El sector no estructurado ha sido hostigado por las autoridades por su condición anómala y se le ha negado el acceso a los mercados financieros del sector estructurado, las asignaciones de divisas y las licencias para importación directa. | UN | وقد تعرض القطاع غير ارسمي لمضايقات من قبل السلطات من جراء مركزه الشاذ، كما أنه منع من الوصول إلى اﻷسواق المالية للقطاع الرسمي ومن الحصول على مخصصات النقد اﻷجنبي وتراخيص الاستيراد المباشر. |
También constituirá un medio de forjar una asociación más sólida, verdadera y justa, que supere la perpetua dependencia creada por lagunas tecnológicas, barreras comerciales y el limitado acceso a los mercados financieros. | UN | كما أنه وسيلة لتكوين مشاركة تتسم بمزيد من المتانة واﻷصالة والعدل وتتغلب على الاتكالية اﻷبدية المترتبة على الفجوات التكنولوجية والحواجز التجارية وقلة فرص الوصول إلى اﻷسواق المالية. |
Kenya reitera la necesidad de que haya un mayor acceso a los mercados financieros internacionales para que los países en desarrollo obtengan financiamiento en condiciones muy favorables. | UN | وكينيا تؤكد من جديد على احتياج البلدان النامية إلى زيادة الوصول إلى اﻷسواق المالية الدولية للحصـول على التمويل بشروط تيسيرية. |
En general, tienen reducido acceso a los mercados financieros internacionales y un limitado financiamiento a título de donación. | UN | ولديها بوجه عام إمكانية ضئيلة للوصول إلى الأسواق المالية الدولية وحصولها على منح التمويل محدود. |
Los países de medianos ingresos sin acceso a los mercados financieros tienen que depender de manera similar del crédito nacional, con lo que se reducen drásticamente los créditos a los sectores privados. | UN | ويتعين بالمثل على البلدان المتوسطة الدخل المحرومة من إمكانية الوصول إلى الأسواق المالية أن تعتمد على القروض المحلية، وهو ما يؤدي إلى تقلص حجم القروض في القطاعات الخاصة. |
Por consiguiente, tenemos que tratar de fortalecer la cooperación internacional en las esferas del comercio, el acceso al mercado y las finanzas y de alentar una dispersión más amplia de los flujos de capitales, incluido el acceso a los mercados financieros privados. | UN | ويتعيﱠن علينا إذن أن نسعى إلى تعزيز التعاون الدولـي في مجالات التجارة، والوصول إلى اﻷسواق، والتمويل، وأن نشجــع نشر تدفقات رأس المال على نطاق أوسع، بما في ذلـك الوصول إلى اﻷسواق المالية الخاصة. |
En la actualidad, sólo las capas más acomodadas de la mayoría de las sociedades tienen acceso a los mercados financieros oficiales, por lo que sólo ellas aprovechan las ventajas de la liberalización, con el resultado de que las desigualdades son cada vez mayores. | UN | وينحصر الوصول إلى اﻷسواق المالية النظامية حاليا بالقطاعات الميسورة في معظم المجتمعات التي جنت لوحدها ثمار التحرير، مما أدى إلى حدوث المزيد من التفاوت. |
En ese contexto, el Fondo Monetario Internacional y otros organismos multilaterales desempeñaron un papel crucial proporcionando capitales compensatorios, merced al cual México pudo cumplir con cuantiosos compromisos de corto plazo y, junto con la Argentina, recuperar el acceso a los mercados financieros internacionales. | UN | وقام كل من صندوق النقد الدولي والمؤسسات المتعددة اﻷطراف اﻷخرى بدور حيوي في هذه الحالة عن طريق توفير رأس مال تعويضي، وبفضله تمكنت المكسيك من الوفاء بكثير من التزاماتها القصيرة اﻷجل، واستطاعت مع اﻷرجنتين أن تعاود الوصول إلى اﻷسواق المالية الدولية. |
El acceso a los mercados financieros convencionales, que será necesario para impulsar la rápida expansión del microcrédito, es un proceso complejo que exige la máxima dedicación tanto de los agentes expertos del microcrédito como de los principales administradores de las finanzas comerciales. | UN | إن الوصول إلى اﻷسواق المالية التقليدية التي سيُحتاج إليها لتحفيز النمو السريع في الائتمانات الصغيرة هو عملية صعبة تستلزم بذل أفضل الجهود من قبل كل من الممارسين المتمرسين العاملين في الائتمانات الصغيرة وكبار المديرين في خضم المجال المالي. |
El objetivo del Plan Brady fue contribuir a aumentar la solvencia de los deudores y permitir que volvieran a tener acceso a los mercados financieros privados. | UN | ٢٩ - وقد أعدت خطة برادي قصد المساهمة في تحسين الجدارة الائتمانية للبلدان المدينة، مما يعيد إلى هذه البلدان إمكانية الوصول إلى اﻷسواق المالية للقطاع الخاص. |
Con respecto a las variables macroeconómicas fundamentales, ya se había tomado una iniciativa después de la crisis de México, cuando el FMI estableció las Normas Especiales para la Divulgación de Datos (NEDD) en abril de 1996 para guiar a los países miembros en la difusión pública de información económica y financiera en el contexto de la búsqueda o el mantenimiento del acceso a los mercados financieros internacionales. | UN | ١١ - وفيما يتعلق بمتغيرات الاقتصاد الكلي الرئيسية، كان قد اتخذ تدبير بالفعل في أعقاب اﻷزمة المكسيكية حين أنشأ صندوق النقد الدولي في نيسان/أبريل ١٩٩٦ المعيار الخاص لنشر البيانات بغية توجيه البلدان اﻷعضاء فيما يتعلق بنشر المعلومات الاقتصادية والمالية على الصعيد العام في سياق السعي لسبل الوصول إلى اﻷسواق المالية الدولية أو المحافظة عليها. |
Esas medidas deben estar apoyadas por un entorno macroeconómico y financiero favorable y un mejor acceso a los mercados financieros internacionales. | UN | وينبغي أن تكون هذه الجهود مدعومة ببيئة اقتصادية كلية ومالية مؤاتية، وبإمكانية أفضل للوصول إلى الأسواق المالية الدولية. |
Varios de esos países, aunque todavía estaban en minoría, tenían bastante acceso a los mercados financieros internacionales. | UN | وبعض هذه الدول، وإن كانت لا تزال أقلية، تتمتع بإمكانية كبيرة للوصول إلى الأسواق المالية الدولية. |
Los países menos adelantados no tienen acceso a los mercados financieros y es poco probable que atraigan inversiones directas extranjeras, que seguirían al crecimiento en lugar de antecederlo. | UN | وليس لدى أقل البلدان نموا إمكانية للوصول إلى الأسواق المالية ومن غير المحتمل أن تجتذب الاستثمارات الأجنبية المباشرة، التي تتأتى بالأحرى بعد النمو ولا تسبقه. |
Entre tanto, en mayo de 2002 el Banco Mundial introdujo un ajuste estructural correspondiente a la línea de crédito contingente, la " opción de giro diferido " , destinada a proteger los programas estructurales básicos en caso de que un país viera reducido su acceso a los mercados financieros internacionales. | UN | 18 - وفي الوقت نفسه استحدث البنك الدولي في أيار/مايو مرفقا للتكيف الهيكلي مماثلا لتسهيلات الحد الائتماني المتاح، هو خيار السحب المؤجل، لحماية البرامج الهيكلية الرئيسية إذا واجه البلد نقصا في إمكانية الوصول إلى الأسواق المالية الدولية. |
En el caso de los países en desarrollo con acceso a los mercados financieros internacionales, los principales problemas son evitar los efectos desestabilizadores de la volatilidad de los flujos de capital y hacer que la estructura de la deuda sea menos vulnerable a las crisis externas. | UN | والقضايا الرئيسية في حالة البلدان النامية التي يمكنها دخول الأسواق المالية الدولية هي تجنب الآثار المخلة بالاستقرار التي تنجم عن تقلب تدفقات رأس المال، وجعل هيكل الديون أقل تعرضاً للصدمات الخارجية. |