Se propuso que sólo se aceptaran solicitudes de organizaciones no gubernamentales que tuvieran más de cuatro años de existencia. | UN | واقترح بأن تقبل الطلبات من المنظمات غير الحكومية فقط من المنظمات التي مضى على وجودها أكثر من أربع سنوات. |
Varias delegaciones opinaron que era importante que las partes en un conflicto aceptaran los ofrecimientos de mediación o de buenos oficios de las Naciones Unidas. | UN | ورأت وفود عديدة أن من اﻷهمية بمكان أن تقبل أطراف الصراع عروض الوساطة أو المساعي الحميدة من جانب اﻷمم المتحدة. |
Era difícil que los habitantes de Bougainville aceptaran que, aun siendo propietarios de la tierra, no tenían derechos de propiedad sobre el subsuelo. | UN | وكان يصعب على البوغانفيليين تقبل كونهم يملكون اﻷرض دون أن يملكوا حقوق الملكية في ما تحتويه في باطنها. |
Sería difícil que los que no son musulmanes aceptaran eso en Europa. | UN | ومن الصعب على غير المسلمين في أوروبا أن يقبلوا ذلك. |
Recordando el firme convencimiento del Secretario General de que la situación en la zona de amortiguación mejoraría si ambas partes aceptaran el aide-mémoire de 1989 utilizado por las Naciones Unidas, | UN | وإذ يشير إلى اعتقاد الأمين العام الراسخ بأن الوضع في المنطقة العازلة سيتحسن إذا قَبل الجانبان مذكرة عام 1989 التي تستخدمها الأمم المتحدة، |
Era poco probable que los Estados aceptaran dicho elemento de contenido general. | UN | ومن غير المحتمل أن تقبل الدول تطويرا من هذا النوع من حيث الشكل العام. |
A continuación se pediría a los Estados poseedores de armas nucleares que aceptaran esa restricción jurídica permanente que representaría lo que ahora se trata de una política voluntaria y reversible. | UN | ثم سيطلب إلى الدول الحائزة أسلحة نووية أن تقبل قيداً قانونياً دائماً يتضمن ما هو اﻵن فقط سياسة اختيارية وقابلة لعكسها. |
Dos delegaciones destacaron la importancia de que se fijaran condiciones y se diera preferencia a las comunidades que aceptaran verdaderamente el concepto de multietnicidad. | UN | وأكد وفدان أهمية شرط تفضيل المجتمعات التي تقبل حقاً التعدد اﻹثني. |
En esa resolución la Comisión exhortó asimismo a los Estados Partes a que aceptaran la enmienda al párrafo 2 del artículo 43 de la Convención, que una vez entrada en vigor aumentaría de 10 a 18 el número de expertos miembros del Comité. | UN | ففي ذلك القرار، طلبت اللجنة أيضا إلى الدول اﻷطراف أن تقبل التعديل الذي أجري على الفقرة ٢ من المادة ٤٣ للاتفاقية، الذي سيرفع عدد اﻷعضاء في اللجنة من ١٠ إلى ١٨ خبيرا عند دخوله حيز النفاذ. |
Se habían enviado cartas a los Representantes Permanentes de todos los Estados partes que todavía no habían aceptado esa enmienda, así como a todos los miembros de Estados partes que todavía no habían aceptado la enmienda, instándolos a que la aceptaran. | UN | وقد وُجهت رسائل إلى الممثلين الدائمين لجميع الدول الأطراف التي لم تقبل بعد بالتعديل، تحثها فيها على قبوله. |
Se habían enviado cartas a los Representantes Permanentes de todos los Estados partes que todavía no habían aceptado esa enmienda, así como a todos los miembros de Estados partes que todavía no habían aceptado la enmienda, instándolos a que la aceptaran. | UN | وقد وُجهت رسائل إلى الممثلين الدائمين لجميع الدول الأطراف التي لم تقبل بعد بالتعديل، تحثها فيها على قبوله. |
Yo ya había adelantado una decisión en el sentido de que se aceptaran verbalmente, pero Chile está en su derecho de rechazar la solicitud en su totalidad. | UN | ولقد قدمت بالفعل اقتراحا بان تقبل التعديلات شفويا؛ ومن حق شيلي أن ترفض الطلب فورا. |
Los donantes solían comprender y alentar esta forma de proceder y algunos de ellos tal vez aceptaran la asignación de fondos adicionales dedicados específicamente a la evaluación. | UN | وقد حبذت هذا النهج وشجعت عليه الجهات المانحة عادة، وقد تقبل بعض الجهات المانحة تخصيص أموال إضافية للتقييم. |
Se encuentra disponible para los Estados Miembros, y me gustaría que aceptaran nuestro ofrecimiento. | UN | وهذا البرنامج متاح للدول الأعضاء وسيسرني جدا أن تقبل عرضنا ذاك. |
Se esperaba que los países aceptaran ese enfoque aunque tuvieran reservas. | UN | ويتوقّع من البلدان أن تقبل بهذا النهج حتى ولو كانت لديها تحفظات. |
El testigo se refirió a la presión que ejercían las autoridades israelíes sobre los habitantes del Golán para que aceptaran la ciudadanía israelí: | UN | ٥٥٣ - وتحدث الشاهد عن الضغوط التي تمارسها السلطات اﻹسرائيلية على سكان الجولان لكي يقبلوا الجنسية اﻹسرائيلية: |
Hizo un llamamiento urgente a los grupos armados de la rebelión para que aceptaran participar en las conversaciones en curso y exhortó a todas las partes burundianas a que se esfuercen en lograr la reconciliación nacional y la recuperación de la paz en Burundi. | UN | ووجهت اللجنة نداء عاجلا إلى المتمردين المسلحين لكي يقبلوا المشاركة في المحادثات الجارية، وحثت جميع الأطراف البوروندية على العمل من أجل المصالحة الوطنية وعودة السلام إلى بوروندي. |
Recordando el firme convencimiento del Secretario General de que la situación en la zona de amortiguación mejoraría si ambas partes aceptaran el aide-mémoire de 1989 utilizado por las Naciones Unidas, | UN | وإذ يشير إلى اعتقاد الأمين العام الراسخ بأن الوضع في المنطقة العازلة سيتحسن إذا قَبل الجانبان مذكرة عام 1989 التي تستخدمها الأمم المتحدة، |
Este Acuerdo, que tal vez vino demasiado tarde, consiguió no obstante hacer que los beligerantes aceptaran las normas de conducta civilizada. | UN | وهذا الاتفاق، رغم تأخر التوصل إليه، قد جعل المتحاربين يقبلون معايير السلوك المتحضر. |
Por supuesto, se podrían seguir considerando las cuatro opciones anteriores, pero si el Consejo no estaba dispuesto a volver a estudiarlas con objeto de elegir una de ellas, recomendaba que pidiera a las partes que aceptaran el plan de paz y colaboraran con las Naciones Unidas para llevarlo a la práctica. | UN | وبالطبع يمكن النظر في الخيارات الأربع السابقة. ولكن إذا لم يكن المجلس مستعدا للرجوع إليها لاختيار أحدها، فقد أوصى الأمين العام المجلس بأن يطلب إلى الطرفين أن يوافقا على خطة السلام وأن يتعاونا مع الأمم المتحدة لتنفيذها. |
Sus oponentes, el General Dostum y especialmente el Talibán, insistieron en que el Sr. Rabbani debía renunciar al poder antes que ellos aceptaran la cesación del fuego y la celebración de negociaciones sobre la transferencia del poder. | UN | وقد أصر معارضوه، الجنرال دوستم، والطالبان بصفة خاصة، على ضرورة تنحي السيد رباني عن السلطة قبل أن يوافقوا على وقف إطلاق النار وإجراء مفاوضات بشأن نقل السلطة. |
Las Islas Marshall, reconociendo que no tenían vínculos jurisdiccionales con esos seis Estados, los invitaron a que aceptaran la jurisdicción de la Corte. | UN | وإدراكا من جزر مارشال لعدم وجود جهات اختصاص مشتركة بينها وبين الدول الست المذكورة، فقد دعتها إلى قبول اختصاص المحكمة. |
De verdad crees que después de estar con Sasha las chicas aceptaran trabajar con ella? | Open Subtitles | أنتم حقاً تعتقدون بعد أن كان لدينا (ساشا) أن الفتيات سوف يتقبلون (داربي ) كــ مدربه لهم؟ |
Quería que me aceptaran. | Open Subtitles | لقد كنت أريد فقط أن أصادق هؤلاء الشباب أردتهم أن يتقبّلوننى |
En él se definían las condiciones para un diálogo de paz con los dirigentes talibanes y se apoyaba la creación de una comisión de paz encargada de supervisar la reinserción de los combatientes de la oposición armada que renunciaran a la violencia, reanudaran la vida civil, aceptaran nuestra Constitución y adoptaran nuestra democracia. | UN | وحدّد الشروط لحوار سلام مع قادة الحركة، وأيّد تشكيل لجنة سلام للإشراف على إعادة إدماج المقاتلين المسلّحين المعارضين، الذين يُدينون العنف ويستأنفون الحياة المدنية ويقبلون دستورنا ويدعمون ديمقراطيتنا. |
En mi opinión, es una buena cosa que no te aceptaran en ese lugar. | Open Subtitles | برأي أنه من الجيد أنهم لم يقبلوك في ذلك المكان لماذا؟ |