Cuando florecen las algas, absorben todo el oxígeno y los peces se ahogan. | Open Subtitles | لأنه عندما تنمو الطحالب، تمتص كل الأكسجين. ومن ثم تختنق الأسماك. |
Los pétalos de estas particulares flores absorben todas las longitudes de onda larga, de baja energía de luz roja. | Open Subtitles | بتلات هذه الزهور خاصة تمتص جميع الطاقة الدنيا التي تحملها الأطوال الموجية الطويلة لـ اللون الأحمر |
El agua dulce es indispensable para la satisfacción de las necesidades domésticas, aunque éstas absorben sólo 6% de los recursos disponibles. | UN | والماء العذب حيوي لتلبية الاحتياجات المنزلية التي لا تستوعب مع ذلك سوى 6 في المائة من الموارد المتاحة. |
La violencia está concentrada en muy pocas zonas limitadas, siendo las regiones de Natal/KwaZulu y Wits/Vaal las que absorben mayores porcentajes. | UN | ويتمركز العنف في بضع مناطق محدودة، حيث تستأثر مناطق ناتال/كوازولو وويتس/فال بنسبة مئوية كبيرة جدا. |
Los gastos en asesoramiento letrado en que incurre el sistema para defender decisiones indefendibles de la CAPI también absorben sumas considerables que deben costear tanto las administraciones como el personal. | UN | كذلك، فإن التكاليف القانونية التي تتكبدها المنظومة للدفاع عن قرارات اللجنة، التي لا يمكن الدفاع عنها، تستهلك مبالغ كبيرة من موارد اﻹدارات والموظفين على حد سواء. |
La atmósfera y las moléculas en ella absorben algo de ese calor y lo devuelven. | TED | يمتص الغلاف الجوي والجزيئات بداخله جزءًا من الحرارة ويعيد بعثها. |
Los nuevos árboles absorben más carbono que los antiguos. | Open Subtitles | تمتصّ الأشجار الجديدة الكربون أكثر من القديمة. |
Y en estas cavidades, estas microcavidades forman... y a medida que fusionan suelos, absorben agua. | TED | و في هذه التجاويف تتشكل تجاويف مصغرة و عندما يخلطون الأتربة، يمتصون الماء |
Los gastos adicionales se han previsto en los presupuestos respectivos y por ello se absorben sin exceder los niveles presupuestarios aprobados por los Estados Miembros. | UN | وبالنسبة للتكاليف الاضافية، فإنه يجري استيعابها ضمن حدود الميزانية التي وافقت عليها الدول الأعضاء. |
Además, los desastres naturales, al igual que las situaciones de emergencia complejas, absorben cantidades cada vez mayores de recursos mundiales y demoran los programas de desarrollo. | UN | والكوارث الطبيعية، على غرار حالات الطوارئ المعقدة، تمتص كميات متزايدة من الموارد العالمية وتؤخر خطط التنمية. |
Los desastres naturales, igual que las emergencias complejas, absorben cantidades crecientes de recursos mundiales y retrasan los calendarios de los planes de desarrollo. | UN | فالكوارث الطبيعية، شأن الطوارئ المعقدة، تمتص مقادير متزايدة من الموارد العالمية وتنكس جداول الأعمال الإنمائية. |
Esas zonas también constituyen sumideros naturales y desempeñan una importante función de depuración del agua, ya que absorben los desechos del agua contaminada. | UN | وتوفر أيضا المستنقعات بالوعات طبيعية تقوم بوظيفة هامة في تنقية المياه، حيث تمتص القاذورات من المياه الملوثة. |
Nuestros ingenieros diseñaron automóviles que absorben mejor los impactos, a fin de proteger a los niños en caso de choque. | UN | فلقد صمم مهندسونا سيارات تمتص الصدمات بشكل أفضل وتحمي الأطفال في حال وقوع اصطدام. |
Para colmo, las monedas de los países que absorben una importante parte de las exportaciones de Hungría se han depreciado considerablemente. | UN | إضافة إلى الانخفاض الكبير الذي لحق بقيمة عملات البلدان التي تستوعب جزءا كبيرا من صادرات هنغاريا. |
De ello se deduce que las zonas urbanas absorben 61 millones de personas por año, frente a los 25 millones de personas que se agregan a las zonas rurales. | UN | ونتيجة لذلك، تستوعب المناطق الحضرية ٦١ مليون شخص في كل سنة في حين تستوعب المناطق الريفية ٢٥ مليون شخص. |
Hay escuelas privadas en Jerusalén que absorben un número considerable de estudiantes de la Ribera Occidental. | UN | فهناك مدارس خاصة في القدس تستوعب عددا لا بأس به من طلاب الضفة الغربية. |
Además, esas instituciones y actividades absorben alrededor de 7 millones de dólares de recursos financieros y humanos que podrían utilizarse de mejor forma. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تستأثر هذه المؤسسات واﻷنشطة بموارد مالية وبشرية تصل إلى نحو ٧ ملايين دولار يمكن الاستفادة منها على نحو أفضل بطريقة أخرى. |
Los becarios tienen que alojare entonces en hoteles situados en el centro de la ciudad y pagar tarifas que absorben gran parte de los estipendios que perciben. | UN | وهكذا يضطر الزملاء إلى اﻹقامة في الفنادق في مراكز المدن ودفع أسعار تستهلك شطرا كبيرا من الرواتب التي تدفع إليهم. |
Algunos colores se absorben y dejan una huella química, mientras que otros colores no lo hacen. | TED | ربما قد يمتص بعض الألوان، مما يعطيه بصمة كيميائية، في حين أنه ربما الألوان الأخرى لن تقوم بهذا. |
Se forman charcos en la superficie que absorben más el calor del sol y aceleran el deshielo. | Open Subtitles | البرك المتكوّنة عبر السطح تمتصّ أكثر من حرارة الشمس مسرّعة الذوبان |
Exigen lealtad y después absorben el espíritu de mujeres llenas de espíritu. | Open Subtitles | يطالبون بالإخلاص ومن ثم يمتصون الروح في داخل النساء الروحانيات |
Además, el costo de las crisis financieras que puedan producirse como consecuencia de las transacciones de productos derivados se absorben más fácilmente en las economías desarrolladas que en los mercados emergentes. | UN | كما أن تكاليف اﻷزمات المالية التي يمكن أن تنشأ من التعامل في المشتقات يكون استيعابها في الاقتصادات المتقدمة النمو أيسر منه في اﻷسواق الناشئة. |
Esos tres mercados en su conjunto absorben aproximadamente el 64% de las exportaciones no energéticas de los PMA. | UN | وتمتص هذه اﻷسواق مجتمعة حوالي ٤٦ في المائة من صادرات أقل البلدان نموا بخلاف الوقود. |
Para que África logre ese objetivo se requiere una tasa mínima de crecimiento real del producto interno bruto del 7% anual, así como políticas equilibradas para ocuparse de problemas concretos como la distribución del ingreso y los métodos de producción que absorben mano de obra, teniendo presente el carácter multidimensional de la pobreza. | UN | ولكي تحقق أفريقيا هذا الهدف، يجب ألا يقل معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي عن 7 في المائة سنويا، ويجب اتباع سياسات متوازنة لمعالجة مسائل محددة، كتوزيع الدخل وطرق الإنتاج المستوعبة لليد العاملة، مع مراعاة الطابع المتعدد الأبعاد للفقر. |
Los desastres naturales, al igual que las emergencias de carácter completo, absorben cantidades cada vez mayores de recursos mundiales y retrasan los programas de desarrollo. | UN | فالكوارث الطبيعية، مثلها مثل حالات الطوارئ المعقدة، تبتلع مبالغ متزايدة من الموارد العالمية وتصيب برامج التنمية بنكسات. |
Actualmente nos enfrentamos a la posibilidad de un conflicto de gran alcance, y sus posibles consecuencias absorben nuestras mentes. | UN | إننا نواجه حالياً خطر نشوب صراع كبير تستحوذ نتائجه المحتملة على تفكيرنا. |
Las conmociones se absorben mejor con las rodillas dobladas. | Open Subtitles | إمتصاص حدة الصدمات أفضل ب ثني ركبتيك |
Esto ocurre porque los átomos del vidrio absorben la luz y posteriormente la irradian nuevamente . | Open Subtitles | لكن لماذا يحدث هذا ؟ لأن الضوء يتم امتصاصه بواسطة ذرات الزجاج |