Según el artículo 27 del Estatuto del Tribunal, los Estados pueden indicar su disposición a aceptar a los condenados. | UN | والمادة ٢٧ من النظام اﻷساسي تقول بأن الدول يمكن أن تعرب عن استعدادها لقبول هؤلاء اﻷشخاص. |
Acogeríamos con gran satisfacción la decisión de aceptar a esos cinco países como nuevos miembros. | UN | إننا سنرحب ترحيباً حاراً بأي قرار يتخذ لقبول هذه البلدان الخمسة أعضاءً جدداً. |
Desde entonces, el programa ha procurado encontrar empresas transnacionales dispuestas a aceptar a los pasantes. | UN | ومنذ ذلك الحين والبرنامج يلتمس تعاون الشركات عبر الوطنية التي على استعداد لقبول متدربين. |
Celebra la disposición del Gobierno a aceptar a un mayor número de observadores de los derechos humanos en el país. | UN | وأبدى ترحيبه باستعداد الحكومة لقبول عدد متزايد من مراقبي حقوق اﻹنسان في البلد. |
Por otra parte, los países más ricos se muestran cada vez más renuentes a aceptar a los refugiados. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن أغنى البلدان تظهر قدرا متزايدا من عدم الرغبة في قبول اللاجئين. |
Algunos clubes han cambiado sus estatutos para aceptar a la mujer como socia. Español | UN | وقد غيﱠر عدد من النوادي لوائحه لقبول النساء في عضويته. |
Sin embargo, los retornos han empezado a aumentar lentamente desde la primavera de 1997, y actualmente algunos ayuntamientos realizan mayores esfuerzos para aceptar a los retornados de las minorías. | UN | بيد أن حالات العودة بدأت تزداد شيئاً فشيئاً منذ ربيع عام ٧٩٩١ وتبذل بعض البلديات حالياً جهوداً أكبر لقبول عودة اﻷقليات. |
El Ecuador, pese a sus limitaciones, ha hecho un gran esfuerzo para aceptar a cantidades significativas de refugiados de la región. | UN | ومع مراعاة حدود استطاعتها، بذلت إكوادور جهوداً كبيرة لقبول عدد كبير من اللاجئين من المنطقة. |
Marruecos está dispuesto a aceptar a todos los refugiados a los que se les permitió retornar a sus hogares. | UN | وذكر أن المغرب مستعد لقبول جميع اللاجئين الذين يُسمح لهم بالعودة إلى ديارهم. |
Esto contribuye a que, desde el punto de vista internacional, Alemania esté muy dispuesta a aceptar a refugiados. | UN | وهذا يساهم في درجة الاستعداد الرائعة دولياً من جانب ألمانيا لقبول لاجئين. |
El Consejo de Seguridad debería efectuar los arreglos necesarios para conseguir que los Estados indicasen estar dispuestos a aceptar a los condenados. | UN | ويتخذ مجلس الأمن الترتيبات المناسبة للحصول من الدول على ما يبين استعدادها لقبول الأشخاص المدانين. |
No obstante, en la práctica y hasta el momento Vanuatu no ha tenido motivo para aceptar a ningún refugiado. | UN | ولكن من الناحية العملية، لم يتوفر لدى فانواتو أي سبب حتى الآن لقبول أي لاجئ. |
Con arreglo al Estatuto de Roma, las sentencias de la Corte se ejecutan en Estados que deseen aceptar a los condenados. | UN | وبموجب نظام روما الأساسي، تنفذ أحكام المحكمة في الدول التي تكون مستعدة لقبول الأشخاص المحكوم عليهم. |
El Gobierno de Mauritania señaló que seguía recibiendo presiones para aceptar a los grupos de migrantes presuntamente abandonados en sus fronteras. | UN | وذكرت الحكومة الموريتانية أنها تتعرض دوما لضغوط لقبول مجموعات من المهاجرين يقال إنهم أنزلوا على حدودها. |
Se convierten así en el estandarte de un proyecto de sociedad que elige el velo como regulador social, como medio de aceptar a nuestros inmigrantes. | UN | وأصبحت النساء راية لمشروع مجتمعي يجعل من الحجاب مُنظِّما اجتماعيا ووسيلة لقبول مهاجرينا. |
No obstante, sólo una tercera parte de los municipios de Suecia estaban dispuestos a aceptar a menores de edad no acompañados. | UN | بيد أن ثلث البلديات السويدية فقط على استعداد لقبول القصر غير المصحوبين بمرافق. |
Deberán prevalecer el deseo de la población de acogida y su disposición a aceptar a los refugiados georgianos. | UN | وينبغي أن تسود رغبة سكان البلد المضيف واستعدادهم لقبول اللاجئين الجورجيين. |
Las dificultades para el traslado son la infortunada consecuencia de la falta de un mecanismo oficial que garantice el apoyo de los Estados Miembros para aceptar a estas personas en su territorio. | UN | ومشكلة النقل هي نتيجة مؤسفة لانعدام آلية رسمية تكفل دعم الدول الأعضاء لقبول هؤلاء الأشخاص داخل أقاليمها. |
Todos los bancos contactados a partir de entonces se han negado a aceptar a su Misión como cliente. | UN | ورفضت جميع المصارف التي جرى الاتصال بها منذ ذلك الحين قبول بعثة بلده كعميل لها. |
No quería aceptar a una niña con necesidades especiales, pero se encariñó mucho con ella. | Open Subtitles | بالبداية كان معارضاً لفكرة قبول طفل ذو احتياجات خاصة, لكنه أصبح منجذباً لها. |
Para ser parte de ellos tienes que aceptar a Jesús... como tu Salvador. | Open Subtitles | لإلتحاق بهم يجب أن يقبل السيد المسيح المنقذ الشخصي. |
Muy aterrador para ella aceptar a un extraño en su casa haciéndose pasar por su propio hijo. | Open Subtitles | ويجب ان يكون شيئاً مخيفاً جداً لإستقبالها غريب في منزلها |
Los indios hemos aprendido a aceptar a los seres humanos tal y como son, es decir, como seres vulgarmente imperfectos. Además, el héroe de la película, interpretado por un adolescente británico-indio, el actor Dev Patel, que tiene un estilo que combina intensidad y expresividad, pero que aún parece totalmente genuino, es tan sincero como protagonista como lo hubieran esperado. | News-Commentary | لقد تعلمنا نحن الهنود أن نتقبل البشر كما هم، وهو موقف نستطيع أن نصفه بالافتقار إلى الكمال على نحو صارخ. أما بطل الفيلم، الذي جسد شخصيته الممثل البريطاني الهندي المراهق ديف باتيل ، الذي يتسم بنظرة تجمع بين القوة والقدرة على التعبير، والذي بدا حقيقياً أصيلاً رغم ذلك، فهو بطل صادق إلى حد كبير. |