Un orador subrayó que era indispensable mantener la uniformidad de acción de los comités y grupos de trabajo, en particular de los que se ocupaban de actividades contra el terrorismo, y que el Consejo reafirmara esa necesidad. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أنه ينبغي المحافظة على اتساق الإجراءات التي تتخذها اللجان والأفرقة العاملة، ولا سيما تلك التي تتناول مكافحة الإرهاب، فضلا عن إعادة التأكيد عليها في قرارات مجلس الأمن. |
Los diferentes planes de acción permiten orientar y coordinar la acción de los poderes públicos, los asociados para el desarrollo y las organizaciones no gubernamentales con destino a la familia, las mujeres y los niños. | UN | وتسمح خطط العمل المختلفة بتوجيه وتنسيق الإجراءات التي تتخذها السلطات العامة والشركاء في التنمية والمنظمات غير الحكومية في صالح الأسرة والمرأة والطفل. |
Además, la acción de los Estados para hacer efectiva la responsabilidad de otros Estados, por ejemplo mediante la adopción de contramedidas, debe respetar siempre las normas de los derechos humanos fundamentales y del derecho humanitario. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الإجراءات التي تتخذها الدول لإعمال مسؤولية دول أخرى, ومنها مثلاً اعتمادها التدابير المضادة, ينبغي أن تحترم دائما حقوق الإنسان الأساسية وقواعد القانون الإنساني. |
Reconociendo que a las Naciones Unidas les cabe una importante función en lo que se refiere a suministrar apoyo oportuno, apropiado y coherente a la acción de los gobiernos para lograr la democratización en el contexto de sus esfuerzos de desarrollo, | UN | وإذ تدرك أن للأمم المتحدة دورا مهما في توفير الدعم الملائم والمتسق في الوقت المناسب للجهود التي تبذلها الحكومات من أجل تحقيق هدف إرساء الديمقراطية في سياق جهودها الإنمائية، |
VI. Las cuestiones comprendidas en una acción ampliada: el futuro La acción de los gobiernos debe centrarse en las siguientes siete cuestiones fundamentales: | UN | 109 - ينبغي للإجراءات التي تتخذها الحكومات أن تركز على التحديات الهامة السبعة التالية التي تواجه الاستجابة الحالية: |
Acogemos con beneplácito los esfuerzos de las Naciones Unidas para coordinar la acción de los Estados en la lucha contra el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras. | UN | ونرحب بالجهود التي اضطلعت بها الأمم المتحدة لتنسيق الإجراءات التي تتخذها الدول في مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
El Plan es un instrumento de carácter propositivo, que facilita el diseño de políticas públicas en favor de las mujeres y orienta la acción de los sectores de Gobierno involucrados. | UN | والخطة عبارة عن وسيلة لصياغة مقترحات من شأنها أن تيسر تصميم سياسات عمومية تعود بالنفع على المرأة وتوجه الإجراءات التي تتخذها القطاعات الحكومية المعنية. |
También deben movilizar a la sociedad civil y al sector privado para que se complemente la acción de los gobiernos con miras a acelerar el crecimiento económico. | UN | ويتوجب عليها أيضا أن تُعبِّئ مجتمعها المدني وقطاعاتها الخاصة لتكملة الإجراءات التي تتخذها الحكومات، وذلك بهدف التعجيل بالنمو الاقتصادي. |
En cuarto lugar, la educación en materia de desarme y de paz es vital para construir sectores políticos que apoyen la acción de los parlamentos y los gobiernos en favor del desarme nuclear. | UN | رابعا، ثمة أهمية حيوية لنزع السلاح ونشر ثقافة السلام في بناء قواعد سياسية تدعم الإجراءات التي تتخذها البرلمانات والحكومات لنزع السلاح النووي. |
La función del Tribunal consiste en vigilar la acción de los Estados, pero el Tribunal no es una segunda instancia ante la que recurrir contra las decisiones de los tribunales nacionales que aplican la legislación nacional. | UN | فدور المحكمة هو رصد الإجراءات التي تتخذها الدول، وهي لا تشكل محكمة استئناف أخرى للطعن في قرارات المحاكم الوطنية التي تطبق القانون الوطني. |
Aunque es poco probable que en la lista actual figuren todas las personas o entidades involucradas en actividades terroristas o que les prestan apoyo, la lista sigue siendo el mejor instrumento al alcance del Comité para orientar la acción de los Estados en la lucha contra el terrorismo y también para supervisar las medidas concretas adoptadas por los Estados para evitar nuevas actividades terroristas. | UN | ولئن كان من غير المتوقع أن تتضمن القائمة الحالية جميع الأفراد أو الكيانات التي تشارك في الأنشطة الإرهابية أو تدعمها، فإنها تظل أفضل وسيلة تتوافر للجنة من أجل توجيه الإجراءات التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب وكذلك من أجل رصد ما حققته الدول فعليا لمنع حدوث مزيد من الأنشطة الإرهابية. |
Es fundamental que todo nuevo instrumento o mecanismo de financiación pueda responder rápidamente a las necesidades financieras de los países miembros que, a pesar de aplicar políticas racionales, enfrentan dificultades debido a la acción de los mercados de capitales mundialmente integrados. | UN | ومن الضرورة القصوى بمكان أن تتمتع أي آلية أو هيئة جديدة بالقدرة على أن تلبي بسرعة الاحتياجات المالية للبلدان الأعضاء التي، على الرغم من اتباعها سياسات سليمة، تواجه التحديات التي تطرحها الإجراءات التي تتخذها الأسواق الرأسمالية المتكاملة عالميا. |
Es importante que las consideraciones relacionadas con los derechos humanos sigan orientando la acción de los Estados en todas las fases de las operaciones contra la piratería, incluidas la captura, la detención y el enjuiciamiento de los presuntos piratas, así como la reclusión de los piratas condenados. | UN | ومن المهم أن يتواصل الاسترشاد باعتبارات حقوق الإنسان في الإجراءات التي تتخذها الدول في جميع مراحل عمليات مكافحة القرصنة، بما في ذلك اعتقال المشتبه في قيامهم بأعمال القرصنة واحتجازهم ومقاضاتهم، فضلا عن سجن القراصنة المدانين. |
Está vigente un conjunto amplio y dinámico de normas, políticas y parámetros mundiales sobre la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de las mujeres que atiende a las cuestiones, las dificultades y las oportunidades nuevas e incipientes y se aplica a través de la acción de los gobiernos y de otros interesados a todos los niveles | UN | وضع مجموعة شاملة من الأعراف والسياسات والمعايير العالمية في مجالي المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة تتسم بالدينامية وتستجيب للقضايا والتحديات والفرص الجديدة والناشئة وتُطبق من خلال الإجراءات التي تتخذها الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين على جميع المستويات |
24. En muchos países receptores existe una creciente inconformidad, tanto en el ámbito público como en el político, por el limitado margen de acción de los Estados para detener la migración indocumentada, lo que contribuye a generar en las sociedades de acogida un clima hostil hacia los migrantes. | UN | 24 - ومما يثير في مجتمعات العديد من البلدان المستقبلة أجواء عدائية تجاه المهاجرين، مشاعر التبرم المتزايد السائدة في أوساط الجمهور والأوساط السياسية على حد سواء إزاء ضعف الإجراءات التي تتخذها الدول لكبح الهجرة غير القانونية. |
Se han solicitado datos desglosados por sexo, pero no se ha prestado atención al papel de los datos administrativos para arrojar luz sobre la acción de los Estados, a pesar de que estos datos deberían ofrecer a los responsables de formular política la información necesaria para el buen gobierno con arreglo a los principios de independencia, integridad, imparcialidad y confidencialidad. | UN | وفي حين جرت الدعوة إلى تفصيل الإحصاءات بحسب نوع الجنس، فقد أُهمل الدور الذي تؤديه البيانات الإدارية في تسليط الضوء على الإجراءات التي تتخذها الدولة، ومع ذلك فهي " تزود واضعي السياسات بالبيانات المطلوبـة لتحقيق حسن الإدارة وفقاً لمبادئ الاستقلالية والعدالة والنزاهة والسريّة " (). |
f) Un conjunto amplio y dinámico de normas, políticas y parámetros mundiales sobre la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de las mujeres está vigente y se aplica a través de la acción de los gobiernos y de otros interesados a todos los niveles: 3%. | UN | (و) وضع مجموعة شاملة ودينامية من الأعراف والسياسات والمعايير العالمية في مجالي المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وتطبيقها من خلال الإجراءات التي تتخذها الحكومات وغيرها من أصحاب المصلحة على جميع المستويات - 3 في المائة. |
Reconociendo que a las Naciones Unidas les cabe una importante función en lo que se refiere a suministrar apoyo oportuno, apropiado y coherente a la acción de los gobiernos para lograr la democratización en el contexto de sus esfuerzos de desarrollo, | UN | وإذ تدرك أن للأمم المتحدة دورا مهما في توفير الدعم الملائم والمتسق في الوقت المناسب للجهود التي تبذلها الحكومات من أجل تحقيق هدف إرساء الديمقراطية في سياق جهودها الإنمائية، |
3. Reconoce que las Naciones Unidas tienen una importante función que cumplir en la prestación de apoyo oportuno, apropiado y coherente a la acción de los gobiernos para lograr la democratización y la buena gobernanza en el contexto de sus esfuerzos de desarrollo; | UN | 3 - تقر بأن للأمم المتحدة دورا هاما عليها أن تؤديه في تقديم الدعم الملائم والمتسق وفي الوقت المناسب للجهود التي تبذلها الحكومات من أجل تحقيق الديمقراطية والحكم الرشيد في سياق جهودها الإنمائية؛ |
El problema está en lograr que se refuercen mutuamente la acción de los gobiernos y las actividades de personas y grupos voluntarios con objetivos similares mediante la realización de iniciativas comunes en lugar de crear comunidades autónomas. | UN | ويكمن التحدي في إيجاد سبل تتيح التعزيز المتبادل للإجراءات التي تتخذها الحكومات والأنشطة التي يقوم بها الأفراد والجماعات ذوو الالتزامات المماثلة الذين يتطوعون بقدر من وقتهم، عن طريق إجراءات مشتركة بدلا من العمل على إيجاد جماعات مستقلة ذاتيا. |