Se afirmó que las reclasificaciones a categorías superiores debían acompañarse de las correspondientes reclasificaciones a categorías inferiores. | UN | وذُكر أن إعادات تصنيف وظائف بترفيعها ينبغي أن تقترن بإعادات تصنيف وظائف مقابلة لها بتخفيضها. |
Se afirmó que las reclasificaciones a categorías superiores debían acompañarse de las correspondientes reclasificaciones a categorías inferiores. | UN | وذُكر أن إعادة تصنيف وظائف بترفيعها ينبغي أن تقترن بإعادة تصنيف وظائف مقابلة لها بتخفيضها. |
Por otra parte, toda propuesta de absorción de los gastos debería acompañarse de un análisis de las repercusiones que podría tener en la ejecución general de los programas. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يقترن أي اقتراح بالاستيعاب بتحليل عن تأثيره على تنفيذ البرنامج عموما. |
Cada documento deberá acompañarse de un resumen, cuya longitud no deberá exceder de media página. | UN | 4 - ويجب أن يُرفق بكل وثيقة موجز لا يتجاوز نصف صفحة. |
Los progresos alcanzados en los debates sobre códigos de buena conducta y el aumento de la transparencia debían acompañarse de medidas encaminadas a hacerlos realidad. | UN | وينبغي أن يرافق التقدم المحرز في المناقشات الجارية عن مدونات وقواعد الممارسة الجيدة وزيادة الشفافية جهود عند التنفيذ. |
Los nombres deberían acompañarse de más información sobre la identidad exacta de los involucrados, tales como número de pasaporte, fecha de nacimiento, alias u otros. | UN | تشفع الأسماء بمزيد من المعلومات بشأن الهوية الكاملة لأصحابها كرقم جواز السفر وتاريخ الميلاد واسم الشهرة وما إلى ذلك. |
La ayuda para el comercio ha de acompañarse del necesario entorno propicio, incluidas medidas para ayudar a los países en desarrollo a crear capacidad e infraestructura y desarrollar mercados. | UN | ويجب أن تقترن المعونة من أجل التجارة بالبيئة التمكينية اللازمة، بما في ذلك تدابير لمساعدة البلدان النامية في مجال بناء القدرات، وتطوير البنية الأساسية والأسواق. |
Por lo tanto, las estrategias jurídicas, basadas en la Declaración de Durban, deben acompañarse de iniciativas destinadas a desterrar los conceptos erróneos. | UN | ولهذا ينبغي أن تقترن الاستراتيجيات القانونية القائمة على إعلان ديربان بجهود لتغيير المفاهيم الثقافية الخاطئة. |
Estas intervenciones médicas deben acompañarse de medidas para empoderar a las mujeres, las familias y las comunidades para adoptar decisiones y medidas a este respecto de forma oportuna. | UN | ويجب أن تقترن هذه التدخلات الطبية بالجهود الرامية إلى تمكين النساء والأسر والمجتمعات المحلية من اتخاذ قرارات في الوقت المناسب واتباع الإجراءات ذات الصلة. |
En cada caso, los programas de acción deberían acompañarse de indicadores para vigilar el progreso y medir los resultados. | UN | وفي كل حالة، ينبغي أن تقترن برامج العمل بمؤشرات لرصد التقدم المحرز وقياس النتائج. |
Estos esfuerzos deben acompañarse con la formulación de políticas y medidas de aplicación para el empoderamiento de las personas con discapacidad en la sociedad y en el desarrollo. | UN | وينبغي لهذه الجهود أن تقترن بإعداد السياسات وتنفيذ التدابير لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة في المجتمع وفي الجهود الإنمائية. |
El cumplimiento de los requisitos de la UE suele acompañarse de costosas modificaciones en la tecnología de elaboración. | UN | وكثيراً ما يقترن التقيد بشروط الاتحاد الأوروبي بتغييرات باهظة التكاليف في تكنولوجيا التصنيع. |
Algunos señalaron que la verificación era necesaria para respaldar los regímenes de control de armamentos y debía acompañarse de sanciones para las violaciones, así como de capacidad coercitiva. | UN | وتم الإعراب عن آراء مفادها أن التحقق ضروري للحفاظ على نظم تحديد الأسلحة ويجب أن يقترن بجزاءات على الانتهاكات، بالإضافة إلى القدرات اللازمة لإنفاذها. |
La experiencia ha demostrado que el crecimiento económico puede acompañarse de un deterioro del nivel de vida y un aumento de la desigualdad. | UN | وقد أظهرت التجربة أن النمو الاقتصادي يمكن أن يقترن بتدهور متزامن في مستويات المعيشة وزيادة في أوجه عدم المساواة. |
Cada documento deberá acompañarse de un resumen cuya longitud no deberá exceder de media página. | UN | 4 - ويجب أن يُرفق بكل وثيقة موجز لا يتجاوز نصف صفحة. |
Los progresos conseguidos en los debates sobre códigos de buena conducta y el aumento de la transparencia debían acompañarse de medidas encaminadas a hacerlos realidad. | UN | وينبغي أن يرافق التقدم المحرز في المناقشات الجارية عن مدونات وقواعد الممارسة الجيدة وزيادة الشفافية جهود عند التنفيذ. |
Actualmente se estima que deben acompañarse de políticas microeconómicas apropiadas y, entre ellas, las políticas de promoción de la industria deben ser importantes. | UN | ونحن نعتقد اﻵن أن تلك التدابير يجب أن تشفع بسياسات مناسبة على صعيد الاقتصاد الجزئي، وأنه يتعين أن تحتل موقعا بارزا فيها سياسات تشجع الصناعة. |
Portugal estima que estas gestiones, encaminadas a establecer un marco para la solución del problema, deben acompañarse de progresos efectivos y auténticos en la solución de diversas cuestiones que aún no se han terminado de enumerar. | UN | وقال إن البرتغال ترى أن هذه المحاولة الرامية إلى إيجاد إطار ملائم لتسوية المشكلة، يجب أن يصحبها تقدم فعلي وحقيقي بشأن المسائل المختلفة التي لم يتم تعدادها بشكل كامل حتى اﻵن. |
u) El Comité recuerda que la coordinación de las actividades de aplicación debe acompañarse de un examen y supervisión eficaces de los logros. | UN | (ش) تشير اللجنة إلى أن تنسيق جهود التنفيذ يجب أن يرافقه توفير الوسائل اللازمة لاستعراض ورصد مستوى الإنجاز بصورة فعالة. |
Esas medidas deberían acompañarse de una aplicación más estricta del concepto de atraso en el pago. | UN | وينبغي لهذه التدابير أن تكون مصحوبة بتنفيذ أدق لمفهوم المتأخرات. |
En este sentido, la Relatora Especial desea subrayar que cualquier reforma que se emprenda en el ámbito de los derechos humanos debe acompañarse de libertad de expresión y asociación, independencia de la judicatura e incorporación de la libertad de religión y de creencias a la actividad general. | UN | وفي هذا الصدد، تود المقررة الخاصة أن تشدد على أن أي إصلاح في ميدان حقوق الإنسان لا بد أن تواكبه حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات، واستقلال القضاء، وتعميم مراعاة حرية الدين والمعتقد. |
Las solicitudes deben remitirse una vez cumplimentadas y firmadas personalmente por los solicitantes y acompañarse de los documentos originales. | UN | ويجب أن يملأ صاحب الطلب ويوقع شخصياً طلب التأشيرة، وينبغي أن تكون الوثائق التي ترفق بالطلب أصلية. |
Este cambio en la legislación debe acompañarse con algún mecanismo crediticio que prescinda de la exigencia de garantías, lo cual es realmente esencial para el desarrollo del espíritu de empresa en la mujer. | UN | ويجب أن يصحب هــذا التغيير في التشريع آلية لﻹقراض لا تطالب بتقديم ضمانة إضافية من أجل الحصول على قرض وهو ما يعد أمرا هاما في تطوير تنظيم النساء للمشروعات. |
La promesa de paz debería acompañarse de una promesa de estabilidad y prosperidad y de valores democráticos en favor de toda la población. | UN | فوعد السلم ينبغي أن يصحبه وعد بتحقيق الاستقرار والرخاء والقيم الديمقراطية التي يحبذها السكان أجمعين. |