"aceptada de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المقبول
        
    • مقبوﻻ
        
    • للإرهاب مقبول
        
    En general, el análisis confirmó la opinión comúnmente aceptada de que la repatriación fue una operación de gran éxito. UN وإجمالاً، أكد التقييم الرأي المقبول بأن العودة إلى الوطن كانت عملية نفذت بنجاح كبير.
    El FNUAP está convencido de que la consecución de estos objetivos contribuirá a mejorar la calidad de vida y alcanzar la meta universalmente aceptada de estabilizar la población mundial. UN ويؤمن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بأن تحقيق هذه اﻷهداف سيسهم في تحسين نوعية الحياة وفي الوصول إلى الهدف المقبول عالمياً وهو تثبيت عدد سكان العالم.
    El FNUAP está convencido de que la consecución de estos objetivos contribuirá a mejorar la calidad de vida y alcanzar la meta universalmente aceptada de estabilizar la población mundial. UN ويؤمن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بأن تحقيق هذه اﻷهداف سيسهم في تحسين نوعية الحياة وفي الوصول إلى الهدف المقبول عالمياً وهو تثبيت عدد سكان العالم.
    Sostengo respetuosamente, como lo hice en la Conferencia de Estrasburgo que mencioné anteriormente, que a esta altura debería haber una definición universalmente aceptada de terrorismo en que fuera condenado como crimen y se reconociera la intención criminal de sembrar el miedo y el terror. UN إنني أرى بكل احترام، كما فعلت في مؤتمر ستراسبورغ الذي ذكرته آنفاً، أنه ينبغي أن يوضع الآن تعريف للإرهاب مقبول عالمياً، وأن يدان الإرهاب تبعاً لذلك بصفته جريمة، بعد التسليم بنواياه الإجرامية لنشر الخوف والرعب.
    Ejemplo de ello es, la suposición universalmente aceptada de que cada Estado parte debe enviar una delegación para que presente sus informes. UN ومن أمثلة ذلك الافتراض المقبول عموما وهو أن ترسل كل دولة طرف وفدا لتقديم تقاريرها.
    Debe fomentarse el diálogo como forma aceptada de interacción y como medio de resolver las divergencias. UN وينبغي تشجيع الحوار بوصفه اﻷسلوب المقبول للتفاعل والوسيلة الملائمة لتسوية الخلافات.
    Sin embargo, después de la Conferencia tardó en formarse una idea generalmente aceptada de cuál debería ser el papel del PNUMA. UN بيد أن ظهور التفهم المقبول على نطاق واسع لدور برنامج البيئة فيما بعد المؤتمر كان بطيئا.
    Esta cifra está muy por debajo de la norma internacionalmente aceptada de hasta un 2% de pérdidas. UN وهذا أقل بكثير من المعيار الدولي المقبول للخسائر الذي يصل إلى 2 في المائة.
    Esta definición se ajusta a las normas internacionales y a la interpretación aceptada de los derechos humanos. UN وهذا التعريف مطابق للمعايير الدولية ويوافق التفسير المقبول لحقوق الإنسان.
    Su delegación prefiere con mucho la definición universalmente aceptada de conflicto armado que aparece en los artículos 2 y 3 comunes de los Convenios de Ginebra. UN ووفدها يفضل كثيرا التعريف المقبول عالميا للنزاع المسلح الوارد في المادتين العامتين 2 و 3 من اتفاقيات جنيف.
    El FNUAP está convencido de que la consecución de estos objetivos contribuirá a mejorar la calidad de vida y alcanzar la meta universalmente aceptada de estabilizar la población mundial. UN ويؤمن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بأن تحقيق هذه اﻷهداف سيسهم في تحسين نوعية الحياة وفي الوصول إلى الهدف المقبول من الجميع وهو تثبيت عدد سكان العالم.
    Conforme a la interpretación aceptada de la Convención de Viena, las medidas para proteger la seguridad pública no son incongruentes con el respeto de la inviolabilidad de los bienes. UN وطبقا للتفسير المقبول لاتفاقية فيينا، فإن التدابير الرامية إلى حماية سلامة الجمهور ليست متعارضة مع احترام حرمة الممتلكات.
    El FNUAP está convencido de que la consecución de estos objetivos contribuirá a mejorar la calidad de vida y alcanzar la meta universalmente aceptada de estabilizar la población mundial. UN ويؤمن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بأن تحقيق هذه اﻷهداف سيسهم في تحسين نوعية الحياة وفي الوصول إلى الهدف المقبول من الجميع وهو تثبيت عدد سكان العالم.
    Una evaluación objetiva del debate celebrado sobre esta cuestión en el Grupo de Trabajo no hace sino revelar la opinión universalmente aceptada de que debería restringirse el ejercicio del veto como parte del conjunto de reformas. UN وإذا قيمت مناقشة هذه المسائل في الفريق العامل تقييما موضوعيا ﻷبانت الرأي المقبول عالميا بأن ممارسة حق النقض ينبغي تقييدها كجزء من مجموعة اﻹصلاح المتكاملة.
    La definición internacionalmente aceptada de extrema pobreza es la de las personas que tienen para vivir unos ingresos de menos de 1 dólar de los EE.UU. diario, en términos de paridad de poder adquisitivo. UN والتعريف المقبول دولياً للفقر المدقع هو أن يكون على المرء العيش بدخل يقل عن دولار واحد من دولارات الولايات المتحدة في اليوم من حيث تعادل القدرة الشرائية.
    Según la definición ampliamente aceptada de la Federación Internacional de Contadores, el riesgo inherente es la posibilidad de que ocurra una representación errónea importante en el saldo de una cuenta o clase de transacción ya sea individualmente o agregada a otras manifestaciones erróneas en otras cuentas o clases de transacciones, independientemente de los controles internos respectivos. UN والمخاطر المتأصلة، وفقا للتعريف المقبول على نطاق واسع والصادر عن الاتحاد الدولي للمحاسبين، هي مدى قابلية رصيد حساب ما أو فئة ما من المعاملات لحدوث أخطاء جوهرية، إما بشكل فردي أو عندما يّجمع الخطأ مع أخطاء في أرصدة أو فئات أخرى، بصرف النظر عن الضوابط الداخلية ذات الصلة.
    78. Se deben emprender esfuerzos concertados para concluir el proyecto de convenio general, que ha de incluir una definición universalmente aceptada de terrorismo. UN 78 - وختم كلامه بقوله إنه ينبغي بذل جهود متضافرة لوضع الصيغة النهائية لمشروع الاتفاقية الشاملة، الذي ينبغي أن ينطوي على تعريف للإرهاب مقبول عالميا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus