el vínculo entre desigualdad y estabilidad, el Fondo hace lo correcto al preocuparse por la desigualdad. | UN | وبالنظر إلى وجود أدلة دامغة على وجود صلة بين عدم المساواة والاستقرار، فقد أصبح الصندوق قلقا بحق بشأن عدم المساواة. |
Estas ofrecieron pruebas irrefutables y abrumadoras de que se utilizaron armas químicas contra el pueblo sirio y pusieron claramente de manifiesto que solo el régimen sirio pudo haber llevado a cabo esos ataques. | UN | وتضمنت الاستنتاجات أدلة دامغة لا سبيل إلى دحضها تثبت استخدام أسلحة كيميائية ضد الشعب السوري، وتظهر بجلاء أن لا أحد سوى النظام السوري كان بمقدوره شن هذه الهجمات. |
Porque no nos engañemos: una vez que acabe el bombardeo, las dificultades aún seguirán siendo abrumadoras. | UN | ولكن في أي شيء يكون هذا الدور المحوري؟ وتأكدوا أن المصاعب ستظل ساحقة فور توقف القصف. |
Las elevadas cifras son abrumadoras, especialmente para un principiante. | Open Subtitles | مجرد أعدادهم تكون ساحقة, خصوصا للمبتدئين. |
Las muestras de apoyo y cariño fueron abrumadoras. | UN | فكانت عبارات التأييد والحب التي تدفقت عليها غامرة. |
Debido a las pruebas abrumadoras basadas en el testimonio de un testigo clave, el tribunal le encuentra culpable de todos los cargos de tráfico de armas. | Open Subtitles | نظراَ للأدلة الدامغة مستندةَ للشاهد الرئيسي , فالمحكمة تجدك مذنباَ بتهم الإتجار بالسلاح |
Hay pruebas abrumadoras que señalan una causa común para todos esos desastres, y esa es el cambio climático. | UN | وتشير الأدلة الطاغية إلى القاسم المشترك بين تلك الأحداث كافة، وهو تغير المناخ على الصعيد العالمي. |
Aunque la capacidad de respuesta del ACNUR a situaciones de emergencia funcionó muy bien en la República Unida de Tanzanía, la magnitud y la rapidez con que se produjo la llegada de refugiados a Goma resultaron abrumadoras y nos obligaron a buscar medios más innovadores de incrementar la capacidad. | UN | فلئن كانت استجابة المفوضية للطوارئ قد جعلتنا في مركز جيد في جمهورية تنزانيا المتحدة، فإن التدفق الى غوماكان طاغيا في نطاقه وسرعته، مما اضطرنا إلى البحث عن وسائل أكثر ابتكارا لبناء القدرات. |
Para contrarrestar las abrumadoras pruebas, que incluyen con permiso del tribunal la prueba 1 7 de la acusación: | Open Subtitles | لمواجهة أدلة دامغة ضده، بما في ذلك، بإذن من المحكمة، الناس 17، سلاح الجريمة. |
Sin embargo, las pruebas de la actuación de una mano invisible en la, así llamada, violencia del negro contra el negro eran tan abrumadoras, que la negativa del Gobierno sobre la complicidad o connivencia de las fuerzas de seguridad y sus substitutos convencía sólo a los muy ingenuos. | UN | مع ذلك، فإن اﻷدلة على وجود أيد خفية وراء أعمال العنف المزعومة التي يرتكبها السود ضد السود كانت دامغة الى حد أن نفي الحكومة المستمر لتواطؤها أو تسترها على قوات اﻷمن وعملائها لم يعد يقنع إلا السذج. |
Hay pruebas abrumadoras de la participación de Barayagwiza en el genocidio y en otras violaciones de los derechos humanos y el derecho internacional, así como de muchos delitos graves tipificados en el código penal de Rwanda. La decisión | UN | وهناك أدلة دامغة على مشاركة السيد باراياغويزا في عملية اﻹبادة الجماعية وغير ذلك من انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون الدولي، وأيضا عديد من الجرائم الجسيمة المخالفة ﻷحكام قانون العقوبات الرواندي. |
Hay pruebas abrumadoras de que la mayor parte de esas matanzas no fueron provocadas ni necesarias para contener a los manifestantes. | UN | فثمة أدلة دامغة تفيد بأنه لم يكن هناك أي مبرر يسوغ عمليات القتل هذه في الغالب ولم يكن هناك أي داع لها في التعامل مع المتظاهرين. |
Existen pruebas abrumadoras de que todos esos atentados terroristas fueron planeados y dirigidos desde las regiones ocupadas de Georgia por agentes del Servicio Federal de Seguridad y de la Dirección Principal de Inteligencia, cuyas identidades se han establecido. | UN | وثمة أدلة دامغة على أن التدبير لجميع هذه المحاولات الإرهابية وتنفيذها يجريان من المناطق المحتلة من جورجيا على يد مسؤولين في دائرة الأمن الاتحادي ومديرية الاستخبارات العامة، ثبتت هوياتهم. |
Sigue habiendo oposición a la educación sexual, a pesar de las pruebas abrumadoras de su eficacia. | UN | 41 - ولا تزال التربية الجنسية تواجه معارضة على الرغم من وجود أدلة دامغة على فعاليتها. |
Pero sí sé y tú lo sabes que las probabilidades en su contra son abrumadoras. | Open Subtitles | لكني أعلم كما تعلمين أن الاحتمالات ضد حياتها ساحقة |
Dada la naturaleza intersectorial de la pobreza, las dificultades para erradicarla parecen abrumadoras; en consecuencia, Swazilandia acoge con agrado las importantes iniciativas y medidas adoptadas por los países acreedores para abordar esta situación. | UN | وقال إنه نظرا لطبيعة الفقر الشاملة لعدة قطاعات، تبدو صعوبات القضاء عليه وكأنها صعوبات ساحقة لا ترد؛ وإن سوازيلاند ترحب لذلك بما يصدر عن البلدان الدائنة من مبادرات وجهود معقولة لمعالجة هذه المسألة. |
Las encuestas de opinión que instituciones respetadas han llevado a cabo en los propios Estados poseedores de armas nucleares han detectado que hay mayorías abrumadoras a favor de la celebración de negociaciones con miras a una prohibición mundial de las armas nucleares. | UN | وقد كشفت اســتطلاعات الرأي التي أجرتـها مؤسسات محـترمة في الدول الحائزة للأسلحة النووية نفسها عن وجود أغلبيات ساحقة تؤيد التــفاوض بشأن فرض حــظر عـالمي عـلى اﻷسلحة النووية. |
Pero hay pruebas abrumadoras de que existe. | Open Subtitles | ولكن هناك أدلة ساحقة تشير على وجوده |
Y estoy seguro que las noticias del banco han sido un poco abrumadoras. | Open Subtitles | و أنا متأكد الاخبار من البنك كانت غامرة قليلاً. |
Además, el logro de resultados en situaciones en rápida evolución ha sido una labor costosa: las corrientes de información han sido abrumadoras y el personal no siempre ha estado facultado para tomar medidas en el momento y lugar en que eran necesarias. | UN | علاوة على ذلك فإن تحقيق النتائج في حالات سريعة التغير عملية شاقة: وتدفقات المعلومات غامرة ولم يجر دائما تمكين الموظفين من اتخاذ الإجراءات عندما يلزم ذلك وحيث يلزم. |
Frente a las abrumadoras pruebas de ilegalidad desenfrenada en Chipre meridional, la administración grecochipriota haría bien en concentrar sus esfuerzos en poner sus propios asuntos en orden en lugar de dirigir falsas acusaciones contra otros. | UN | وأمام اﻷدلة الدامغة التي تدل على استفحال اﻷعمال غير المشروعة في قبرص الجنوبية، يحسن بإدارة القبارصــة اليونانيين أن تركﱢز جهودها علـى تنظيف بيتهــا بـدل توجيه تهم زائفة إلى اﻵخرين. |
Deploró el Presidente que tres años después de la Conferencia Hábitat II el problema de los asentamientos humanos aún no se hubiera resuelto, y que las condiciones de los asentamientos humanos hubieran seguido deteriorándose como consecuencia de las abrumadoras dificultades sociales y económicas que muchos países afrontaban. | UN | ٦١ - وأعرب عن أسفه ﻷنه، بالرغم من مضي ثلاث سنوات على مؤتمر الموئل الثاني، فإن مشكلة المستوطنات البشرية لا تزال في إنتظار الحل وأن أوضاع المستوطنات البشرية إستمرت بالتدهور في وجه المصاعب الاجتماعية والاقتصادية الطاغية التي تواجه الكثير من البلدان. |
Aunque la capacidad de respuesta del ACNUR a situaciones de emergencia funcionó muy bien en la República Unida de Tanzanía, la magnitud y la rapidez con que se produjo la llegada de refugiados a Goma resultaron abrumadoras y nos obligaron a buscar medios más innovadores de incrementar la capacidad. | UN | فلئن كانت استجابة المفوضية للطوارئ قد جعلتنا في مركز جيد في جمهورية تنزانيا المتحدة، فإن التدفق الى غوماكان طاغيا في نطاقه وسرعته، مما اضطرنا إلى البحث عن وسائل أكثر ابتكارا لبناء القدرات. |
Muy pronto resultó evidente que había señales abrumadoras que permitían sospechar que se habían cometido actos de genocidio y otras graves violaciones del derecho humanitario. | UN | واتضح بسرعة أنه يوجد دليل دامغ للاشتباه في ارتكاب أعمال إبادة اﻷجناس وانتهاكات خطيرة أخرى للقانون اﻹنساني. |
Actualmente, los países en desarrollo enfrentan tareas abrumadoras para conseguir los objetivos del desarrollo fijados por la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas. | UN | وفي الوقت الحاضر تواجه البلدان النامية مهام مثبطة للهمم تتعلق بتحقيق أهداف التنمية المحددة في إعلان الأمم المتحدة للألفية. |