Los tribunales libios han anulado el derecho absoluto a la separación de que antes disfrutaban los hombres. | UN | وقد ألغت المحاكم الليبية الحق المطلق في الانفصال الذي كان يتمتع الرجل به سابقاً. |
35. No puede confundirse el legítimo derecho a la defensa con un derecho absoluto a la práctica de todo tipo de pruebas. | UN | 35- ولا ينبغي الخلط بين الحق القانوني في الدفاع والحق المطلق في طلب كل ما هو ممكن من الاختبارات. |
El Estado parte dice que el Pacto no prevé un derecho absoluto a que se traduzcan todos los documentos de una causa criminal. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن العهد لا ينص على حق مطلق في ترجمة جميع المستندات في القضية الجنائية. |
Según la doctrina tradicional, un Estado tiene el derecho absoluto a decidir si ejerce o no la protección diplomática en nombre de uno de sus nacionales. | UN | وللدولة، وفقاً للمذهب التقليدي، حق مطلق في أن تقرر ممارسة أو عدم ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح أحد رعاياها. |
El representante de Etiopía ha hecho varias acusaciones infundadas que no contribuyen en absoluto a la paz y la seguridad de la región. | UN | لقد أطلق ممثل إثيوبيا عدة اتهامات لا أساس لها من الصحة، ولا تساهم بشيء في تحقيق السلم والأمن في المنطقة. |
Pretender lo contrario, equivaldría a reconocer que toda persona goza del derecho prácticamente absoluto a cambiar de apellido por antojo con solo solicitarlo. | UN | وسيكون القول بخلاف ذلك بمثابة تسليم بأن للفرد حقا يكاد يكون مطلقا في تغيير اسمه بناء على طلبه وعلى هواه. |
Pretender lo contrario, equivaldría a reconocer que toda persona goza del derecho prácticamente absoluto a cambiar de apellido por antojo con solo solicitarlo. | UN | وسيكون القول بخلاف ذلك بمثابة تسليم بأن للفرد حقاً يكاد يكون مطلقاً في تغيير اسمه/اسمها بناء على طلبه وعلى هواه. |
En su forma actual, el artículo 7 confiere un carácter absoluto a la obligación que tienen los Estados del curso de agua de no causar daños apreciables a otros Estados del curso de agua. | UN | إن المادة ٧ بشكلها الحالي تضفي طابعا مطلقا على التزام دول المجرى المائي بعدم التسبب في أضرار جسيمة لدول المجرى المائي اﻷخرى. |
Otras respuestas no pueden considerarse satisfactorias, bien sea porque no se refieren en absoluto a las recomendaciones del Comité o sólo se refieren a un aspecto de las mismas. | UN | وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية تماما، وذلك ﻷنها إما لا تتعلق بتوصيات اللجنة بالمرة أو تتعلق بأحد جوانبها فقط. |
El derecho absoluto a la asistencia letrada está recogido en la Ley en el caso de los menores acusados de un delito penal. | UN | والحق المطلق في الاستعانة بمحامٍ منصوص عليه في القانون من أجل الأحاث عندما توجَّه إليهم تهمة ارتكاب جريمة جنائية. |
Así, la Sala llegó a la conclusión de que, según el derecho internacional consuetudinario, el CICR tenía el derecho absoluto a no revelar información relativa a sus actividades que obrara en poder de uno de sus funcionarios. | UN | " ونتيجة لذلك خلصت الدائرة التمهيدية إلى أن القانون الدولي العرفي يعطي لجنة الصليب الأحمر الدولية الحق المطلق في عدم إفشاء المعلومات المتصلة بأعمال اللجنة والتي تكون بحوزة أحد موظفي اللجنة. |
Israel exhorta a la comunidad internacional a no tolerar los intentos palestinos de desviar la atención de su derecho absoluto a combatir el terrorismo, que es el enemigo de ambos pueblos, y el mayor obstáculo al progreso por la Hoja de ruta. | UN | وتناشد إسرائيل المجتمع الدولي ألا يسمح بالمحاولات الفلسطينية الهادفة إلى تحويل انتباهه عن واجبه المطلق في مكافحة الإرهاب الذي يعتبر عدو الشعبين كليهما وأكبر عائق يحول دون إحراز تقدم في خريطة الطريق. |
El Comité toma conocimiento, por último, de la posición del autor, que es abogado, y sostiene que él tiene el derecho absoluto a defenderse personalmente en todas las fases del procedimiento penal, de lo contrario se vulneraría la imparcialidad del juicio. | UN | وأخيراً، تحيط اللجنة علماً بموقف صاحب البلاغ كمحامٍ، لـه الحق المطلق في الدفاع عن نفسه في كل مراحل الإجراءات الجنائية، حرصاً على عدالة المحاكمة. |
No obstante, incluso en esos Estados el acreedor no dispondrá de un derecho absoluto a hacerse con la posesión de los bienes extrajudicialmente. | UN | بيد أنه حتى في هذه الدول ليس للدائن حق مطلق في تولي الحيازة خارج إطار القضاء. |
No obstante, incluso en esos Estados el acreedor no dispondrá de un derecho absoluto a hacerse con la posesión de los bienes extrajudicialmente. | UN | بيد أنه حتى في هذه الدول ليس للدائن حق مطلق في تولي الحيازة خارج نطاق القضاء. |
Las familias de la persona desaparecida y del niño tienen un derecho absoluto a conocer la verdad sobre el paradero de éste. | UN | ولكل من أسرة المختفي والطفل حق مطلق في معرفة الحقيقة فيما يتعلق بمكان وجود الطفل. |
El magistrado Ostrovsky dijo que si bien el acusado no tenía un derecho absoluto a escoger su propio abogado, la Secretaría debía actuar en consulta con el acusado. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه في حين لا ينبغي أن يكون للمدعى عليه حق مطلق في اختيار محاميه، فإنه ينبغي للمسجل أن يتصرف بالتشاور مع المتهم. |
La falta de condicionalidad no contribuye en absoluto a promover la realización de los derechos humanos ni del desarrollo económico. | UN | ان عدم وجود المشروطية لا يفيد بشيء في النهوض بتحقيق حقوق اﻹنسان أو التنمية الاقتصادية. |
La delegación de la República Popular Democrática de Corea rechaza categóricamente todo proyecto de resolución injusto y parcial, que no ayude en absoluto a resolver la cuestión nuclear relativa a la península de Corea. | UN | ووفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يرفض رفضا قاطعا كل مشاريع القرارات الظالمة والمتحيزة، التي لا تسهم مطلقا في حل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
Además, su deportación no constituirá un obstáculo absoluto a que volviera al Canadá. | UN | وعلاوة على ذلك فإن ترحيله لن يؤدي إلى منعه منعاً مطلقاً من العودة إلى كندا. |
La delegación de la República Popular Democrática de Corea, por lo tanto, votará en contra de estos proyectos de resolución, que no ayudarán en absoluto a resolver el problema nuclear de la península de Corea. | UN | لذلك، سيصوت وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية معارضا لمشروعي القرارين المطروحين، اللذين لا يساعدان مطلقا على تسوية القضية النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
Sin embargo, la experiencia ha demostrado que este tipo de recursos puede llegar tarde o no llegar en absoluto, a medida que cambian las prioridades de los donantes y se plantean nuevas peticiones. | UN | غير أنه ثبت بالتجربة أن هذه الموارد قد تأتي متأخرة أو قد لا تأتي بالمرة إذ تتغير أولويات المانحين وتنشأ مقتضيات جديدة. |