"acordadas en el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتفق عليها في
        
    • المتفق عليها على
        
    • الاتفاق عليها في
        
    Uganda acoge con beneplácito las medidas de reforma amplias acordadas en el noveno período de sesiones de la UNCTAD. UN ٧٣ - وأعرب عن ترحيب وفده بتدابير اﻹصلاح البعيدة اﻷثر المتفق عليها في الدورة التاسعة لﻷونكتاد.
    Esperamos que las medidas acordadas en el contexto del ejercicio de revitalización constituyan un paso hacia adelante. UN ونتمنى بالتأكيد أن تشكّل التدابير المتفق عليها في إطار ممارسة إعادة التنشيط خطوة إلى الأمام.
    Mantener la validez de las esferas de cooperación acordadas en el segundo marco para la cooperación con el país (2001-2003) y su primera prórroga hasta las próximas elecciones. UN السماح لمجالات التعاون المتفق عليها في إطار التعاون القطري الثاني أن تظل سارية حتى الانتخابات المقبلة نيوزيلندا
    Por lo tanto, estamos a favor de un aumento de las actividades internacionales acordadas en el seno de las Naciones Unidas para reducir la propagación de esa pandemia en África. UN ولهذا نؤيد رفع مستوى الجهود الدولية المتفق عليها في نطاق الأمم المتحدة للحد من تفشي هذا الوباء في أفريقيا.
    La Argentina ha puesto en práctica con sus vecinos casi todas las medidas de fomento de la confianza que han sido acordadas en el ámbito regional y está empeñada en continuar profundizando esta tarea, impulsando nuevas medidas y perfeccionando las ya concretadas. UN ونفذت الأرجنتين مع جيرانها عمليا جميع تدابير بناء الثقة المتفق عليها على الصعيد الإقليمي. ونحن مصممون على مواصلة إنجاز هذه المهمة بينما نروج لاتخاذ التدابير ونحسن تلك التي نفذت بالفعل.
    Esperamos con interés la aplicación de las recomendaciones responsables y válidas acordadas en el Documento Final de la Conferencia. UN ونتطلع إلى تفعيل التوصيات المتوازنة والمسؤولة التي تم الاتفاق عليها في الوثيقة الختامية للمؤتمر.
    En este sentido, las cinco esferas prioritarias acordadas en el Programa de Acción son críticas. UN وفي هذا الصدد، فإن المجالات الخمسة ذات الأولوية المتفق عليها في برنامج العمل مجالات بالغة الأهمية.
    Ahora es necesario dar contenido operacional a ese compromiso, sobre la base del artículo VI y las 13 medidas prácticas de desarme nuclear acordadas en el año 2000. UN ويجب الآن وضع هذا التعهد موضع التنفيذ، بناءً أيضا على المادة السادسة والخطوات العملية الـ 13 لنزع السلاح النووي المتفق عليها في عام 2000.
    Concluyo instando a todos los Estados a implementar las premisas acordadas en el documento final de esta reunión. UN وفي الختام، أحث جميع الدول على العمل لتنفيذ الأهداف المتفق عليها في الوثيقة الختامية لهذا الاجتماع.
    Ese párrafo además se distancia de las líneas acordadas en el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo de 2002 y las modifica sustancialmente. UN وعلاوة على ذلك، تعد تلك الفقرة خروجا عن المبادئ المتفق عليها في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ لعام 2002 وتعديلا لها.
    A nivel nacional, el objetivo del plan de mediano plazo debe consistir en que las medidas y recomendaciones urgentes acordadas en el examen de mediano plazo se integren en las actividades de cooperación entre países. UN وعلى الصعيد الوطني، ينبغي للخطة المتوسطة اﻷجل أن تهدف إلى ضمان إدماج التدابير العاجلة والتوصيات المتفق عليها في استعراض منتصف المدة ضمن إطار التعاون القطري.
    Se permitirá esta " descarga " de una forma cuidadosamente estructurada, modificándose las normas acordadas en el Tratado START I. UN وسيكون مثل هذا " التفريغ " جائزا بطريقة منظمة بعناية، معدلة للقواعد المتفق عليها في معاهدة ستارت ١.
    Mi delegación también valora que el proyecto de resolución incluya algunas medidas de desarme nuclear acordadas en el Documento Final de la Conferencia de las Partes del Año 2000. UN كذلك يقدر وفدي شمول مشروع القرار لبعض خطوات نزع السلاح النووي المتفق عليها في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000.
    Sostener ese dinámico proceso a fin de garantizar la continua participación de los ministros y su compromiso para la adopción de medidas conjuntas sigue siendo fundamental para ajustar los niveles de los recursos ordinarios a las metas acordadas en el marco de financiación multianual. UN لذلك فإن المثابرة في هذه العملية الديناميكية لضمان استمرار مشاركة الوزراء في هذا العمل المشترك والتزامهم به لا تزال المفتاح الرئيسي لإعادة بناء مستويات الموارد العادية لتصل إلى مستوى الأهداف المتفق عليها في إطار التمويل المتعدد السنوات.
    Ahora corresponde a la Asamblea General y a la Secretaría empezar a poner en práctica las iniciativas acordadas en el documento final, mejorándolas y desarrollándolas cuando sea necesario. UN وعلى الجمعية العامة والأمانة العامة الآن أن تعملا على تنفيذ المبادرات المتفق عليها في الوثيقة الختامية، وتحسينها وتطويرها عند الاقتضاء.
    Es necesario establecer objetivos más realistas que sean específicos y medibles y que guarden relación con las metas acordadas en el plan de acción sobre recursos humanos. UN وهناك حاجة إلى تحديد أهداف أكثر واقعية، تكون محددة وقابلة للقياس وتتصل بالأهداف المتفق عليها في خطة عمل الموارد البشرية.
    Si la persona joven desempleada se negara, sin razón justificada, a preparar un plan de activación y adoptar las medidas acordadas en el plan, se le podrá retirar el pago del subsidio del mercado laboral durante un período de dos meses, y el pago de las dietas podrá reducirse en un 20%. UN وإن رفض الشاب العاطل بدون سبب وجيه، إعداد خطة التحفيز واتخاذ التدابير المتفق عليها في الخطة، يجوز وقف إعانة سوق العمل لمدة شهرين وخفض بدل المعيشة المدفوع لـه بمقدار 20 في المائة.
    Zambia, al igual que muchos países en desarrollo, está comprometido con la aplicación de las decisiones acordadas en el Consenso de Monterrey y pide a todas las demás partes que cumplan sus promesas. UN وتعرب زامبيا، كشأن الكثير من البلدان النامية الأخرى، عن التزامها بتنفيذ القرارات المتفق عليها في توافق آراء مونتيري، وتدعو جميع الأطراف الأخرى إلى الوفاء بتعهداتها.
    Sobre la base de las recomendaciones acordadas en el anterior período de sesiones de la Asamblea, los siguientes cuatro elementos deben servir como parámetros para las negociaciones intergubernamentales previstas por la Asamblea General. UN واستنادا إلى التوصيات المتفق عليها في الدورة الأخيرة للجمعية العامة، ينبغي أن تكون العناصر الأربعة التالية بمثابة معايير للمفاوضات الحكومية الدولية التي توختها الجمعية العامة.
    Dadas las diferencias entre los países en lo referente a los regímenes de seguridad social y las prestaciones de salud después de la jubilación, es probable que la transferibilidad de esas prestaciones siga rigiéndose principalmente por acuerdos bilaterales, aunque convendría que hubiera normas acordadas en el plano multilateral. UN 276 - ونظرا إلى الفوارق بين البلدان فيما يتعلق بأنظمة الضمان الاجتماعي واستحقاقات الرعاية الصحية بعد التقاعد، فإن إمكانية تحويل هذه الاستحقاقات ستظل على الأرجح خاضعة أساسا للاتفاقات الثنائية، مع أنها قد تفيد من المعايير المتفق عليها على الصعيد المتعدد الأطراف.
    Coincidió plenamente con las delegaciones que habían señalado que no se debía tratar de reabrir el debate sobre cuestiones ya acordadas en el Cairo. UN كما عبﱠرت عن اتفاقها الكامل مع الوفود التي ذكرت أنه يجب ألا تكون هناك محاولات ﻹعادة فتح باب المناقشة بشأن الموضوعات التي تم الاتفاق عليها في القاهرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus