La mejor opción normativa dependerá de las circunstancias y no se puede determinar en abstracto. | UN | وتتوقف أفضل الخيارات السياساتية على الظروف القائمة، ومن غير الممكن تحديدها بصورة مجردة. |
Y, por supuesto, esto tiene sentido, porque la esperanza es un fenómeno abstracto; es una idea abstracta, no es una palabra concreta. | TED | وحتما هذا امرٌ منطقي فالامل هو ظاهرة مجردة .. فكرة مجردة انها ليست كلمة مبسطة او واضحة او معرفة |
El clima no es realmente algo abstracto y distante muy lejos de nosotros. | TED | المناخ ليس حقاً حول المناخ المجرد والبعيد بعيد، بعيد جداً منا. |
La alegación de que estos estilos están desprovistos de todo valor artístico ha conducido, por ejemplo, a la prohibición del arte abstracto o conceptual o a restricciones a este. | UN | وقد أدى الادعاء بأن مثل هذه الأساليب خالية من أي جدارة فنية، على سبيل المثال، إلى حظر الفن التجريدي أو المفاهيمي أو فرض قيود عليه. |
Los prejuicios son difíciles de atajar porque se manifiestan a un nivel abstracto. | UN | ولا يمكن كبح التحيز لأنه يحدث على نحو تجريدي. |
A menudo hacemos referencia a la coordinación como si fuera una panacea o un concepto abstracto. | UN | ونحن نتكلم كثيرا عن التنسيق كما لو كان مفهوما مجردا يحل كل المشاكل. |
Entre un ser humano con dignidad o un ser inferior a las bestias de carga, pisoteado en el polvo de este mundo, yo los exhorto a ustedes, señoras y señores, a que cuando piensen acerca del problema de los refugiados, no piensen en abstracto. | UN | أهيب بكم، سيداتي سادتي، ألا تفكروا في اللاجئين ومشاكلهم تفكيراً مجرداً. |
En su última comunicación dice explícitamente que tampoco cuestiona la validez de la Ley de 1907 in abstracto. | UN | وهي تذكر صراحة في رسالتها اﻷخيرة أنها لا تطعن أيضا في سلامة قانون ٧٠٩١ بصورة مجردة. |
A nuestro juicio, sería inadecuado pedir a la Corte una opinión consultiva sobre un asunto tan abstracto, hipotético y esencialmente político. | UN | فمن غير المناسب، برأينا، أن يُطلب إلى المحكمة تقديم فتوى بشأن مسألة مجردة وافتراضية وسياسية أساسا كهذه. |
En particular, se preguntaba si los problemas debían examinarse en abstracto o haciendo referencia a situaciones específicas y, de ser así, en virtud de qué modalidad, y si el Grupo de Trabajo debía actuar de árbitro. | UN | وتساءل بشكل خاص عمّا إذا كانت المشكلات ستنظر بصورة مجردة أم أنه ستجري الاشارة إلى حالات معيّنة. وفي هذه الحالة، ما هو اﻷسلوب، وهل ينبغي للفريق العامل الاضطلاع بدور الحكم. |
No creo que tenga mucho sentido hablar en abstracto acerca de una fecha concreta. | UN | ولا أعتقد أنه يوجد أي معنى كبير في الحديث بصورة مجردة عن تاريخ محدد. |
Estoy dispuesto a abordar esta cuestión en un espíritu de apertura, pero me preocupa el giro abstracto que adquirió el debate. | UN | إننا على استعداد لبحث المسألة برحابة صدر، ولكنني أشعر بالحرج بسبب الطابع المجرد للمناقشة. |
43. La afiliación a una sociedad secreta constituye un delito de " daño abstracto " y no se considera delito penal. | UN | 43- والعضوية في جمعية سرية هي جريمة من جرائم " الخطر المجرد " وليس لها علاقة بالجرائم الجنائية. |
Son cruciales para el razonamiento abstracto, la planificación, para sopesar decisiones y adaptarnos en forma flexible a las circunstancias. | TED | فهذه المناطق أساسية للتفكير المجرد والتخطيط ومقارنة القرارات والتكيف المرن مع الظروف. |
Una de las formas artísticas que interesaron a la agencia, causando su cuestionamiento, es el expresionismo abstracto. | TED | وواحدة من الأشكال الفنية التي أثارت اهتمام الوكالة ، وبذلك تكون قد تعرضت لسؤال ، هو التعبير التجريدي. |
Los Estados deberían hacer sus comentarios sobre los progresos realizados, no sobre los trabajos venideros en abstracto. | UN | وينبغي للدول أن تعلق على التقدم المحرز وليس على الأعمال التي تجري في المستقبل على نحو تجريدي. |
El Estado no es un concepto abstracto sino ante todo una organización de personas. | UN | والدولة ليست مفهوما مجردا بل هي كيان منظم من الناس. |
9.4. El derecho a disfrutar de la propia cultura no puede determinarse in abstracto, sino que debe apreciarse dentro de un contexto. | UN | 9-4 وحق الفرد في التمتع بثقافته لا يمكن تحديده تحديداً مجرداً بل ينبغي وضعه في سياق. |
El Estado Parte agrega que el Comité debe examinar violaciones concretas y actuales y no revisiones de la legislación en abstracto. 4.8. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه ينبغي أن تبحث اللجنة في الانتهاكات المحددة ذات الأهمية الحالية بدلاً من استعراض التشريعات المجردة. |
No puede, ni debe, decidirse en abstracto si el aislamiento equivale a la privación de libertad. | UN | ولا يمكن، ولا يجب، البت في مسألة ما على أساس نظري مجرد إذا كان العزل يشكل حرماناً من الحرية أم لا. |
Fue una lucha que no deseaba y el derecho por el que luchó no era abstracto ni excesivo. | UN | وكانت حربا ليست من اختياره والحق الذي حارب من أجله لم يكن تجريديا ولا مفرطا. |
El argumento abstracto de que todas las posibles violaciones del Pacto conllevan obligaciones de no devolución es insostenible. | UN | لذا فإن الحجة النظرية التي تفيد بأن جميع انتهاكات العهد الممكنة تترتب عليها التزامات بعدم الطرد حجة باطلة. |
Para muchos interesados, la matriz del marco lógico constituía un documento bastante abstracto y complejo. | UN | وبالنسبة لعدد كبير من أصحاب المصلحة، تبدو مصفوفة الإطار المنطقي وثيقة تجريدية ومعقدة بقدر كبير. |
No era algo abstracto en un folleto o en una película. | TED | لم يكن ملخص من مطويه او من فلم |
Aquí estaba yo, tratando de ser abstracto, pero supongo que terminé siendo bastante simple. | Open Subtitles | كنت أحاول أن أكون تجريدياً لكن أظنني بت بسيطاً للغاية في النهاية |