El Jefe de Misión de la UNPROFOR está utilizando sus buenos oficios para tratar de conseguir que se tranquilice a la población serbia acerca de la manera en que se vaya a efectuar la transferencia. | UN | ويقوم رئيس بعثة اﻷمم المتحدة للحماية ببذل مساعيه الحميدة في محاولة لطمأنة السكان الصرب بشأن الطريقة التي سيتم بها الانتقال. |
Durante sus reuniones con la Cámara de Registro y la sociedad civil, la delegación del Consejo recibió información amplia acerca de la manera en que se está aplicando la legislación, con la que está plenamente satisfecha. | UN | وقد قُدمت إلى وفد المجلس أثناء اجتماعاته مع غرفة التسجيل والمجتمع المدني معلومات شاملة بشأن الطريقة المتبعة في تنفيذ التشريع المذكور، ورضي الوفد بهذه المعلومات رضاء تاما. |
También conserva su responsabilidad en cuanto al seguimiento de la aplicación de la CEDAW en Australia y es la principal fuente de asesoramiento acerca de la manera en que las políticas del Gobierno australiano probablemente afectarán a las mujeres. | UN | ويتحمل المكتب أيضا المسؤولية عن رصد تنفيذ أستراليا للاتفاقية وهو مركز المشورة الرئيسي بشأن الطريقة التي يحتمل أن تؤثر بها سياسات الحكومة الأسترالية في المرأة. |
También agradecería que se proporcione más información acerca de la manera en que el nuevo Consejo Nacional se vinculará con las instituciones nacionales existentes. | UN | وطلبت مزيد من المعلومات عن الطريقة التي يتعامل بها المجلس الوطني الجديد مع الآلية الوطنية القائمة. |
También hablaré acerca de la manera en que el FMI mejora su apoyo a los países en desarrollo. | UN | وسأتكلم أيضا عن الطريقة التي يحسن بها صندوق النقد الدولي دعمه للبلدان النامية. |
Por consiguiente, agradecería que se proporcionaran más detalles acerca de la manera en que habrán de desarrollarse exactamente esas actividades. | UN | ولذلك فانه يرحب بالحصول على المزيد من التفاصيل بشأن الكيفية التي ستنفذ بها هذه الأنشطة على وجه التحديد. |
Se expresaron diferentes opiniones acerca de la manera en que se determinaría esa participación. | UN | وأبديت وجهات نظر مختلفة حول الطريقة الممكن أن يتحدد بها الاشتراك. |
Agregó consideraciones acerca de la manera en que los diferentes aspectos fuertes de las organizaciones no gubernamentales y de las organizaciones intergubernamentales podrían complementarse recíprocamente al trabajar en colaboración para alcanzar su meta común: la mejora en la calidad de la vida de los habitantes del mundo. | UN | وأوضحت كيف أن نواحي القوة المختلفة في المنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية يمكن أن تكمل بعضها البعض إذا عملت بروح الشراكة للوصول إلى هدفهما المشترك، وهو تحسين نوعية الحياة للناس على وجه اﻷرض. |
Habida cuenta de los problemas que hubo en la coordinación de las actividades de construcción, la Comisión solicitó aclaraciones acerca de la manera en que la Misión seguiría gestionando y supervisando el proyecto de construcción sin tener un oficial superior de proyectos. | UN | وفي ضوء المشاكل السابقة التي واجهتها البعثة في مجال تنسيق أنشطة التشييد، طلبت اللجنة توضيحا بشأن الطريقة التي ستواصل بها البعثة إدارة مشروع التشييد والإشراف عليه دون موظف مشاريع أقدم. |
Los asistentes formularon varias preguntas, que incluyeron, entre otras, una solicitud de que Tailandia explicara más detalladamente las enseñanzas aprendidas, una pregunta acerca de la manera en que el PNUMA se había basado en la experiencia nacional para elaborar su proyecto, y una pregunta sobre cómo medir los progresos y los resultados. | UN | وشملت الأسئلة المطروحة من القاعة ما يلي: طلب إلى تايلند بأن تقدم مزيداً من المعلومات عن دروسها المستفادة، واستفسار بشأن الطريقة التي استطاع بها برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يستفيد من الخبرات الوطنية لبناء مشروعه، وسؤال عن طريقة قياس التقدم المحرز والنتائج المحصل عليها. |
Habida cuenta de los problemas que hubo en la coordinación de las actividades de construcción, la Comisión solicitó aclaraciones acerca de la manera en que la Misión seguiría gestionando y supervisando el proyecto de construcción sin tener un oficial superior de proyectos. | UN | وفي ضوء المشاكل السابقة التي واجهتها البعثة في مجال تنسيق أنشطة التشييد، طلبت اللجنة توضيحا بشأن الطريقة التي ستواصل بها البعثة إدارة مشروع التشييد والإشراف عليه دون كبير موظفي مشاريع. |
También cuentan los miembros con una nota preparada por mí, en el documento A/AC.109/L.1828, que contiene sugerencias acerca de la manera en que el Comité puede organizar sus trabajos de este año. | UN | ومعروض على اﻷعضاء أيضا مذكرة أعددتها، في الوثيقة A/AC.109/L.1828، تتضمن مقترحات بشأن الطريقة التي قد ترغب بها اللجنة في تنظيم عملها هذا العام. |
87. La representante del país anfitrión señaló a la atención de la Junta la opinión del Gobierno de la República Dominicana acerca de la manera en que se había tratado la cuestión de la fusión del INSTRAW y el UNIFEM. | UN | ٧٨ - واسترعت ممثلة البلد المضيف انتباه المجلس الى فتوى حكومة الجمهورية الدومينيكية بشأن الطريقة التي عولجت بها مسألة ادماج المعهد الدولي بالصندوق اﻹنمائي للمرأة. |
2. Si los importes no utilizados resultaran insuficientes para satisfacer dichos compromisos y pasivos, el PNUD notificará al donante y celebrará consultas con el donante acerca de la manera en que pueden satisfacerse tales compromisos y obligaciones. | UN | 2 - إذا اتضح أن المدفوعات غيــر المستخدمة غيـر كافية للوفاء بتلك الالتزامات والخصوم، يخطر البرنامج الإنمائي الجهة المانحة ويتشاور معها بشأن الطريقة التي يمكن بها الوفاء بتلك الالتزامات والخصوم. |
Tras nuestra reunión reexaminé el texto acerca de la manera en que podríamos adoptar medidas específicas al examinar el desarme nuclear con algunas de las partes principales. Esas partes se mostraron, en diversos grados, reacias a introducir o examinar la posibilidad de introducir cualquier cambio. | UN | وبعد اجتماعنا قمت بمراجعة نص بشأن الطريقة التي يمكن لنا بها اتباع خطوات محددة في تناول مسألة نزع السلاح النووي مع بعض الأطراف الرئيسية التي رفضت بأشكال شتى النظر في أي تغيير أو النظر في أي تغيير منفرد من أي نوع. |
La Sra. Šimonović dice que agradecería recibir más información acerca de la manera en que la reforma constitucional prevista podrá cambiar la relación entre el derecho internacional y el derecho nacional. | UN | 19 - السيدة شيمونوفيتش: قالت إنها ترحب بتقديم مزيد من المعلومات عن الطريقة التي يمكن بها إصلاح الدستور المعتزم أن يغير العلاقة بين القانون الدولي والمحلي. |
A este respecto varios Estados formularon interrogantes acerca de la manera en que este derecho de " pueblos " podía ser a la vez colectivo e individual. | UN | وفي هذا الصدد، استفسر عدد من الدول عن الطريقة التي يمكن بها لحق " الشعوب " هذا أن يكون حقاً جماعياً وفردياً. |
Se ofreció orientación específica a las instituciones nacionales de derechos humanos acerca de la manera en que podían abordar las diferencias de las repercusiones del VIH en la mujer y el hombre, y proteger y promover los derechos de las mujeres y las niñas. | UN | ويقدم الكتيب إرشادا محددا للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بشأن الكيفية التي يمكنها بها أن تعالج الفارق في أثر فيروس نقص المناعة البشرية على النساء والرجال وأن تحمي وتشجع حقوق النساء والفتيات. |
Durante el 36° período de sesiones de la Comisión, Sudáfrica presentó una nota de antecedentes en que expresó su preocupación acerca de la manera en que las organizaciones internacionales habían utilizado determinadas estadísticas nacionales. | UN | 11 - قدمت جنوب أفريقيا أثناء الدورة السادسة والثلاثين للجنة مذكرة معلومات أساسية تعرب عن القلق بشأن الكيفية التي استعملت بها منظمات دولية بيانات وطنية محددة. |
Por lo tanto, pide al Relator Especial que comunique sus opiniones acerca de la manera en que su país y las Naciones Unidas podrían reforzar la cooperación con entidades de esa índole en los Estados Miembros para promover las conclusiones formuladas en su informe. | UN | ولذلك، فقد طلب من المقرر الخاص أن يشاطره آراءه حول الطريقة التي يمكن بها لبلده أن يعمل بدرجة أوثق مع مثل هذه الكيانات في الدول الأعضاء للترويج للاستنتاجات التي طرحها في تقريره. |
45. El Sr. JAAFARI (República Arabe Siria) afirma que, aunque su delegación tiene profundas reservas acerca de la manera en que la Tercera Comisión ha politizado el importante tema de los derechos humanos, respetará los deseos de los patrocinadores del proyecto de resolución si la mayoría está a favor de éste. | UN | ٤٥ - السيد جعفري )الجمهورية العربية السورية(: قال بالرغم من أن لدى وفده تحفظات شديدة حول الطريقة التي أضفت بها اللجنة الثالثة طابعا سياسيا على موضوع هام، هو موضوع حقوق اﻹنسان، فإنه سيحترم رغبات مقدمي مشروع القرار إذا أيدته اﻷغلبية. |
Agregó consideraciones acerca de la manera en que los diferentes aspectos fuertes de las organizaciones no gubernamentales y de las organizaciones intergubernamentales podrían complementarse recíprocamente al trabajar en colaboración para alcanzar su meta común: la mejora en la calidad de la vida de los habitantes del mundo. | UN | وأوضحت كيف أن نواحي القوة المختلفة في المنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية يمكن أن تكمل بعضها البعض إذا عملت بروح الشراكة للوصول إلى هدفهما المشترك، وهو تحسين نوعية الحياة للناس على وجه اﻷرض. |