En consecuencia, los organismos humanitarios no sólo sufren de continuo niveles elevados e inaceptables de amenazas a su personal sino que también han visto una enorme reducción en los niveles de acceso a las poblaciones afectadas. | UN | ونتيجة لذلك، تعاني الوكالات الإنسانية ليس فحسب من مستويات عالية من المخاطر التي تهدد موظفيها بشكل مستمر وغير مقبول، بل أيضا من انخفاض كبير في القدرة على الوصول إلى السكان المتضررين. |
Esta mejora de la situación se ha traducido en un mayor acceso a las poblaciones afectadas en varias zonas. | UN | وترجم هذا إلى زيادة في إمكانية الوصول إلى السكان المتضررين في مناطق عدة. |
En marzo se hizo evidente un cuadro desigual por lo que respecta a la asistencia humanitaria y el acceso a las poblaciones afectadas. | UN | 24 - وبرزت صورة مختلطة بعض الشيء في آذار/مارس فيما يتعلق بالمساعدة الإنسانية وإمكانية الوصول إلى السكان المتضررين. |
:: Facilitar el socorro internacional para el desastre humanitario mediante una moratoria de todas las restricciones que podrían obstaculizar el suministro de asistencia humanitaria y el acceso a las poblaciones afectadas (párrafo 1 de la resolución 1556 (2004)) | UN | :: تسهيل أعمال الإغاثة الدولية للتخفيف من الكارثة الإنسانية بإلغاء جميع القيود التي يمكن أن تعوق تقديم المساعدة الإنسانية، وتوفير سبل الوصول إلى جميع السكان المتضررين (الفقرة 1 من القرار 1556 (2004)) |
Por último, se ha avanzado a pasos agigantados en el componente humanitario de la estrategia durante el último año, ya que, desde la firma del comunicado, han aumentado de forma notable el suministro de material de socorro y el acceso a las poblaciones afectadas. | UN | وختاما فإن العنصر الإنساني من الاستراتيجية قطع أشواطا طويلة إلى الأمام خلال العام الماضي إذ شهد تقديم مواد الإغاثة وإمكانية الوصول إلى السكان المتضررين تحسنا هائلا منذ توقيع البيان المشترك. |
Estos fondos fueron utilizados por asociados humanitarios para realizar actividades destinadas a salvar vidas de forma inmediata y a intervenciones destinadas a mejorar el acceso a las poblaciones afectadas. | UN | واستخدم الشركاء في مجال المساعدة الإنسانية هذا التمويل للأنشطة العاجلة لإنقاذ الأرواح، وكذلك للتدخلات الرامية إلى تحسين إمكانية الوصول إلى السكان المتضررين. |
Esto ha sido particularmente evidente en el sur y centro de Somalia, así como en las diferentes regiones del Sudán, donde no solo se ha negado a las organizaciones humanitarias el acceso a las poblaciones afectadas, sino que hasta algunos miembros de su personal resultaron heridos o muertos. | UN | وظهر هذا بوجه خاص في جنوب ووسط الصومال، وكذلك في مناطق مختلفة من السودان حرمت فيها المنظمات الإنسانية لا من الوصول إلى السكان المتضررين فحسب، بل تعرض فيها موظفوها أيضا للإصابة أو القتل. |
Cabe señalar que las cifras del equipo de tareas y las del Gobierno del Iraq difieren porque el acceso a las poblaciones afectadas y las metodologías utilizadas no son siempre similares. | UN | وجدير بالملاحظة أن الأرقام الآتية من كل من فرقة العمل وحكومة العراق تتباين لأن فرص الوصول إلى السكان المتضررين والمنهجيات المستخدمة لا تتطابق دوماً. |
La falta de acceso a las poblaciones afectadas, debido al aumento de la inseguridad, impide a la comunidad humanitaria desempeñar en forma adecuada sus actividades. | UN | ٢٥ - ولقد حال عدم التمكن من الوصول إلى السكان المتضررين - نتيجة زيادة انعدام اﻷمن - دون قيام مجتمع الوكالات اﻹنسانية بالاضطلاع بأنشطته على نحو واف. |
Entre ellas figuraba el derecho de las organizaciones de las Naciones Unidas a tener acceso a las poblaciones afectadas a fin de ayudar y proteger a las comunidades vulnerables, lo cual suponía que esas organizaciones debían estar dispuestas a permanecer en las zonas de conflicto donde hubiera necesidades humanitarias, adoptando al mismo tiempo todas las medidas posibles para evitar que su personal corriera peligro. | UN | وتشمل هذه القضايا حق منظمات الأمم المتحدة في الوصول إلى السكان المتضررين بغية مساعدة المجتمعات المحلية المستضعفة وحمايتها، مما يعني التزامها بالبقاء في مناطق النـزاع حيث توجد احتياجات إنسانية، مع اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتجنيب الموظفين ما قد يتعرضون له من خطر. |
Entre ellas figuraba el derecho de las organizaciones de las Naciones Unidas a tener acceso a las poblaciones afectadas a fin de ayudar y proteger a las comunidades vulnerables, lo cual suponía que esas organizaciones debían estar dispuestas a permanecer en las zonas de conflicto donde hubiera necesidades humanitarias, adoptando al mismo tiempo todas las medidas posibles para evitar que su personal corriera peligro. | UN | وتشمل هذه القضايا حق منظمات الأمم المتحدة في الوصول إلى السكان المتضررين بغية مساعدة المجتمعات المحلية المستضعفة وحمايتها، مما يعني التزامها بالبقاء في مناطق النـزاع حيث توجد احتياجات إنسانية، مع اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتجنيب الموظفين ما قد يتعرضون له من خطر. |
En el curso de sus intervenciones, la Directora lamentó que, mientras el ACNUR trataba de responder a las solicitudes de que ampliara sus operaciones en una serie de zonas afectadas por conflictos en todo el mundo, a veces se estaba restringiendo el acceso a las poblaciones afectadas. | UN | وتأسفت المديرة، في معرض تدخلاتها، لأنه في الوقت الذي تسعى فيه المفوضية جاهدة للاستجابة لطلبات توسيع نطاق عملياتها في عدد من المناطق المتأثرة بالنزعات عبر العالم، فإن الوصول إلى السكان المتضررين يكون مقيداً في بعض الأحيان. |
En el caso de la República Democrática del Congo, el uso de escoltas armadas de la MONUC, según los requisitos de los procedimientos de gestión de la seguridad de las Naciones Unidas, ha ayudado a establecer y mantener el acceso a las poblaciones afectadas. | UN | 57 - وفي حالة جمهورية الكونغو الديمقراطية، ساعد استخدام فرق الحراسة المسلحة التابعة لبعثة منظمة الأمم المتحدة في الكونغو، حسب المطلوب بموجب إجراءات الأمم المتحدة لإدارة الشؤون الأمنية، في توفير سبل الوصول إلى السكان المتضررين والمحافظة عليها. |
Insta al [Estado afectado a] facilitar el socorro internacional para el desastre humanitario mediante una suspensión de todas las restricciones que podrían obstaculizar el suministro de asistencia humanitaria y el acceso a las poblaciones afectadas ... | UN | يطلب إلى [الدولة المتضررة] تسهيل أعمال الإغاثة الدولية لتخفيف الكارثة الإنسانية، وذلك عن طريق إلغاء جميع القيود التي قد تعوق تقديم المساعدة الإنسانية، وتوفير سبل الوصول إلى السكان المتضررين ... |
Los asociados humanitarios, incluidos organizaciones no gubernamentales (ONG) y gobiernos en su calidad de receptores indirectos, utilizaron la financiación del Fondo central para la acción en casos de emergencia para ejecutar actividades que salvan vidas y para mejorar el acceso a las poblaciones afectadas. | UN | 8 - وقد استخدم الشركاء في المشاريع الإنسانية، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والحكومات بوصفها جهات متلقية غير مباشرة، أموال الصندوق المركزي لتنفيذ أنشطة لإنقاذ الحياة وتحسين فرص الوصول إلى السكان المتضررين. |
En contextos como los del Afganistán, el Chad, Colombia, el Iraq, la República Centroafricana, la República Democrática del Congo, el Pakistán, Somalia, Sri Lanka, el Sudán y los territorios palestinos ocupados, la intensidad de las hostilidades a menudo hace imposible el acceso a las poblaciones afectadas e impide o interrumpe las actividades de asistencia en curso. | UN | 22 - في سياقات الأراضي الفلسطينية المحتلة وأفغانستان وباكستان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسري لانكا والسودان والصومال والعراق وكولومبيا، كثيرا ما تحول شدة الأعمال العدائية دون إمكانية الوصول إلى السكان المتضررين وتمنع من ممارسة أنشطة المساعدة أو تتسبب في انقطاع الجاري من هذه الأنشطة. |
Insta al [Estado afectado] a facilitar el socorro internacional para el desastre humanitario mediante una suspensión de todas las restricciones que podrían obstaculizar el suministro de asistencia humanitaria y el acceso a las poblaciones afectadas. | UN | يطلب إلى الدولة المتأثرة تسهيل أعمال الإغاثة الدولية للتخفيف من هذه الكارثة الإنسانية، وذلك عن طريق إلغاء جميع القيود التي يمكن أن تعوق تقديم المساعدة الإنسانية، وتوفير سبل الوصول إلى جميع السكان المتضررين. |
Insta al [Estado afectado] a facilitar el socorro internacional para el desastre humanitario mediante una suspensión de todas las restricciones que podrían obstaculizar el suministro de asistencia humanitaria y el acceso a las poblaciones afectadas. | UN | يطلب إلى [الدولة المتأثرة] تسهيل أعمال الإغاثة الدولية لتخفيف الكارثة الإنسانية، وذلك عن طريق إلغاء جميع القيود التي يمكن أن تعوق تقديم المساعدة الإنسانية، وتوفير سبل الوصول إلى جميع السكان المتضررين. |