El Comité insta al Estado parte a que garantice la supervisión adecuada de los niños colocados en instituciones o acogidos a modalidades alternativas de guarda basadas en la familia. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان القيام بما هو مناسب من إشراف على الأطفال المودعين في مؤسسات، أو في أوساط الرعاية البديلة ذات الطابع الأسري. |
26. Preocupaba al Comisario del Consejo de Europa la desproporcionada representación de los niños romaníes entre los niños acogidos en instituciones. | UN | 26- أعرب مفوض حقوق الإنسان عن قلقه إزاء التمثيل المفرط لأطفال الروما بين الأطفال المودعين في الرعاية المؤسسية. |
Indiquen asimismo si se han investigado los presuntos casos de trata con fines de prostitución forzada de niños acogidos en orfanatos perpetrados por empleados de los orfanatos, y, en caso afirmativo, informen de los resultados de las investigaciones. | UN | ويرجى كذلك تحديد ما إذا كانت تحقيقات قد أجريت في الدعاوى المتعلقة بتعرض الأطفال المودعين دور أيتام للاتجار بهم على يد موظفي هذه الدور لأغراض البغاء القسري، وذكر نتائج هذه التحقيقات إذا أُجريت. |
Además, tomaron nota con preocupación del creciente número de refugiados que son acogidos por los países en desarrollo. | UN | كما لاحظوا مع القلق الأعداد الهائلة والمتزايدة للاجئين الذين تستضيفهم البلدان النامية. |
Se han establecido cinco campamentos de refugiados en diferentes partes del país para aquellos que no hubiesen sido acogidos por familias. | UN | وأنشأت خمس معسكرات في مناطق مختلفة من البلاد للاجئين الذين لم يدمجوا في أسر مضيفة. |
143. Se insta al Estado Parte a que tome nuevas medidas a fin de mejorar la situación de los niños acogidos en instituciones de asistencia. | UN | ٣٤١- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ المزيد من اﻹجراءات لتحسين حالة اﻷطفال المودعين في مؤسسات الرعاية. |
Se insta al Estado Parte a que tome nuevas medidas a fin de mejorar la situación de los niños acogidos en instituciones de asistencia. | UN | ١٣٢ - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ المزيد من اﻹجراءات لتحسين حالة اﻷطفال المودعين في مؤسسات الرعاية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte revise las políticas y prácticas vigentes para velar por que los niños acogidos en instituciones puedan mantenerse vinculados con sus familias. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستعراض السياسات والممارسات القائمة لضمان احتفاظ الأطفال المودعين في المؤسسات بعلاقاتهم بأسرهم. |
Recomienda que el Estado Parte establezca mecanismos eficaces para recibir y atender las quejas de los niños acogidos en hogares o instituciones, supervisar la atención y proceder a la revisión periódica de las colocaciones. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء آليات فعالة لتلقي ومعالجة الشكاوى الواردة من الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، ورصد معايير الرعاية، وإعادة النظر في الإيداع بشكل دوري ومنتظم. |
Al Comité también le preocupa el elevado número de niños romaníes acogidos en instituciones, aun cuando muchos de ellos podrían ser dados en adopción. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد الكبير من أطفال غجر الروما المودعين في المؤسسات حتى وإن كان يمكن لبعضهم الاستفادة من التبني. |
También preocupa al Comité el hecho de que sigan siendo víctimas de discriminación las niñas, los niños de las zonas rurales, los niños refugiados y desplazados, los hijos de trabajadores extranjeros, los niños acogidos en instituciones y los niños con discapacidad. | UN | ويساور اللجنة القلق لاستمرار التمييز أيضاً ضد الفتيات وأطفال الأرياف والأطفال اللاجئين والمشردين داخلياً، والأطفال الذين يعمل ذووهم في الخارج، والأطفال المودعين مؤسسات الرعاية، والأطفال ذوي الإعاقة. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado por el hecho de que las estructuras previstas para los niños acogidos en instituciones a escala de las comunidades, las familias, las escuelas o la administración sigan siendo inadecuadas para garantizar su plena participación en los asuntos que les afecten. | UN | بيد أنها تظل قلقة لأن الهياكل المتاحة للأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية لا تكفي لضمان مشاركتهم الكاملة في المسائل التي تعنيهم، سواء على مستوى المجتمع أو الأسرة أو المدرسة أو على المستوى الإداري. |
43. El Comité sigue preocupado por el gran número de niños que son acogidos fuera de su hogar, sobre todo en instituciones. | UN | 43- لا يزال القلق يساور اللجنة إزاء العدد الكبير من الأطفال المودعين في الرعاية خارج أسرهم، ولا سيما في مؤسسات الرعاية. |
Asimismo, las leyes revisadas permiten que el director del centro de orientación del niño ejerza la patria potestad cuando no haya otra persona que la ostente en el caso de los niños acogidos en hogares de guarda o bajo custodia temporal. | UN | وعلاوة على ذلك، تجيز القوانين المنقحة لمديري مراكز توجيه الأطفال ممارسة السلطة الأبوية عند غياب من يمارسها في حالة الأطفال المودعين مرافق الرعاية البديلة أو الحضانة المؤقتة. |
También preocupaba al Comité el hecho de que siguieran siendo víctimas de discriminación las niñas, los niños de las zonas rurales, los niños refugiados y desplazados internos, los hijos de trabajadores extranjeros, los niños acogidos en instituciones y los niños con discapacidad. | UN | وأعربت عن قلقها لاستمرار التمييز أيضاً ضد الفتيات وأطفال الأرياف والأطفال اللاجئين والمشردين داخلياً، والأطفال الذين يعمل ذووهم في الخارج، والأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، والأطفال ذوي الإعاقة. |
Además, el Comité expresa grave preocupación por la segregación de los niños huérfanos de padres conocidos y los de padres desconocidos mediante su internamiento en instituciones diferentes, así como por los casos de niños acogidos en orfanatos que son víctimas de desatención, aislamiento y otras formas de malos tratos. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء الفصل بين الأيتام المعروفي الأب والأيتام المجهولي الأب وإيداعهم في مرافق منفصلة للرعاية المؤسسية وإزاء الحالات التي تتعلق بتعرض الأطفال المودعين في دور للأيتام للإهمال والعزل وغير ذلك من أشكال إساءة المعاملة. |
f) Investigue todos los casos de abusos o malos tratos de niños acogidos en instituciones; | UN | (و) التحقيق في جميع قضايا إيذاء الأطفال المودعين في المؤسسات أو إساءة معاملتهم؛ |
Los refugiados asisten a las escuelas públicas, que también han comenzado a absorber a los hijos de los iraquíes acogidos por sus hermanos jordanos. | UN | فاللاجئون يلتحقون بالمدارس العامة التي بدأت أيضاً تستوعب أطفال العراقيين الذين تستضيفهم الحدود الأردنية. |
Los mecanismos de recepción funcionaron con eficacia y los recién llegados fueron acogidos por familias de la comunidad de etnia albanesa. | UN | وقد عملت ترتيبات الاستقبال بكفاءة وجرى استيعاب القادمين الجدد بواسطة أسر مضيفة في مجتمع ذوي اﻷصل اﻷلباني. |
A ese respecto, es digna de encomio la reciente declaración del Presidente de los Estados Unidos de América sobre la cancelación de la deuda de los países acogidos a la iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados. | UN | وفي هذا السياق، رحب ببيان رئيس الولايات المتحدة المتعلق بإلغاء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
La Comisión Europea de Derechos Humanos dio una definición interesante de este concepto al examinar una demanda interpuesta contra un proyecto del Gobierno danés de repatriar a 199 niños vietnamitas acogidos por Dinamarca. | UN | وقد وضعت له اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان تعريفا مهما عند نظرها في طلب مقدم ضد مشروع للحكومة الدانمركية يرمي إلى إعادة 199 طفلا فييتناميا آوتهم الدانمرك إلى فييت نام. |
Además, el albergue constituye una medida de integración social para los niños acogidos en él. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشكل دار الإيواء تدبيراً من تدابير الإدماج الاجتماعي للأطفال الذين يودعون فيها. |
108. Se debería llevar un registro completo y actualizado de la prestación de servicios de acogimiento alternativo, que incluya los expedientes detallados de todos los niños acogidos, el personal empleado y las transacciones financieras. | UN | 108 - وينبغي الاحتفاظ بسجلات شاملة ومحدّثة بشأن إدارة خدمات الرعاية البديلة، بما فيها ملفات تفصيلية عن جميع الأطفال المحاطين بالرعاية فيها، وعن الموظفين العاملين فيها وتعاملاتها المالية. |
Por lo que se refiere a los " incentivos " para el regreso que no dejan opción al extranjero, se trata de medidas que forman parte de las nuevas políticas de lucha contra la inmigración y reducción del número de extranjeros acogidos puestas en marcha por algunos Estados, especialmente en Europa. | UN | 34 - وفيما يتصل بالتدابير " التحفيزية " على العودة التي لا تترك خيارا للأجنبي، فهي تشكل جزءا من السياسات الجديدة لمكافحة الهجرة وتخفيض عدد الأجانب المستضافين التي تضعها بعض الدول ولا سيما في أوروبا. |