Podría pedir a los Estados que presentaran un documento básico ampliado e informes específicos sobre los tratados aceptados por los Estados Partes. | UN | ويمكنها أن تطلب إلى الدول تقديم وثيقة أساسية موسَّعة وتقارير محددة بكل معاهدة من المعاهدات التي قبلتها الدول الأطراف. |
Estamos resueltos a asegurar el pleno cumplimiento de los compromisos aceptados por todos los Estados miembros en el marco del Consejo de Europa. | UN | وإننا مصرون على كفالة الامتثال التام للالتزامات التي قبلتها جميع الدول اﻷعضاء في مجلس أوروبا. |
Conviene notar que los mecanismos de cooperación aceptados por los gobiernos se han desarrollado hasta ahora sin formalismos y con una base consensual. | UN | ويتعين ملاحظة أن آليات التعاون التي قبلتها الحكومات كانت حتى اﻵن غير رسمية وقائمة على توافق اﻵراء. |
La fuerza de las Naciones Unidas, radica en su legitimidad, que tiene como base los principios del derecho internacional aceptados por todos los Estados Miembros. | UN | إن قوة الأمم المتحدة تكمن في شرعيتها القائمة على أساس وطيد من مبادئ القانون الدولي التي وافقت عليها جميع الدول الأعضاء. |
La aplicación provisional tampoco podía dar lugar a que un Estado tuviera derechos que no fueran los aceptados por los Estados y previstos en el tratado. | UN | كما لا يمكن أن ينشئ التطبيق المؤقت حقوقاً للدولة تتجاوز تلك التي قبلتها الدول والتي تنص عليها المعاهدة. |
El proceso de paz en el Oriente Medio, basado en los principios ya aceptados por todas las partes de conformidad con los marcos de Madrid y Oslo, es la única vía que conduce a la seguridad y la paz tanto para Israel como para los palestinos y los Estados vecinos. | UN | أما عملية السلام في الشرق اﻷوسط، القائمة على أساس المبادئ التي قبلتها بالفعل جميع اﻷطراف بموجب إطاري مدريد وأوسلو فهي السبيل الوحيد لضمان أمن وسلام إسرائيل والفلسطينيين والدول المجاورة. |
encargado de investigar los casos de privación de libertad impuesta arbitrariamente, siempre que los órganos jurisdiccionales nacionales no hayan adoptado una decisión definitiva al respecto de conformidad con la legislación nacional, las normas internacionales pertinentes establecidas en la Declaración Universal de Derechos Humanos o los instrumentos internacionales pertinentes aceptados por los Estados afectados. | UN | مكلفين بالتحقيق في حالات الحرمان من الحرية المفروضة تعسفاً، حيثما تكون السلطات القضائية الوطنية لم تتخذ أي قرار نهائي في هذه الحالات طبقاً للتشريع الوطني وللقواعد الدولية ذات الصلة المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وللصكوك الدولية ذات الصلة التي قبلتها الدولة المعنية. |
Su delegación considera que la definición de los crímenes debe hacerse sobre la base y dentro del ámbito de aplicación de los conceptos que han sido aceptados por la mayoría de los Estados y que han pasado a formar parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | ٩٦ - وأضاف قائلا إن وفده يرى أن تعريف الجرائم ينبغي أن يكون على أساس نطاق المفاهيم التي قبلتها أغلبية الدول وأصبحت جزءا لا يتجزأ من القانون الدولي العرفي. |
La Comisión decidió crear un Grupo de Trabajo compuesto de cinco expertos independientes con el cometido de investigar los casos de detención impuesta arbitrariamente o que por alguna otra circunstancia, resulte incompatible con las normas internacionales pertinentes establecidas en la Declaración Universal de Derechos Humanos o en los instrumentos jurídicos internacionales aceptados por los Estados interesados. | UN | وقررت اللجنة إنشاء فريق عامل يتألف من خمسة خبراء مستقلين مهمته التحقيق في حالات الاحتجاز المفروض تعسفا أو بطريقة أخرى تتنافى مع المعايير الدولية ذات الصلة المبينة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان أو في الصكوك الدولية التي قبلتها الدول المعنية. |
En el cumplimiento de su misión, el Grupo de Trabajo se remite a las normas internacionales pertinentes establecidas en la Declaración Universal de Derechos Humanos y los instrumentos internacionales aceptados por los Estados interesados, en particular el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, así como, cuando corresponda, las siguientes normas: | UN | ويشير الفريق العامل لدى تنفيذ ولايته إلى المعايير الدولية ذات الصلة المبينة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والصكوك الدولية ذات الصلة التي قبلتها الدول المعنية، وبالتحديد العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وكذلك إلى المعايير التالية عند الاقتضاء: |
Sin debatir la naturaleza de las mencionadas instrucciones y sus efectos sobre los acuerdos bilaterales entre el Iraq y Egipto en materia de envío de remesas de los trabajadores, el Grupo considera que, en cualquier caso, no hay razón para no indemnizar por los depósitos aceptados por bancos iraquíes antes de recibir la instrucción. | UN | وبدون مناقشة طبيعة التعليمات وتأثيرها على الاتفاقات الثنائية المبرمة بين العراق ومصر بشأن تحويل ودائع العاملين، يخلص الفريق إلى أنه لا يوجد على أي اﻷحوال سبب يدعو إلى عدم دفع تعويض عن الودائع التي قبلتها المصارف العراقية قبل تلقي التعليمات. |
En el Magreb árabe, Argelia ha apoyado el Plan de Arreglo de las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana (OUA), así como los acuerdos de Houston aceptados por Marruecos y el Frente POLISARIO, para que el pueblo saharaui pueda ejercer su derecho a la libre determinación, mediante un referéndum libre, sin irregularidades ni limitaciones de ninguna especie. | UN | ففي المغرب العربي، أيدت الجزائر خطة التسوية التي وضعتها الأمم المتحدة بالاشتراك مع منظمة الوحدة الأفريقية واتفاقات هيوستن التي قبلتها كل من المغرب وجبهة البوليساريو تمكينا للشعب الصحراوي من ممارسة حقه في تقرير المصير من خلال استفتاء حر، خال من التجاوزات، لا يخضع لأي نوع من القيود. |
En el marco de los compromisos aceptados por Portugal como miembro del Grupo de acción financiera sobre el blanqueo de capitales (GAFI), el sistema financiero nacional cumple todos los procedimientos recomendados por el Grupo a fin de impedir que se lo utilice para financiar el terrorismo. | UN | وفي إطار الالتزامات التي قبلتها البرتغال بوصفها عضوا في فرقة العمل للإجراءات المالية المعنية بغسل الأموال، يمتثل النظام المالي الوطني لجميع الإجراءات التي أوصى بها الفريق بهدف منع استخدام النظام المالي الوطني لأغراض تمويل الإرهاب. |
Al realizar esta empresa ambiciosa, los Estados Miembros deberían tener siempre presente que la gran fuerza de la Organización radica en su legitimidad y que ésta se basa en los principios fundamentales del derecho internacional aceptados por todos los Estados y expresados por la comunidad internacional en su conjunto. | UN | في الوقت الذي تتابع فيه الدول الأعضاء هذه المساعي الطموحة، يجب أن تُبقي نصب أعينها أن أعظم قوة لهذه المنظمة تكمن في شرعيتها، المتأصلة بدورها في المبادئ الأساسية للقانون الدولي، بالصيغة التي قبلتها جميع الدول وعبّر عنها المجتمع الدولي ككل. |
iii) Número de informes sobre visitas aceptados por Estados Miembros y aprobados por el Comité contra el Terrorismo que proporcionan información fidedigna y detallada sobre el estado actual de aplicación de las resoluciones pertinentes de los principales países a los que el Comité autorizó visitas | UN | ' 3` عدد التقارير المقدمة عن الزيارات التي قبلتها الدول الأعضاء ووافقت عليها لجنة مكافحة الإرهاب والتي توفر معلومات دقيقة ومفصلة عن الحالة الراهنة لتنفيذ القرارات ذات الصلة في البلدان الرئيسية التي أذنت اللجنة بزيارتها |
39. La categoría III se aplica cuando la inobservancia, total o parcial, de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio imparcial, enunciadas en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en los instrumentos internacionales pertinentes aceptados por los Estados Unidos, es de una gravedad tal que confiere a la privación de libertad carácter arbitrario. | UN | 39- أما الفئة الثالثة فتنطبق عندما يكون عدم التقيد الكلي أو الجزئي بالمعايير الكلية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة، وهي المعايير المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي الصكوك الدولية ذات الصلة التي قبلتها الولايات المتحدة، جسيماً على نحو يُضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
En vista de todo lo anterior, la fuente considera que el incumplimiento de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio justo, consagrado en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en los instrumentos internacionales pertinentes aceptados por los Estados interesados, es tan grave que permite calificar la detención del Sr. Rajab de arbitraria. | UN | وفي ضوء ما تقدم، يرى المصدر أن عدم التقيّد بالقواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة، على النحو المحدد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي الصكوك الدولية ذات الصلة التي قبلتها الدولة المعنية، من الخطورة بحيث يضفي على حرمان السيد رجب من الحرية طابعاً تعسفياً. |
Uno de los principios aceptados por el Departamento para considerar la financiación es el de la igualdad de acceso, tanto en el plano horizontal como vertical. | UN | ومن بين المبادئ التي وافقت عليها الوزارة في هذا الشأن؛ مبدأ اﻹنصاف في الحصول على التعليم على المستويين اﻷفقي والعمودي. |
El CNDP ha comenzado a emitir sus propios documentos de inmigración, que son aceptados por las autoridades de Uganda. | UN | وشرعت قوات المؤتمر الوطني في إصدار أوراق الهجرة الخاصة بها التي تقبلها السلطات الأوغندية. |
Esos esfuerzos habían facilitado la concertación del Acuerdo Marco de la OUA y las modalidades para su aplicación, ambos aceptados por las dos partes. | UN | وقد ساعدت هذه الجهود في تيسير إبرام الاتفاق اﻹطاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية وأساليب تنفيذه، التي قبلها كلا الطرفين. |
Si bien los contextos de la transición no son siempre los más favorables para la celebración de elecciones dignas de crédito, deben garantizarse condiciones mínimas que permitan el éxito de un proceso cuyos resultados sean aceptados por todas las partes. | UN | وفي حين أن السياقات الانتقالية ليست دائما سياقات تفضي في الغالب إلى انتخابات تتمع بالمصداقية، فإنه ينبغي كفالة توافر الحد الأدنى من الشروط لكي تكون العملية ناجحة ولكي تكون نتائجها مقبولة من جميع الأطراف. |
Se expresó también preferencia por tener en cuenta en forma más limitada esta categoría de crímenes, sobre la base de los Convenios de Ginebra de 1949 que estaban ampliamente aceptados por los Estados. | UN | كما جرى اﻹعراب عن ميل إلى اتخاذ نهج أكثر محدودية إزاء هذا الصنف من الجرائم استنادا إلى اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ التي أصبحت مقبولة لدى الدول على نطاق واسع. |
El fortalecimiento de los órganos de gestión electoral consolidará aún más y regularizará los logros de elecciones anteriores, demostrados por la realización consecutiva de elecciones con éxito con resultados aceptados por todos los interesados. | UN | وسيزيد تعزيز هيئات إدارة الانتخابات من ترسيخ وتنظيم إنجازات الانتخابات السابقة على النحو الذي أثبتته الانتخابات الناجحة المتتابعة من خلال ما حققته من نتائج حظيت بقبول جميع الجهات صاحبة المصلحة. |
En el Nuevo Programa se estipulaba que las responsabilidades y los compromisos aceptados por África debían transformarse en estrategias nacionales de desarrollo, cosa que nunca se logró. | UN | 224 - لم تنص الخطة الجديدة على ترجمة المسؤوليات والالتزامات التي قبلت بها أفريقيا إلى استراتيجيات إنمائية وطنية. |
El tercer problema es el que se ha llamado problema de la revisión: los candidatos que fueron aceptados por los centros de identificación y cuyos nombres nos fueron comunicados, pero que fueron excluidos de las listas definitivas. | UN | والمشكلة الثالثة هي ما سمي بالتنقيح: مقدمو الطلبات الذين قبلتهم مراكز تحقيق الهوية وأرسلت لنا بأسمائهم، ولكنهم سقطوا من القائمة النهائية. |
La primera medida para lograr cualquier arreglo político en la región debe empezar con la completa e incondicional cesación de la violencia, tal como se solicita en el informe Mitchell y el Acuerdo Tenet, ambos aceptados por la parte palestina. | UN | إن أول خطوة في اتجاه أي تسوية سياسية في المنطقة يجب أن تبدأ بوقف العنف بشكل تام وغير مشروط، على نحو ما دعا إليه كل من تقرير ميتشل وتفاهم تنت، اللذين قبلهما الجانب الفلسطيني. |
24. El número de inspectores y ayudantes de inspección aceptados por un Estado Parte debe ser suficiente para que se disponga de un número adecuado de inspectores y ayudantes de inspección. | UN | ٤٢- يجب أن يكون عدد المفتشين ومساعدي التفتيش المقبولين من أي دولة طرف كافيا للسماح بتوافر اﻷعداد المناسبة من المفتشين ومساعدي التفتيش. |
Se realizarán las conversaciones dentro del contexto de los acuerdos de alto nivel celebradas en 1977 y 1979 y los principios mutuamente aceptados por los dirigentes de ambas comunidades. | UN | وستجري المحادثات في سياق الاتفاقين الرفيعي المستوى لسنتي ١٩٧٧ و ١٩٧٩ والمبادئ التي يقبلها زعيما الطائفتين. |
En el momento de la invasión, se había amortizado el 41,5% del costo total de la ataguía y reclamado en CP aceptados por el Empleador. | UN | وفي تاريخ الغزو، كانت نسبة ٥,١٤ في المائة من التكلفة الاجمالية لسد الانضاب قد استهلكت وتمت المطالبة بها في الشهادات المرحلية التي أقرها صاحب العمل. |
Fondos aceptados por el UNICEF principalmente para sufragar los gastos derivados de la adquisición reembolsable de bienes y servicios que realiza el UNICEF en nombre de terceros. | UN | التبرعات قيد التحصيل هي التبرعات التي تم التعهد بها لليونيسيف ولكنها لا تحصل إلا في المستقبل. عملات " الاستخدام المقيد " لدى اليونيسيف |
La propuesta de confederación presentada por el líder de la entidad secesionista escapa totalmente a los parámetros aceptados por la comunidad internacional porque, en efecto, está encaminada a la aceptación de la partición y al reconocimiento de los supuestos dos Estados. | UN | أما المقترحات بشأن الاتحاد التي قدمها زعماء الكيان الانفصالي فإنها تقع خارج نطاق المعايير المقبولة لدى المجتمع الدولي، حيث أنها ترمي إلى القبول بالتقسيم والاعتراف بما يسمى الدولتان. |