Las protestas diplomáticas de Eritrea han ido acompañadas de pruebas materiales irrefutables. | UN | وكانت احتجاجات إريتريا الدبلوماسية مصحوبة بأدلة مادية لا تقبل الجدل. |
En todo caso, las solicitudes de recaudación deben ir acompañadas de la documentación debida. | UN | وعلى أية حال، لا بد أن تكون طلبات التحصيل مصحوبة بالأوراق السليمة. |
Las fotografías electrónicas se aceptarán únicamente si se presentan acompañadas de las listas de delegados y los formularios de acreditación cumplimentados. | UN | وبرجاء الإحاطة بأن الصور الفوتوغرافية لن تقبل إلا إذا قدمت مشفوعة بقوائم بأسماء أعضاء الوفود وطلبات اعتماد مستكملة. |
1. A continuación se enumeran las recomendaciones que figuran en el informe de la Comisión de la Verdad, acompañadas de un breve análisis de las necesidades que impone su cumplimiento. | UN | ترد فيما يلي التوصيات التي تضمنها تقرير لجنة تقصي الحقائق مشفوعة بتحليل موجز للاحتياجات اللازمة لتنفيذها. |
Sin embargo, estas modalidades no deben entorpecer el acceso a los servicios y deberían ir acompañadas de una " red de seguridad " apropiada. | UN | ولكن يجــب على هــذه اﻷساليب ألا تعيق سبل الوصول إلى الخدمات وينبغي أن تقترن بتدابير " شبكة أمان " ملائمة. |
Para que las medidas jurídicas fueran eficaces, tenían que ir acompañadas de cambios de actitud. | UN | ولكي تكون التدابير القانونية فعالة، لزم أن تكون مقترنة بتغير في اﻷنماط السلوكية لﻷطراف المعنية. |
Las altas tasas de crecimiento se debieron a las exportaciones de productos básicos primarios y no estuvieron acompañadas de una creación significativa de empleo. | UN | وقد نشأت معدلات النمو العالية بسبب الصادرات من السلع الأساسية الرئيسية ولم تكن مصحوبة بإيجاد فرص عمل على نطاق كبير. |
Estas van acompañadas de una revisión exhaustiva de la Reglamentación Financiera Detallada. | UN | وترد التنقيحات المقترحة للنظام المالي مصحوبة بتنقيح شامل للقواعد المالية. |
Tales medidas deben ir acompañadas de un estudio exhaustivo de las causas subyacentes del terrorismo internacional. | UN | وينبغي أن تكون تلك اﻹجراءات مصحوبة بدراسة شاملة لﻷسباب الكامنة وراء اﻹرهاب الدولي. |
Como consecuencia de ello es prácticamente seguro que se producirán nuevas corrientes masivas de refugiados, que irán acompañadas de desplazamientos internos y de la persistencia de las actuales situaciones de refugiados. | UN | ويُتوقﱠع نتيجة لذلك أن تحصل تدفقات لاجئين جديدة وكبيرة، مصحوبة بتشرد داخلي وباستمرار حالات اللجوء الراهنة. |
Por consiguiente, las reclamaciones que recibió la Secretaría en formato informatizado no van acompañadas de la documentación justificativa. | UN | وعليه، فإن المطالبات التي تلقتها اﻷمانة في شكل محوسب ليست مصحوبة بالمستندات الداعمة لها. |
Por consiguiente, las reclamaciones que recibió la Secretaría en formato informatizado no van acompañadas de la documentación justificativa. | UN | وعليه، فإن المطالبات التي تلقتها اﻷمانة في شكل محوسب ليست مصحوبة بالمستندات الداعمة لها. |
Por razones de conveniencia administrativa, el Secretario General ha invitado a los Estados partes a que envíen las cartas por triplicado, acompañadas de la legislación pertinente, incluidas coordenadas geográficas, en formato electrónico siempre que sea posible. | UN | وﻷغراض إدارية دعا اﻷمين العام الدول اﻷطراف، الى موافاته بالرسوم البيانية المعنية في ثلاث نسخ، مشفوعة بالتشريعات ذات الصلة، بما فيها قوائم اﻹحداثيات الجغرافية، في صيغة الكترونية، كلما أمكن ذلك. |
Se opinó que se trataba de declaraciones generales que no iban acompañadas de indicadores de desempeño. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن هذه البيانات لا تزال عامة وليست مشفوعة بمؤشرات لﻷداء. |
Se opinó que se trataba de declaraciones generales que no iban acompañadas de indicadores de desempeño. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن هذه البيانات لا تزال عامة وليست مشفوعة بمؤشرات لﻷداء. |
Sin embargo, estas modalidades no deben entorpecer el acceso a los servicios y deberían ir acompañadas de una " red de seguridad " apropiada. | UN | ولكن يجــب على هــذه اﻷساليب ألا تعيق سبل الوصول إلى الخدمات وينبغي أن تقترن بتدابير " شبكة أمان " ملائمة. |
Por ello es importante que las operaciones de mantenimiento de la paz sean acompañadas de políticas económicas dirigidas a dar viabilidad y estabilidad política y económica para no correr el riesgo de recaer en el conflicto. | UN | ولذلك، من الضروري أن تكون عمليات حفظ السلام التي يضطلع بها المجلس مقترنة بسياسات اقتصادية ترمي إلى توفير مقومات البقاء السياسي والاقتصادي والاستقرار لكي لا تتعرض لخطر الانزلاق ثانية إلى الصراع. |
También se recibieron varias denuncias de agresiones, a veces acompañadas de actos destinados a humillar a la víctima en público (como pintarle el rostro de negro). | UN | وتلقت المفوضية أيضا تقارير عن عدة حالات من الاعتداء المصحوبة في بعض الأحيان بصبغ وجه المعتدي عليه باللون الأسود وإذلاله أمام الملأ. |
Debido a las pocas precipitaciones registradas en esta temporada invernal, se corre un mayor riesgo de sequías, acompañadas de crecidas repentinas. | UN | ونتيجة لانخفاض معدلات هطول الثلج هذا الشتاء، يتزايد خطر وقوع جفاف مصحوب بسيول عارمة. |
Naturalmente, esas medidas deben ir acompañadas de una gestión esmerada de la economía. | UN | وبديهي أنه يجب أن يكون مصحوبا بتوخي الحرص في إدارة الاقتصاد. |
Varias consultas regionales irán acompañadas de actividades específicas en los que participarán niños. | UN | وسيكون عدد من المشاورات الإقليمية مصحوباً بأحداث محددة يشترك فيها الأطفال. |
Sin embargo, la mayoría de las facturas no van acompañadas de una traducción al inglés. | UN | غير أن معظم الفواتير غير مرفقة بترجمة إلى اللغة الإنكليزية. |
especiales Los gobiernos deberían hacer donaciones de tierras a los jóvenes y a las organizaciones juveniles, acompañadas de asistencia financiera y técnica y de capacitación. | UN | ٤٥ - ينبغي أن تقوم الحكومات بمنح أراض للشباب ومنظمات الشباب، وأن تدعم ذلك بالمساعدات المالية والتقنية والتدريب. |
Entre otras formas de desarrollo que van acompañadas de violaciones patentes de los derechos humanos cabe citar, la extracción de oro en el territorio indígena yanomami. | UN | وتشمل أشكال إنمائية أخرى اقترنت بانتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان تعدين الذهب في إقليم يانومامي الهندي. |
También lo serán las presentadas por cualquier otro titular de un laissez-passer emitido por el Tribunal o por las personas a que se hace referencia en los artículos 14, 15 y 16 cuando sean acompañadas de un certificado en que conste que su viaje obedece a asuntos del Tribunal. | UN | وتُنهي بأسرع ما يمكن اﻹجراءات المتعلقة بالطلبات المقدمة من سائر حاملي جوازات السفر الصادرة عن المحكمة ومن اﻷشخاص المشار إليهم في المواد ١٤ و ١٥ و ١٦، متى أرفقت بشهادة تثبت أنهم مسافرون في مهمة تتعلق بأعمال المحكمة. |
c) La Junta no considera las solicitudes de candidatos que no vayan acompañadas de una carta de recomendación firmada por un dirigente o un órgano de su organización indígena. | UN | (ج) لا ينظر المجلس في الطلبات التي لا يقدم أصحابها خطاب توصية موقعاً من أحد كبار الموظفين الإداريين في منظمة السكان الأصليين التي ينتمون إليها. |
Las negociaciones acompañadas de violencia y amenazas de violencia están abocadas al fracaso. | UN | والمفاوضات التي يصاحبها العنف والتهديدات بالعنف دعوة للفشل. |
Deben estar acompañadas de una política general que permita velar por que este concepto se arraigue en el comportamiento de los ciudadanos. | UN | بل ينبغي أن تصحبها سياسة عامة يحتمل أن تكفل تأصل هذا المفهوم في سلوك المواطنين. |