Se trata de un documento oficioso acordado por los Presidentes de los tres Grupos de Trabajo. | UN | إنها ورقة غير رسمية اتفق عليها رؤساء اﻷفرقة العاملة الثلاثة. |
En este contexto, saludamos y apoyamos el plan de trabajo acordado por las dos partes. | UN | ونشيد بخطة العمل التي اتفق عليها الطرفان وندعمها. |
El Consejo hace un llamamiento para que se eliminen los obstáculos restantes y los programas se lleven a término a la brevedad con arreglo al calendario acordado por las partes. | UN | ومجلس اﻷمن يطالب بإزالة العقبات المتبقية وبإنجاز البرامج على نحو سريع، وفقا للجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان. |
El proyecto de arreglos entre la CP y el Fondo, acordado por el CPF, figura en el anexo III. | UN | ويرد في المرفق الثالث مشروع الترتيبات بين مؤتمر الأطراف والصندوق الأخضر للمناخ كما وافقت عليه اللجنة. |
Esto ha sido acordado por todos los interesados. | UN | وهذا هو ما اتفقت عليه كل اﻷطراف المعنية. |
Comparación entre el plan de recursos acordado por el Comité de Asignación de Recursos y los gastos reales de la Misión de las Naciones Unidas en Sudán del Sur | UN | مقارنة بين خطة توفير الموارد التي وافقت عليها لجنة تخصيص الموارد والنفقات الفعلية لبعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان |
Si bien no plantean una amenaza para la seguridad demuestran, sin embargo, que siguen sin respetarse algunas de las disposiciones del régimen libremente acordado por las partes. | UN | وفي حين أنها لا تمثل خطرا أمنيا، فإنها تظهر مع ذلك عدم احترام للبعض من أحكام النظام الذي وافق عليه الطرفان بحرية. |
Otra condición era que el comité debería trabajar sobre la base del mandato de Shannon, lo que ya fue acordado por la Conferencia o la mayoría de sus Estados miembros. | UN | وثمة شرط آخر هو أن تعمل اللجنة وفقاً لولاية شانون، التي سبق أن وافق عليها المؤتمر أو غالبية الدول الأعضاء فيه. |
Esta medida permitiría la puesta en marcha inmediata del mecanismo conjunto, de conformidad con el plan de aplicación acordado por las partes. | UN | وسيسمح هذا الإجراء بالتشغيل الفوري للآلية، وفقاً لخطة التنفيذ التي اتفق عليها الطرفان. |
Lamentamos tener que llegar a la conclusión de que la redacción propuesta por el Irán en el documento A/49/L.15/Rev.1 es una desviación inaceptable del texto acordado por 168 países en forma de tratado. | UN | ويؤسفنا أن نصل إلى نتيجة مؤداها أن الصيغة المقترحة من جانب إيران في الوثيقة A/49/L.15/Rev.1 خروج غير مقبول على الصياغة التي اتفق عليها ١٦٨ بلدا في شكل معاهدة. |
El Mandato de Berlín acordado por la primera Conferencia de las Partes constituye la base de los considerables esfuerzos que se están desplegando en el Grupo Especial del Mandato de Berlín (AGBM). | UN | وتعتبر ولاية برلين التي اتفق عليها في مؤتمر اﻷطراف اﻷول اﻷساس الذي بنيت عليه جهود عظيمة لا تزال دائبة في الفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين. |
Preferimos hacerlo directamente con los palestinos, según lo acordado por las dos partes. | UN | إننا نفضــــل أن نفعل ذلك مباشرة مع الفلسطينيين، وفقا لما اتفق عليه الطرفان. |
Me cabe el honor de remitirle el informe acordado por los miembros del Grupo de Trabajo sobre dicho seminario. | UN | وأتشرف بأن أحيل إليكم تقرير الحلقة الدراسية الذي اتفق عليه أعضاء الفريق العامل. |
La consolidación del capítulo sobre la adaptación se ha realizado conforme al método acordado por el grupo oficioso sobre la adaptación en la reunión antes mencionada. | UN | وقد جرى توحيد الفصل المتعلق بالتكيف وفقاً للنهج الذي اتفق عليه الفريق غير الرسمي المعني بالتكيف في الاجتماع غير الرسمي. |
El programa de trabajo acordado por la Comisión en su tercer período de sesiones, está en su primer año de ejecución. | UN | وهذه هي السنة اﻷولى لتنفيذ برنامج العمل الذي وافقت عليه اللجنة في دورتها الثالثة. |
El programa común acordado por la OMS, el UNICEF y el FNUAP serviría de base para la acción en ese campo. | UN | وسيُتخذ البرنامج الذي وافقت عليه منظمة الصحة العالمية واليونيسيف والصندوق كأساس للعمل في هذا المجال. |
Tal enfoque ha sido acordado por consenso entre todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, aunque muchas veces no se cumple. | UN | وهذا النهج وافقت عليه بتوافق الآراء جميع الدول الأطراف في الأمم المتحدة، على الرغم من أنه لا ينفذ في معظم الحالات. |
Texto acordado por el Comité Preparatorio en su tercera reunión | UN | نص كما اتفقت عليه اللجنة التحضيرية في دورتها الثالثة |
Las partes en las negociaciones hicieron caso omiso del texto acordado por la Asamblea General y optaron por introducir enmiendas inaceptables en párrafos decisivos relacionados con el mandato de desarrollo de la Ronda de Doha. | UN | فقد تجاهل الشركاء المفاوضون الصياغة المتفق التي وافقت عليها الجمعية العامة وآثروا تقديم تعديلات غير مقبولة في فقرات بالغة الأهمية تتعلق بالولاية الإنمائية لجولة الدوحة. |
Varios representantes dijeron que el texto definitivo acordado por el grupo de contacto también debía remitirse como base para las nuevas negociaciones. | UN | وقال عدة ممثلين إنه ينبغي أيضاً إحالة النص النهائي الذي وافق عليه فريق الاتصال كأساس لمزيد من المفاوضات. |
Ese instrumento representa un compromiso convencional acordado por la comunidad internacional con el objetivo de crear un marco jurídico apropiado para el fomento y aplicación del principio del desarrollo sostenible en los ecosistemas frágiles. | UN | وهذا الصك التزام في شكل اتفاقية وافق عليها المجتمع الدولي بهدف وضع إطار قانوني صحيح لتشجيع وتنفيذ مبدأ التنمية المستدامة في النظم الايكولوجية الهشة. |
El informe se preparó siguiendo el mandato acordado por las Partes en la decisión XVII/16. | UN | وقد وضع هذا التقرير وفقاً للاختصاصات التي اتفقت عليها الأطراف في المقرر 17/16. |
y cualquier otro punto acordado por las partes, que contribuya a la solución democrática del conflicto. | UN | ومسائل أخرى قد تتفق عليها اﻷطراف والتي قد تساعد على إيجاد حل ديمقراطي للموقف. |
El lugar de celebración de las conversaciones será acordado por las partes con la mediación del Enviado Especial del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وتعقد هذه المباحثات في مكان يتفق عليه الطرفان بوساطة المبعوث الخاص لﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
El Fondo Multilateral se repone cada tres años en un nivel acordado por las Partes. | UN | وتُجدد موارد الصندوق متعدد الأطراف كل ثلاث سنوات على مستوى تتفق عليه الأطراف. |
La República Popular Democrática de Corea espera el cumplimiento exacto del Marco acordado por la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos y cree que no habrá nada que entorpezca la aplicación del acuerdo sobre el Marco. | UN | وتتوقع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تنفيذ الاطار المتفق عليه بين البلدين تنفيذا دقيقا وتعتقد أنه لا ينبغي أن يعرقل تنفيذ الاطار المتفق عليه أي شيء. ــ ــ ــ ــ ــ |
Las recomendaciones que siguen a las visitas de inspección se presentan en un plan de acción acordado por el Director de Oficina interesado, tras la aprobación del Alto Comisionado. | UN | وتقدم التوصيات التي تسفر عنها مهام التفتيش في خطة عمل يتفق عليها مع مدير المكتب المختص، بعد موافقة المفوضة السامية. |
La programación de las reuniones entre períodos de sesiones depende del programa de trabajo acordado por los miembros de cada subcomisión y de la disponibilidad de sus miembros y de las delegaciones de los Estados ribereños interesados que presentan documentos. | UN | ويعتمد الجدول الزمني للاجتماعات فيما بين الدورات على برنامج العمل المتفق عليه من قبل أعضاء كل لجنة فرعية، وعلى وجود أعضائها ووجود وفود الدول الساحلية المعنية المقدمة لطلبات. |
Los grupos de expertos aprovecharán asimismo las oportunidades suministradas por las actividades de coordinación entre períodos de sesiones previstas en el párrafo 21 supra y conforme a lo acordado por el Grupo de Trabajo. | UN | كما ستغتنم أفرقة الخبراء ما يسنح أثناء الفترات الفاصلة بين الدورات من فرص بفضل تنظيم أنشطة تنسيقية على نحو ما جاء في الفقرة 21 أعلاه وعلى النحو الذي يوافق عليه الفريق العامل. |