Las oficinas se encargan de la coordinación con las organizaciones de las Naciones Unidas, especialmente las comisiones regionales, acerca de todas las cuestiones de interés común. | UN | وتكفل المكاتب التنسيق مع منظمات اﻷمم المتحدة، بما فيها اللجان اﻹقليمية، بشأن جميع المسائل ذات اﻷهمية المشتركة. |
Las oficinas se encargan de la coordinación con las organizaciones de las Naciones Unidas, especialmente las comisiones regionales, acerca de todas las cuestiones de interés común. | UN | وتكفل المكاتب التنسيق مع منظمات اﻷمم المتحدة، بما فيها اللجان اﻹقليمية، بشأن جميع المسائل ذات اﻷهمية المشتركة. |
Sin embargo, la asociación no requiere una consonancia constante de opiniones acerca de todas las cuestiones y en todo momento. | UN | بيد أن الشراكة لا تتطلب توافقاً في الآراء بشأن جميع المسائل وفي جميع الأوقات. |
En su condición de Magistrado Presidente, forma parte de la presidencia del Tribunal, órgano que asesora al Presidente del Tribunal acerca de todas las cuestiones importantes relacionadas con su funcionamiento. | UN | والقاضي هنت عضو، بصفته رئيسا لتلك الدائرة، في مكتب المحكمة، وهي هيئة تقوم بإسداء المشورة إلى رئيس المحكمة في جميع المسائل الرئيسية المتصلة بأداء المحكمة. |
Asesorar a la administración acerca de todas las cuestiones e iniciativas relacionadas con la TIC; | UN | :: إسداء المشورة إلى الإدارة بشأن جميع القضايا والمبادرات المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛ |
5. Insta también a la India y al Pakistán a que reanuden el diálogo sobre todas las cuestiones pendientes, particularmente acerca de todas las cuestiones relativas a la paz y la seguridad, a fin de eliminar las tensiones entre sí y los alienta a que encuentren soluciones mutuamente aceptables en las que se tengan en cuenta las causas básicas de esas tensiones, incluida Cachemira; | UN | ٥ - يحث أيضا الهند وباكستان على استئناف الحوار بينهما بشأن جميع القضايا المعلقة، وخاصة فيما يتعلق بجميع المسائل المتصلة بالسلم واﻷمن من أجل إزالة أسباب التوتر بينهما، ويحضهما على التوصل إلى حلول مقبولة لكليهما تتصدى لﻷسباب الكامنة لهذه التوترات، بما فيها كشمير؛ |
En mis cartas se indicaba que las conversaciones serían de carácter privado y que, como había sucedido en las conversaciones directas celebradas bajo los auspicios de mi Enviado Personal en 1997, no se consideraría que se hubiera resuelto ninguna cuestión mientras no se llegara a un acuerdo definitivo acerca de todas las cuestiones pendientes. | UN | وذكرت في رسائلي أن المباحثات ستكون غير علنية وأنه، كما حدث في المحادثات المباشرة التي عقدت برعاية مبعوثي الشخصي في عام 1997، لن يعتبر أنه قد اتفق نهائيا على أي مسألة إلى أن يتفق على جميع المسائل المعلقة. |
Ello permitió celebrar debates amplios y abiertos con los asesores jurídicos de los miembros del Consejo de Seguridad acerca de todas las cuestiones pertinentes. | UN | وقد تسنى بذلك عقد مشاورات شاملة ومفتوحة مع المستشارين القانونيين لأعضاء مجلس الأمن بشأن جميع المسائل الهامة. |
i) Asesoramiento sobre políticas a todo el personal acerca de todas las cuestiones relacionadas con la gestión de los recursos humanos; | UN | ' 1` توفير المشورة المتعلقة بالسياسات العامة لجميع الموظفين بشأن جميع المسائل المتصلة بإدارة الموارد البشرية؛ |
i) Asesoramiento sobre políticas a todo el personal acerca de todas las cuestiones relacionadas con la gestión de los recursos humanos; | UN | ' 1` توفير المشورة المتعلقة بالسياسات العامة لجميع الموظفين بشأن جميع المسائل المتصلة بإدارة الموارد البشرية؛ |
A tal fin, pide un diálogo general con Albania acerca de todas las cuestiones pendientes de las relaciones interestatales y su normalización sobre la base del respeto mutuo, la no injerencia en los asuntos internos y el establecimiento de buenas relaciones entre vecinos. | UN | وهي لهذا الغرض تدعو الى إجراء حوار شامل مع ألبانيا بشأن جميع المسائل المعلقة المتصلة بالعلاقات بين الدولتين وتطبيعها على أساس الاحترام المتبادل، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية وتحقيق حسن الجوار. |
El Comité Permanente organizará consultas exhaustivas y periódicas y, entre dos sesiones del Comité de Altos Funcionarios, podrá adoptar decisiones acerca de todas las cuestiones que sean de la competencia de la CSCE. | UN | وستجري اللجنة الدائمة مشاورات شاملة ومنتظمة وتقوم، عندما لا تكون لجنة كبار المسؤولين منعقدة باتخاذ القرارات بشأن جميع المسائل المتصلة بالمؤتمر. |
Por otra parte, los representantes en los países seguirán rindiendo cuentas directamente a los directores ejecutivos correspondientes acerca de todas las cuestiones relacionadas con los distintos programas para los países y acerca de los asuntos y cuestiones de política relacionados con sus mandatos. | UN | وفضلا عن ذلك، سيظل الممثلون القطريون مسؤولين مباشرة أمام الرؤساء التنفيذيين المعنيين بشأن جميع المسائل المتصلة بكل برنامج قطري علاوة على مسائل وقضايا السياسات المتصلة بمهامهم. |
Se requiere al Gobierno de la Unión y a cada uno de los gobiernos de los estados que consulten con la Comisión acerca de todas las cuestiones importantes de política que afecten a las castas y tribus reconocidas. | UN | وحكومة الاتحاد وكل حكومة من حكومات الولايات ملزمة بالتشاور مع اللجنة بشأن جميع المسائل الرئيسية المتعلقة بالسياسة العامة التي تؤثر على الطبقات والقبائل المصنّفة. |
La Conferencia debe seguir simplificando sus métodos de trabajo para, entre otras cosas, asegurar que todos los miembros tengan igualdad y posibilidad de exponer sus opiniones acerca de todas las cuestiones sustantivas sin limitación alguna. | UN | كما ينبغي للمؤتمر أن يثابر على مواصلة تبسيط أساليب عمله بغية تحقيق جملة أمور منها ضمان المساواة والصراحة لكافة اﻷعضاء في اﻹعراب عن رأيهم بشأن جميع المسائل الموضوعية دون أي قيد. |
Los Estados Partes, con arreglo a acuerdos existentes entre ellos, celebrarán consultas entre sí directamente o por conducto de organizaciones internacionales acerca de todas las cuestiones previstas en el presente Convenio. | UN | تقوم الدول اﻷطراف، بالاتفاق المتبادل، بإجراء مشاورات مباشرة، أو عن طريق منظمات دولية، بشأن جميع المسائل المشمولة بهذه الاتفاقية. |
Los departamentos gubernamentales tienen la obligación de consultar al Ministerio acerca de todas las cuestiones relacionadas con la situación económica y social de la mujer y se alienta a los organismos gubernamentales a que incorporen el análisis de género en su elaboración de políticas y programas. | UN | كما يطلب إلى الإدارات الحكومية أن تتشاور مع الوزارة بشأن جميع المسائل المتعلقة بالحالة الاقتصادية والاجتماعية للمرأة، كما تشجع الوكالات الحكومية على دمج التحليل الجنساني في وضعها لسياستها وبرامجها. |
Existe una Comisión Nacional de Elegibilidad, integrada por varios miembros, que decide acerca de todas las cuestiones relativas al otorgamiento del estatuto de refugiado. | UN | ثمة لجنة وطنية لتحديد الأهلية مؤلفة من عدة أعضاء تبت في جميع المسائل المتعلقة بمنح وضع اللاجئ. |
La Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto seguiría examinando el plan de mediano plazo de conformidad con su mandato y.la Quinta Comisión continuaría prestando asesoramiento a la Asamblea acerca de todas las cuestiones presupuestarias. | UN | وستواصل اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية النظر في الخطة المتوسطة اﻷجل وفقا لصلاحياتها. وستواصل اللجنة الخامسة إسداء المشورة إلى الجمعية في جميع المسائل المتعلقة بالميزانية. |
Se convino en que ese nuevo impulso supondría aplicar un enfoque amplio acerca de todas las cuestiones básicas y precisar concesiones mutuas importantes en todos y cada uno de los capítulos. | UN | واتُّفِق على أن هذا الزخم الجديد يستتبع الشروع في اتباع نهج شامل بشأن جميع القضايا الأساسية، وتحديد المجالات المتاحة لإجراء مفاوضات جوهرية في إطار مواضيع المفاوضات وفيما بينها. |
5. Insta a la India y al Pakistán a que reanuden el diálogo sobre todas las cuestiones pendientes, particularmente acerca de todas las cuestiones relativas a la paz y la seguridad, a fin de eliminar las tensiones entre ellos y les alienta a que encuentren soluciones aceptables para ambos que tengan en cuenta las causas básicas de esas tensiones, incluida Cachemira; | UN | ٥ - يحث الهند وباكستان على استئناف الحوار بينهما بشأن جميع القضايا المعلقة، وخاصة فيما يتعلق بجميع المسائل المتصلة بالسلم واﻷمن من أجل إزالة أسباب التوتر بينهما، ويحضهما على التوصل إلى حلول مقبولة لكليهما تتصدى لﻷسباب الكامنة لهذه التوترات، بما فيها كشمير؛ |
En sus cartas de invitación a las partes, el Secretario General había especificado que las conversaciones serían de carácter privado y que, como había sucedido en las conversaciones directas celebradas bajo los auspicios de su Enviado Personal en 1997, no se consideraría resuelta ninguna cuestión mientras no se llegara a un acuerdo definitivo acerca de todas las cuestiones pendientes. | UN | وذكر الأمين العام، في رسائل الدعوة التي وجهها للطرفين، أن المباحثات ستكون غير علنية وأنه، كما حدث في المحادثات المباشرة التي عقدت برعاية مبعوثه الشخصي في عام 1997، لن يعتبر أنه قد اتفق نهائيا على أي مسألة إلى أن يتفق على جميع المسائل المعلقة. |
El asesor de categoría superior explicó que la presentación no tenía por objeto ser exhaustiva y no informaba acerca de todas las cuestiones que correspondían al tema general de la protección de la infancia. | UN | وأفاد كبير المستشارين بأن العرض لم يكن يقصد به أن يكون شاملا ولم يرد فيه ذكر لجميع المسائل التي تنضوي تحت مظلة حماية الأطفال. |
– Asesorar al Fiscal y a la Corte acerca de todas las cuestiones relacionadas con la defensa; | UN | - إحاطة المدعي العام والمحكمة علما بجميع المسائل المتصلة بالدفاع؛ |
También respalda la sugerencia del Japón de que se convoque otro período de sesiones del Comité Especial para completar los trabajos y hacer un último intento por alcanzar un consenso acerca de todas las cuestiones pendientes. | UN | كما أنه يؤيد اقتراح ممثل اليابان الداعي إلى عقد دورة أخرى للجنة المخصصة لاستكمال العمل والقيام بمحاولة أخيرة للتوصل إلى توافق في الآراء حول جميع المسائل الباقية. |