"aceptar el principio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قبول مبدأ
        
    • القبول بمبدأ
        
    • بقبول مبدأ
        
    • تقبل مبدأ
        
    Todo el proceso sufrió un grave revés porque Israel, la Potencia ocupante, se negó a aceptar el principio de tierra por paz como base para la solución total del problema. UN ومنيت العملية برمتها بانتكاسة ﻷن اسرائيل، الدولة المحتلة، رفضت قبول مبدأ اﻷرض مقابل السلام كأساس لتسوية شاملة للمشكلة.
    El punto esencial de esta propuesta es aceptar el principio de que la información se publicará en forma preliminar y que posteriormente se la revisará. UN والنقطة اﻷساسية في هذا الاقتراح هي قبول مبدأ نشر المعلومات على أساس تمهيدي ثم تنقح فيما بعد.
    No obstante, hemos de señalar con pesar que las autoridades de Taiwán, hasta la fecha, se han negado a aceptar el principio de que hay una sola China. UN بيد أنه يتعين علينا أن نشير مع الأسف إلى أن سلطات تايوان قد رفضت، حتى هذا اليوم، قبول مبدأ الصين الواحدة.
    Las naciones industrializadas deben aceptar el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y reducir en forma significativa sus emisiones de gases de efecto invernadero. UN ودعا البلدان الصناعية إلى ضرورة القبول بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة، وأن تقلل بصورة ملموسة من انبعاثات غازات الدفيئة.
    Pero se indujo a la mayoría de ellos a aceptar el principio de maximizar el producto nacional bruto (PNB) por habitante como base de sus estrategias de desarrollo, en vez de darles una nueva orientación en función de principios de equidad y justicia. UN ولكن معظمهم كان مقتنعاً بقبول مبدأ زيادة الناتج المحلي الإجمالي للفرد إلى أقصى حد كأساس لاستراتيجياتهم الإنمائية، بدلاً من توجيه النهج بأسره وفقاً لما يمليه الإنصاف والعدالة.
    En esas directrices se subrayaba la necesidad de aceptar el principio de dar prioridad al mercado y de lograr que las medidas de las instituciones no desplazasen de ningún modo al mercado. UN وأكدت هذه المبادئ التوجيهية الحاجة إلى قبول مبدأ السوق أولا وضمان عدم زعزعة إجراءات هذه المؤسسات للسوق بأي حال من اﻷحوال.
    En el primer caso no habría dificultad para aceptar el principio de unanimidad, como en el caso de las reservas tardías. UN وقال إنه بالنسبة للحالة الأولى لا توجد صعوبة في قبول مبدأ الإجماع، كما هي الحال بالنسبة للتحفظات التي تبدى بعد فوات الأوان.
    El Presidente Arafat será recordado siempre por haber conducido a los palestinos, en 1988, a aceptar el principio de la coexistencia pacífica entre Israel y el futuro Estado de Palestina. UN وسيذكر الرئيس عرفات دائما بقيادتـه الفلسطيـنيـين، في عام 1988، إلى قبول مبدأ التعايش السلمي بين إسرائيل ودولة فلسطين في المستقبل.
    Yasser Arafat fue también un dirigente que guió a los palestinos, en 1988, a aceptar el principio de la coexistencia pacífica entre Israel y un futuro Estado palestino. UN كما كان ياسر عرفات القائد الذي قاد الفلسطينيين، سنة 1988، إلى قبول مبدأ التعايش السلمي بين إسرائيل والدولة الفلسطينية المستقبلية.
    :: aceptar el principio según el cual las armas nucleares deberían prohibirse, como ya ocurre con las armas biológicas y químicas, y examinar las opciones políticas, jurídicas, técnicas y procedimentales para lograr este objetivo en un plazo razonable. UN :: قبول مبدأ ضرورة تحريم الأسلحة النووية، شأنها في ذلك شأن الأسلحة البيولوجية والكيميائية، واستكشاف الخيارات السياسية والقانونية والتقنية والإجرائية لتحقيق هذا الهدف في إطار زمني معقول.
    Algunas organizaciones también ponen los informes de auditoría de fondos fiduciarios a disposición de los donantes, lo cual mejora la predisposición de estos a aceptar el principio de auditoría única. UN كما تتيح بعض المنظمات للمانحين تقارير مراجعة حسابات الصناديق الاستئمانية وهو ما يعزز تجاوب المانحين مع قبول مبدأ المراجعة الوحيدة للحسابات.
    Algunas organizaciones también ponen los informes de auditoría de fondos fiduciarios a disposición de los donantes, lo cual mejora la predisposición de estos a aceptar el principio de auditoría única. UN كما تتيح بعض المنظمات للمانحين تقارير مراجعة حسابات الصناديق الاستئمانية وهو ما يعزز تجاوب المانحين مع قبول مبدأ المراجعة الوحيدة للحسابات.
    De mantenerse lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 23, Francia no podría aceptar el principio de sometimiento de una controversia a la Corte Internacional de Justicia en virtud de una solicitud unilateral (párrafo 2 del artículo 23). UN ١٨ - وإذا تم الاحتفاظ باﻵلية المنصوص عليها في المادة٢٣ الفقرة ١ رغم ذلك، لن تستطيع فرنسا قبول مبدأ عرض نزاع على محكمة العدل الدولية على أساس طلب من جانب واحد )المادة ٢٣، الفقرة ٢(.
    2. Ante la falta de acuerdo sobre lo que constituye una minoría nacional, étnica, religiosa o lingüística, el Grupo de Trabajo sobre las Minorías ha seguido la práctica de aceptar el principio de la conciencia de la propia identidad, según el cual se considera como factor determinante el que las personas se identifiquen a sí mismas como miembros de una minoría. UN 2- ونظراً لعدم الاتفاق على ما يشكل أقلية قومية أو إثنية أو دينية أو لغوية فقد اتبع الفريق العامل المعني بالأقليات أسلوب قبول مبدأ الهوية الذاتية وبمقتضاه يعتبر تحديد الأشخاص أنفسهم على أنهم أفراد في أقلية ما العنصر الحاسم.
    Lo que está en juego aquí no es solamente el sufrimiento humano en Bosnia y Herzegovina sino también la universalidad de las normas civilizadas que forman la base de nuestras relaciones mutuas. ¿Podemos aceptar el principio de la adquisición de territorios por la fuerza y, por ende, el uso o amenaza del uso de la fuerza en las relaciones internacionales? UN فالمسألة لا تتعلق فقط بالمعاناة البشرية في البوسنة والهرسك، ولكن فكرة عالمية القواعد المتحضرة والتي تشكل أساس تعاملنا الحضاري اﻹنساني تتعرض للتجربة والانهيار أيضا. فهل يجوز القبول بمبدأ الاستيلاء على أراضي الغير بالقوة، وبالتالي قبول استخدام القوة أو التهديــــد بها في العلاقات الدولية؟
    9. Al aceptar el principio de " competencia de la competencia " , los tribunales nacionales no renuncian a su potestad de examinar la existencia y la validez de un acuerdo de arbitraje cuando recuperan la facultad de analizar íntegramente dicho acuerdo al final del proceso arbitral, una vez que el tribunal arbitral ha dictado el laudo. UN 9- والمحاكم الوطنية لا تتخلَّى، من خلال القبول بمبدأ " اختصاص الاختصاص " ، عن صلاحياتها في النظر في وجود اتفاق التحكيم وصحته إذ إنها تستعيد صلاحياتها في الفحص الكامل لاتفاق التحكيم عند نهاية عملية التحكيم، وحالما تصدر هيئة التحكيم قرارها.
    18. No obstante, la dificultad estriba no tanto en aceptar el principio de no intervención como principio de derecho internacional cuanto en ponerse de acuerdo sobre la definición exacta de lo que constituye " intervención " y, particularmente, en si las medidas coercitivas de carácter económico están comprendidas en el núcleo del principio de no intervención establecido en el derecho internacional consuetudinario. UN 18- ومع ذلك، ليس القبول بمبدأ عدم جواز التدخل بصفته مبدأً من مبادئ القانون الدولي مثاراً للصعوبة(). بل ثبت أنه من الصعب الاتفاق على تعريف دقيق لما يشكّل " تدخلاً " ، وبصفة خاصة ما إذا كانت التدابير القسرية الاقتصادية تدخل في إطار مبدأ القانون الدولي العرفي الأساسي بعدم التدخل.
    Como Eslovaquia es partidaria de un tratado de prohibición completa que proscriba todas las explosiones de ensayo nuclear, sin excepción, saludamos especialmente las decisiones progresistas adoptadas por Francia, el Reino Unido y los Estados Unidos en el sentido de aceptar el principio de una prohibición completa de los ensayos, sin especificación de umbrales. UN ونظراً ﻷن سلوفاكيا كانت قد دعت إلى فرض حظر شامل على التجارب النووية بدون استثناء، فإننا نشيد بصورة خاصة بالقرار بعيد النظر الذي اتخذته كل من فرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة والذي يقضي بقبول مبدأ الحظر التام للتجارب بدون عتبة.
    No obstante, considero importante alabar al Gobierno sudanés por sus esfuerzos ya que el 27 de octubre de 2007 se comprometió en Trípoli a participar en negociaciones de paz mundiales y a aceptar el principio de cesación del fuego. UN ومع ذلك، أود أن أحيي جهود الحكومة السودانية التي التزمت بالمشاركة في محادثات سلام شاملة تعقد في طرابلس يوم 27 تشرين الأول/أكتوبر 2007، والتزمت كذلك بقبول مبدأ وقف إطلاق النار.
    Al transmitirle la declaración aprobada tras el período extraordinario de sesiones de la Conferencia de Jefes de Estado y de Gobierno del Órgano Central, deseo destacar que, al margen de la cumbre, los Presidentes Eyadema, Biya y Abacha, tras largas consultas oficiosas, consiguieron que las partes en conflicto en el Zaire oriental reiteraran que se comprometían a aceptar el principio de la cesación del fuego y de la negociación. UN وإني إذ أوجه لــكم البيان الذي اعتــمد في اختتام هــذه الدورة الاستثنائية لمؤتمر رؤساء دول وحكومات الجهاز المركزي، فإني أود أن أشير إلى أن الرؤساء أياديما، وبييا، واباشا، تمكنوا بعد مشاورات غير رسمية مطولة أجريت على هامش مؤتمر القمة، من الحصول من طرفــي الـنزاع في شرقي زائير على إعادة تأكيد التزامهما بقبول مبدأ وقف إطلاق النار ومبدأ التفاوض.
    En primer lugar, el Estado no está dispuesto a aceptar el principio de una independencia que, en un momento u otro no fuera sancionada con la respuesta clara a una pregunta por parte de la mayoría de los electores interesados. UN فأولا، ليست الدولة مستعدة أن تقبل مبدأ الاستقلال الذي لا يقره في أي وقت من اﻷوقات رد واضح على سؤال واضح تقدمه أغلبية الناخبين المعنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus