¿No crees que es un poco extraño que él no ha envejecido en absoluto en los veinte años que ha estado desaparecido? | Open Subtitles | ألا تجد ذلك غريبا أنه لم يتقدم في العمر علي الإطلاق في العشرين عاما ، حيث كان مفقوداً ؟ |
Eso es algo que, ciertamente, mi delegación no desearía que sucediera en absoluto en ningún momento de nuestra labor. | UN | وبالتأكيد ذلك شيء لا يريد وفد بلادي أن يحدث على الإطلاق في أي مرحلة من مراحل عملنا. |
82. El disfrute de los derechos no es absoluto en todos los casos ni para todos los derechos. | UN | 82- إن التمتع بالحقوق ليس مطلقاً في جميع الحالات أو فيما يتعلق بجميع الحقوق. |
La mejora relativa en Asia meridional no bastó para impedir un aumento absoluto en el número de personas pobres. | UN | والتحسن النسبي في جنوب آسيا لم يكن كافيا للحيلولة دون حدوث زيادة مطلقة في عدد الفقراء. |
El aumento absoluto en el número de mujeres elegidas representó 90 escaños -- un aumento del 28% aproximadamente. | UN | ومثلت الزيادة المطلقة في عدد النساء المنتخبات 90 مقعدا، وهي زيادة نسبتها حوالي 28 في المائة. |
Conozco un asador increíble y el chef es un artista absoluto en la cocina. | Open Subtitles | أنا أعرف هذا الذي شهد مدهش ووالشيف ل الفنان المطلق في المطبخ. |
Es posible que esos datos no existan en absoluto en algunos países. | UN | ومن الممكن ألا تكون البيانات المطلوبة موجودة مطلقا في بعض البلدان. |
6.14 El Estado parte señala que el autor no figura en absoluto en los registros de la unidad psiquiátrica en el período comprendido entre 2001 y 2005. | UN | 6-14 وتدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يُذكر قط في سجلات وحدة الأمراض العقلية في الفترة ما بين عامي 2001 و2005. |
Llamar a algo absoluto en ciencia significa que no se usan estándares arbitrarios en su medición. | TED | أن تصف شيئاً بأنه مطلق في العلوم يعني أنه لا معايير حتمية تستخدم في قياسه. |
Por otro lado, el Relator Especial estimó que el argumento basado en la ruptura de la igualdad entre las partes en los tratados normativos, ruptura pretendidamente causada por la posibilidad de formular reservas, era igualmente especioso: la desigualdad sería mucho más flagrante entre un Estado Parte y un Estado que no fuera parte en absoluto en un tratado normativo. | UN | وأضاف المقرر الخاص أن الذريعة المبنية على انعدام المساواة بين أطراف المعاهدات الشارعة، وهو الانعدام المدعى حدوثه بسبب إمكانية تقديم تحفظات، هي اﻷخرى ذريعة مضللة: فانعدام المساواة يظهر بشكل أكثر سفوراً بكثير بين دولة طرف ودولة غير طرف بالمرة في معاهدة شارعة. |
Alrededor de la tercera parte de la población en edad de trabajar del mundo no participa en absoluto en el mercado laboral. | UN | ولا يشارك نحو ثلث من هم في سن العمل في العالم على وجه الإطلاق في أسواق العمل. |
Esto de por sí debería haber justificado que no se mencionara a Egipto en absoluto en el informe, sobre todo puesto que ese incidente y la forma en que se ha gestionado no representan una práctica sistemática en ese sentido. | UN | كان ينبغي أن يقدم هذا في حد ذاته مبررا لعدم الإشارة إلى مصر على الإطلاق في التقرير، لا سيما وأن هذا الحادث، والطريقة التي جرى التعامل بها لا يمثل ممارسة منهجية في هذا الصدد. |
y pense que eso era-- (risas) Y pense que no habia una manera en absoluto (en el infierno) de superar eso | TED | وظننت انه هناك ضحك وأعتقد أنه لا توجد وسيلة على الإطلاق في الجحيم أعلى من ذلك |
No tenía interés absoluto en patentar sus ideas u obtener beneficio personal de ellas. | Open Subtitles | لم يكُن مهتماً على الإطلاق في تسجيل براءة إختراع أفكاره أو الربح الشخصي .منها |
En Filipinas un informe ha señalado que, actualmente, las TIC no están integradas en absoluto en los libros de texto. | UN | وأوضح التقرير الذي صدر في الفلبين أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات غير مدمجة على الإطلاق في الكتب المدرسية في الوقت الراهن. |
En el sector económico las mujeres administran y dirigen 700 pequeñas empresas, lo que contrasta marcadamente con el pasado, cuando las mujeres no participaban en absoluto en la vida económica del Afganistán. | UN | وفي القطاع الاقتصادي، تعمل النساء على إدارة وقيادة 700 شركة صغيرة، مما يمثل فرقاً صارخاً عما كان عليه الوضع في الماضي، عندما كانت المرأة لا تشارك مطلقاً في الحياة الاقتصادية في أفغانستان. |
Conozco un asador increíble y el chef es un artista absoluto en la cocina. | Open Subtitles | أعرف أن هذا الذي شهد مدهش ووالشيف فنان مطلقة في المطبخ. |
Si bien reconocemos las dificultades, y el hecho de que los miembros permanentes no abandonarán su privilegio de poder absoluto en el Consejo, creemos que es preciso, al menos, racionalizar la utilización del veto y modificar el sistema de votación actual. | UN | ولئن كنا نسلم بالصعوبات، وبأن اﻷعضاء الدائمين لن يتخلوا عن امتياز تمتعهم بالسلطة المطلقة في المجلس، فإننا نعتقد أن استخدام حق النقض يجب ترشيده على اﻷقل. وإن نظام التصويت الحالي في المجلس يجب تعديله. |
El número absoluto en 1994 fue de 155 casos. | UN | وبلغ العدد المطلق في عام ٤٩٩١، ٥٥١ حادثة. |
Con referencia a la Corte, el Presidente Guillaume manifestó que " hoy día la Corte florece con especial vigor " , con 24 casos en su lista, " un récord absoluto en la historia de la justicia internacional " . | UN | وعاد الرئيس غيوم للحديث عن المحكمة فقال إنها ازدهرت " ازدهارا مفعما بالحيوية البالغة " اليوم، فبلغ عدد القضايا المعروضة عليها 24 قضية، " مما يعد رقما قياسيا مطلقا في تاريخ العدالة الدولية " . |
Además, Africa no ha participado en absoluto en el aumento de la inversión directa: las corrientes hacia otras regiones crecieron notablemente durante esos años, pero las corrientes dirigidas a Africa se mantuvieron en la franja de los 2.000 millones a los 3.000 millones de dólares de los EE.UU. al año, y actualmente sólo ascienden al 5% de las corrientes brutas dirigidas hacia los países en desarrollo. | UN | هذا إلى أن افريقيا لم تشارك قط في نمو الاستثمارات المباشرة: فبينما زادت التدفقات الذاهبة إلى المناطق اﻷخرى بقدر كبير على مدى السنين، ظلت التدفقات الذاهبة إلى افريقيا في حدود بليونين إلى ٣ بلايين من الدولارات في السنة، وهي لا تمثل اﻵن غير ٥ في المائة من إجمالي التدفقات الى البلدان النامية. |
Del proyecto de artículo 20, párrafo 1, se desprende que el derecho a la vida familiar es absoluto en el contexto de una expulsión, de modo que constituye el factor primordial. | UN | وقد يُستشف من قراءة الفقرة 1 من مشروع المادة 20 أن الحق في الحياة الأسرية حق مطلق في سياق الطرد، بحيث يكون هو العامل المهيمن. |
Una gran mayoría de mujeres en los hogares (83%) no participan en absoluto en la actividad económica. | UN | 64 - هناك أغلبية كبيرة من النساء في الأسر المعيشية (83 في المائة) غير مشاركة بالمرة في الأنشطة الاقتصادية. |
En el caso de la oficina auxiliar de México, D.F., la Junta comprobó que, en la primera parte del año, los informes de vigilancia de los subproyectos se habían presentado con retraso y que, en la última parte del año, no se habían presentado en absoluto en la mayoría de los casos, a pesar de que se tenía la obligación de hacerlo. | UN | وفي مكتب مدينة المكسيك الفرعي، لاحظ المجلس أن تقارير رصد المشاريع الفرعية ترد متأخرة بالنسبة لبداية السنة ولا ترد بتاتا في معظم الحالات بالنسبة للجزء اﻷخير من السنة رغم فوات مواعيدها. |