"absteniéndose de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الامتناع عن
        
    • باﻻمتناع عن
        
    • والامتناع عن
        
    • والإحجام عن
        
    • تمتنع عن
        
    • بالتخلي عن
        
    • وذلك بالامتناع عن
        
    • فيمتنعان عن القيام بأي
        
    • بحكم امتناعها عن
        
    • وتمتنع عن
        
    • بالإحجام عن
        
    • امتنعت عن
        
    • والعدول عن إعادة
        
    • فامتنعت عن
        
    • عن الإدلاء
        
    También debe evitar todo tipo de injerencia ilegal en los medios de comunicación, en particular absteniéndose de usar la fuerza contra periodistas. UN كما ينبغي أن تتجنب أي تدخل غير قانوني في وسائط الإعلام، بوسائل منها الامتناع عن استخدام القوة ضد الصحفيين.
    También debe evitar todo tipo de injerencia ilegal en los medios de comunicación, en particular absteniéndose de usar la fuerza contra periodistas. UN كما ينبغي أن تتجنب أي تدخل غير قانوني في وسائط الإعلام، بوسائل منها الامتناع عن استخدام القوة ضد الصحفيين.
    En el ínterin, todos los Estados deberían seguir aplicando una moratoria y absteniéndose de adoptar medidas incompatibles con sus disposiciones. UN وفي الوقت نفسه، يجب على جميع الدول أن تواصل التزامها بالتوقف المؤقت والامتناع عن أي عمل يخالف أحكامه.
    Algunos gobiernos apoyan programas nacionales y la Alianza del Clima, una red de 850 administraciones locales europeas y pueblos de la selva tropical amazónica, está elaborando y aplicando planes locales de protección del clima y de conservación de la selva tropical reduciendo a la mitad las emisiones de gases de efecto invernadero y absteniéndose de usar maderas tropicales. UN وتدعم بعض الحكومات برامج وطنية تدخل في إطار الحملة، ويقوم التحالف الأوروبي للمناخ، وهو شبكة مكونة من850 حكومة محلية ومن شعوب الغابات المطيرة في الأمازون، بوضع وتنفيذ خطط محلية لحماية المناخ والحفاظ على الغابات المدارية المطيرة عن طريق خفض انبعاثات غازات الدفيئة فيها بمقدار النصف، والإحجام عن استخدام الأخشاب المدارية.
    Hasta que el Tratado entre en vigor, todos los Estados con armas nucleares deberían seguir absteniéndose de llevar a cabo ensayos nucleares. UN وفي انتظار دخولها حيز النفاذ، ينبغي على جميع الدول الحائزة لأسلحة نووية أن تمتنع عن إجراء تجارب نووية.
    iv) absteniéndose de enviar armamentos a las partes beligerantes; UN ' ٤ ' الامتناع عن تزويد اﻷطراف المتحاربة باﻷسلحة؛
    Se consideró en general que el Presidente debería seguir absteniéndose de ejercer su derecho de voto. UN ارتئي بوجه عام أنه ينبغي للرئيس أن يواصل الامتناع عن ممارسة حقه في التصويت؛
    Confiamos en que los grupos afganos sigan absteniéndose de actos ilegales de represalia y que vayan asentándose las buenas relaciones entre los grupos. UN وأملنا أن تواصل الجماعات الأفغانية الامتناع عن أعمال الانتقام غير المشروعة وأن يسود الود بين الجماعات ويتأصل.
    El cumplimiento de esos deberes puede manifestarse tanto mediante acciones concretas como absteniéndose de ejecutar otras. UN ويمكن أن يظهر أداء هذه الواجبات من خلال اتخاذ إجراءات ملموسة أو الامتناع عن اتخاذ إجراءات معينة.
    Botswana exhorta a todos los Estados, especialmente a las grandes Potencias, a que den el ejemplo absteniéndose de recurrir a las armas para resolver los conflictos. UN وبوتسوانا تطالب جميع الدول، ولا سيما الدول الكبرى، بأن تكون قدوة في الامتناع عن استخدام الأسلحة في حل الصراعات.
    En el ínterin, todos los Estados deberían seguir aplicando una moratoria y absteniéndose de adoptar medidas incompatibles con sus disposiciones. UN وفي الوقت نفسه، يجب على جميع الدول أن تواصل التزامها بالتوقف المؤقت والامتناع عن أي عمل يخالف أحكامه.
    d) Que todos los partidos políticos se impliquen en el proceso electoral, y sigan participando y dialogando constructivamente, absteniéndose de recurrir a la violencia y la intolerancia políticas y aumentando la participación de la mujer en la política. UN (د) أن تدعى جميع الأحزاب السياسية إلى الأخذ بزمام العملية الانتخابية، ومواصلة المشاركة والحوار البناءين، والإحجام عن العنف السياسي والتعصب، وزيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية.
    Sigue absteniéndose de proporcionar ningún tipo de apoyo a otros Estados y agentes no estatales UN لا تزال تمتنع عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم إلى الدول الأخرى أو إلى الجهات من غير الدول
    a) La Misión recomienda que los grupos armados palestinos se comprometan de inmediato a respetar el derecho internacional humanitario, en particular absteniéndose de realizar ataques contra la población civil y objetivos civiles israelíes, y que tomen todas las medidas cautelares posibles a fin de evitar que los civiles palestinos sufran daños durante las hostilidades. UN (أ) توصي البعثة بأن تتعهد حالاً الجماعات المسلحة الفلسطينية باحترام القانون الإنساني الدولي، وخاصة بالتخلي عن شن هجمات على المدنيين الإسرائيليين والأهداف المدنية الإسرائيلية، وباتخاذ جميع التدابير الاحتياطية الممكنة لتجنب إيقاع الضرر بالمدنيين الفلسطينيين أثناء أعمال القتال؛
    La tarea inmediata es que las partes directamente involucradas se esfuercen por salvar la brecha de desconfianza que las separa, absteniéndose de toda medida que pueda ser perjudicial para las perspectivas del proceso de paz. UN والمهمـة الفورية هي أن ينخرط الطرفان المعنيان مباشرة في جهود من أجـــل تجاوز جدار الريبة الذي يفصل بينهما وذلك بالامتناع عن أي عمل يمكن أن يعرض للخطر آفـــاق عمليــــة الســـلام.
    Hasta que la Corte pronuncie su fallo, las partes se comprometen a mantener en la región fronteriza la paz, seguridad y tranquilidad entre la población de los dos Estados, absteniéndose de todo acto de incursión en las zonas en controversia y organizando reuniones periódicas de oficiales administrativos y servicios de seguridad. UN ريثما تصدر المحكمة حكمها، يتعهد الطرفان بحفظ السلام والأمن والهدوء فيما بين سكان الدولتين في المنطقة الحدودية، فيمتنعان عن القيام بأي توغل في المناطق المتنازع عليها وينظمان اجتماعات منتظمة يلتقي فيها المسؤولون الإداريون ومسؤولو الدوائر الأمنية.
    No obstante, parece muy poco conveniente que un Estado, absteniéndose de hacer un comentario a una reserva, pueda mantener más o menos indefinidamente una actitud equívoca por lo que toca a las relaciones entre él y el autor de la reserva. " UN بيد أنه من غير المستصوب إلى حد بعيد، على ما يبدو، أن يكون لدولة، بحكم امتناعها عن إبداء ملاحظات على تحفظ، حق التمادي في موقفها الغامض إلى أجل غير مسمى تقريبا إزاء علاقاتها [...] بالدولة التي أبدت التحفظ " ().
    Los Estados interesados deben prestar asistencia a las partes en ese conflicto para que lo solucionen sobre la base del diálogo y de la negociación, adoptando a tal efecto una posición imparcial y absteniéndose de adoptar cual-quier medida encaminada a justificar las prácticas ile-gales o provocarlas. UN ويجب على الدول المهتمة أن تساعد الطرفين في هذا الصراع على تسويته على أساس الحوار والمفاوضات، وان تتخذ، لهذه الغاية، موقفاً غير متحيز، وتمتنع عن اتخاذ كل الخطوات الموجهة إلى تبرير الأعمال غير المشروعة أو استفزازها.
    Es meritorio que algunos países hayan intentado contribuir a racionalizar la labor de la Comisión absteniéndose de formular declaraciones duplicadas. UN ومما يدعو إلى الثناء أن بعض البلدان ما برحت تحاول المساهمة في تبسيط عمل اللجنة بالإحجام عن الإدلاء ببيانات مكررة.
    27. Las empresas pueden contribuir de manera importante a la promoción de la solidaridad internacional absteniéndose de perseguir beneficios a cualquier precio. UN 27- ويمكن أن تؤدي مؤسسات الأعمال دوراً كبيراً في تعزيز التضامن الدولي إن هي امتنعت عن السعي إلى تحقيق هدف جني الأرباح بأي تكلفة كانت.
    De conformidad con la Observación general Nº 2 (2007) del Comité, sobre la aplicación del artículo 2 por los Estados partes, el Estado parte debe velar por que se recopilen y evalúen debidamente datos sobre actos considerados como tortura con arreglo al artículo 86 del Código Penal, absteniéndose de clasificar los casos denunciados de tortura como actos arbitrarios con arreglo al artículo 250 de dicho Código. UN وفقاً لتعليق اللجنة العام رقم 2(2007) بشأن تنفيذ المادة 2 من جانب الدول الأطراف، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تجميع الأدلة المتعلقة بأفعال تدخل في تصنيف أفعال التعذيب بموجب المادة 86 من القانون الجنائي وتقييمها على النحو الواجب، والعدول عن إعادة تصنيف حالات التعذيب المبلغ عنها كأفعال تعسفية في إطار المادة 250 من القانون الجنائي.
    En estricta observancia de la Carta y el derecho internacional, Belice ha apoyado sistemáticamente las resoluciones sobre el bloqueo impuesto contra Cuba y las ha cumplido plenamente, absteniéndose de toda aplicación extraterritorial de leyes y medidas y rechazándola. UN وقد أيدت بليز باستمرار، حرصا منها على التقيد الدقيق بأحكام الميثاق والقانون الدولي، القرارات المتعلقة بالحظر المفروض على كوبا وأوفت تماما بمقتضياتها، فامتنعت عن تطبيق القوانين والتدابير التي تتجاوز آثارها حدود الإقليم ورفضت ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus