Recordó los poderes del Consejo Ejecutivo en las diversas fases del proceso de adopción de decisiones para prevenir solicitudes abusivas y ocuparse de ellas. | UN | وأشار إلى السلطات التي يملكها المجلس التنفيذي في مراحل مختلفة من عملية صنع القرار لمنع الطلبات التعسفية ومعالجتها. |
Todos sabemos que la causa principal del trabajo infantil es la pobreza y que la erradicación de las formas abusivas de trabajo infantil no se presta a soluciones fáciles. | UN | ونحن جميعا نعلم أن تشغيل الطفل يعود أساسا إلى الفقر وأن القضاء على اﻷشكال التعسفية لتشغيل الطفل ليس من السهل تحقيقه. |
Se somete a los prisioneros a torturas psicológicas y a condiciones abusivas en las prisiones. | UN | ويتعرض السجناء لتعذيب نفسي ولظروف تعسفية في السجن. |
- el Convenio 143 de 1975 sobre las migraciones en condiciones abusivas y la promoción de la igualdad de oportunidades y de trato de los trabajadores migrantes, | UN | الاتفاقية رقم ٣٤١ لعام ٥٧٩١، بشأن الهجرة في أوضاع اعتسافية وتعزيز تكافؤ الفرص والمعاملة للعمال المهاجرين؛ |
Recomendamos que esa justicia sea objeto de cuidadosa atención para evitar los arrestos arbitrarios y las detenciones preventivas, abusivas y prolongadas. | UN | ونوصي بأن تكون هذه العدالة موضع انتباه شديد كيما يمكن تجنب الاحتفالات التعسفية والاحتجازات الوقائية المسيئة والطويلة. |
Está reservado a las demandas manifiestamente privadas de fundamento o abusivas. | UN | وعليه، فإنها تتعلق بالطلبات عديمة السند أو الاستغلالية. |
Además, se desarrollarán iniciativas que permitirán controlar las prácticas de comercialización perjudiciales, abusivas o discutibles desde el punto de vista de los criterios y los intereses de una vida realmente saludable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك سيجري تنفيذ المبادرات التي تمكّن من رصد الممارسات التسويقية الضارة أو المؤذية أو المشكوك فيها من وجهة نظر معايير ومصالح الحياة الصحية حقاً. |
Recordó los poderes del Consejo Ejecutivo en las diversas fases del proceso de adopción de decisiones para prevenir solicitudes abusivas y ocuparse de ellas. | UN | وأشار إلى السلطات التي يملكها المجلس التنفيذي في مراحل مختلفة من عملية صنع القرار لمنع الطلبات التعسفية ومعالجتها. |
Recordó los poderes del Consejo Ejecutivo en las diversas fases del proceso de adopción de decisiones para prevenir solicitudes abusivas y ocuparse de ellas. | UN | وأشار إلى السلطات التي يملكها المجلس التنفيذي في مراحل مختلفة من عملية صنع القرار لمنع الطلبات التعسفية ومعالجتها. |
Al igual que en el caso del artículo 7, la enumeración de las conductas abusivas no es exhaustiva. | UN | وتعداد التصرفات التعسفية ليس بالشامل، مثلما هو الحال بالنسبة إلى المادة ٧. |
La explotación institucionalizada del trabajo de la mujer y las prácticas abusivas son comunes en las ocupaciones tradicionalmente femeninas, | UN | والاستغلال المؤسسي لعمل المرأة والممارسات التعسفية واسعة الانتشار داخل المهن النسائية التقليدية. |
El Estado Parte solicitante se abstendrá de formular solicitudes de inspección infundadas o abusivas. | UN | وتمتنع الدولة الطرف الطالبة عن تقديم طلبات تفتيش لا أساس لها أو تعسفية. |
Por consiguiente, el Presidente llegó a la conclusión de que el proyecto de tratado incluía una firme disuasión contra la presentación de solicitudes de inspección in situ abusivas. | UN | وخلُص الرئيس إلى أن مشروع المعاهدة يحتوي على رادع قوي ضد التقدم بطلبات تعسفية للتفتيش الموقعي. |
Por consiguiente, el Presidente llegó a la conclusión de que el proyecto de tratado incluía una firme disuasión contra la presentación de solicitudes de inspección in situ abusivas. | UN | وخلُص الرئيس إلى أن مشروع المعاهدة يحتوي على رادع قوي ضد التقدم بطلبات تعسفية للتفتيش الموقعي. |
Es erróneo creer que las empresas del Estado son naturalmente más transparentes, menos abusivas y menos corruptas que las que funcionan en sistemas capitalistas. | UN | ومن الخطأ الاعتقاد بأن مؤسسات الدولة أكثر شفافية وغير اعتسافية وغير فاسدة طبعا من الشركات العاملة في ظل الرأسمالية. |
El Convenio No 143 de la OIT sobre las migraciones en condiciones abusivas y la promoción de la igualdad de oportunidades y de trato de los trabajadores migrantes, establece que el migrante que ha residido legalmente en el país con fines de empleo no puede ser considerado en situación irregular por el hecho mismo de la pérdida de su empleo. | UN | فالاتفاقية رقم 143 لمنظمة العمل الدولية لعام 1975 بشأن الهجرة في أوضاع اعتسافية وتعزيز تكافؤ الفرص والمعاملة للعمال المهاجرين، تنص على أن المهاجر المقيم بشكل قانوني في البلد من أجل العمل لا يُعتبر في وضع غير نظامي لمجرد أنه فقد وظيفته. |
:: brindar protección contra la violencia y otras prácticas abusivas relacionadas con la sexualidad y la reproducción; | UN | :: الحماية من العنف وغيره من الممارسات المسيئة المتصلة بالحياة الجنسية والإنجاب؛ |
:: En los países receptores de mano de obra migratoria existen una serie de prácticas abusivas, incluido el no pago de salarios y jornales. | UN | :: يحدث عدد من الممارسات الاستغلالية في البلدان المستقبلة، بما في ذلك عدم دفع الرواتب والأجور. |
Su misión también incluye la formulación de recomendaciones y propuestas para garantizar la ruptura definitiva con las prácticas abusivas del pasado. | UN | وتشمل مهمتها أيضاً وضع توصيات ومقترحات لضمان وضع نهاية دائمة لممارسات الماضي المؤذية. |
Esta última reserva, a saber, el efecto negativo sobre la competencia equivale a la llamada " prueba de la competencia " para evaluar las prácticas que se pueden considerar abusivas. | UN | ويعادل الشرط اﻷخير، وهو اﻷثر السلبي على المنافسة ما يسمى " باختبار المنافسة " من أجل تقييم الممارسات التي تعتبر مسيئة. |
Ese criterio disuadirá las solicitudes arbitrarias o abusivas y fomentará la credibilidad del tratado. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يردع التقدم بطلبات عابثة أو مؤذية وأن يزيد من مصداقية المعاهدة. |
Los defensores de esa posición sostienen que las representaciones de niños dedicados a actividades sexuales son siempre abusivas o explotadoras. | UN | ويرى هؤلاء الدعاة أنَّ تمثيل أطفال ينخرطون في أنشطة جنسية ينطوي دائما على سمات اعتدائية أو استغلالية جنسياً. |
La Convención tiene por objeto establecer normas internacionales uniformes acerca de las garantías y las cartas de crédito contingente, para evitar reclamaciones de pago fraudulentas o abusivas en relación con dichos instrumentos. | UN | فهذه الاتفاقية ترمي إلى وضع قواعد دولية موحدة للكفالات المصرفية وخطابات الاعتماد الضامنة بغية منع المطالبة بمستحقات احتيالية أو مجحفة تقدم بموجب تلك الصكوك. |
99. Se afirmaba que en las prisiones y centros de reclusión del país las condiciones eran abusivas. | UN | ٩٩- وأفيد بأن اﻷوضاع السائدة في السجون ومراكز الاعتقال في البلد مهينة. |
Ambos Tribunales estaban adoptando medidas para reprimir las prácticas abusivas señaladas por los investigadores que facilitaban los acuerdos de división de honorarios. | UN | 111- وتبذل كلتا المحكمتين جهودا لكبح تلك الممارسات الفاسدة التي لاحظها المحققون والتي تيسر ترتيبات تقاسم الأتعاب. |
Muchos oradores consideraban que había factores económicos y sociales que atrapaban a la mujer en relaciones abusivas. | UN | واعتبر العديد من المتكلمين العوامل الاقتصادية والاجتماعية مسؤولة عن إيقاع المرأة في شراك علاقات تعسّفية. |
30. Las prácticas abusivas se dividen habitualmente en abusos de exclusión y abusos de explotación. | UN | 30- ممارسات سوء الاستعمال تنقسم تقليدياً إلى ممارسات استبعادية وممارسات استغلالية. |
Es como una epidemia de mujeres intimidadas... que temen demasiado enfrentarse a hombres abusivas. | Open Subtitles | إنه مثل وباء الامرأة الخائفة التي تخشى مواجهة تعسف الرجال. |