"acordaron en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتفق عليها في
        
    • الاتفاق عليها في
        
    • فقد وافقت في
        
    • قد اتفقت في
        
    • اتفقوا في
        
    • واتفق الطرفان من
        
    Nos alientan las medidas adoptadas para ejecutar algunos mandatos que se acordaron en la Cumbre de 2005. UN لقد شجعنا العمل الهادف لتنفيذ بعض الولايات المتفق عليها في اجتماع قمة عام 2005.
    Como se ha indicado antes, la formulación de estas salvaguardias guarda coherencia con las salvaguardias de la Convención Marco que se acordaron en Cancún y también entre sí. UN وهذه الضمانات، كما ذكر سابقا، مصممة لكي تتسق مع ضمانات الاتفاقية الإطارية المتفق عليها في كانكون، ومع بعضها.
    El Comité tiene entendido que se convocará, tan pronto como sea posible, una reunión oficiosa de emergencia, en que se tratarán los principios y las necesidades que se acordaron en Oslo. UN وقال إن لدى اللجنة مفهوما أنه بتوجيه الدعوة في أقرب موعد مبكر لعقد اجتماع طارئ غير رسمي يكون مسترشدا بعدد من المبادئ والاحتياجات التي تم الاتفاق عليها في أوسلو.
    La mayoría de los Estados partes en el TNP están interesados en que los Estados poseedores de armas nucleares sigan estando obligados a cumplir con las obligaciones y los compromisos que acordaron en la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN وترى أغلبية الدول الأطراف في المعاهدة أن الدول الحائزة للأسلحة النووية لا تزال ملتزمة بالوفاء بالواجبات والتعهدات التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000.
    7. Teniendo en cuenta su determinación de lograr la adhesión universal a la Convención y sus normas, los Estados partes acordaron en la Cumbre de Cartagena aprovechar cualquier oportunidad para promover la ratificación de la Convención y la adhesión a la misma, en particular en regiones en que siguiera siendo bajo el nivel de aceptación de la Convención, así como de promover y alentar la adhesión a las normas de la Convención. UN 7- ولما كانت الدول الأطراف عازمة على تحقيق الانضمام إلى الاتفاقية والتقيد بقواعدها على نطاق عالمي، فقد وافقت في قمة كارتاخينا على اغتنام جميع الفرص الممكنة للتشجيع على التصديق على الاتفاقية والانضمام إليها، وخاصة في المناطق التي تتسم بقلة الانضمام إلى الاتفاقية، ولتعزيز التقيد بقواعد الاتفاقية والتشجيع عليه().
    2. El PRESIDENTE PROVISIONAL señala que los Estados Partes acordaron en su Cuarta Conferencia Anual, con el fin de asegurar la continuidad, designar en ese momento al Presidente y los Vicepresidentes de la Quinta Conferencia. UN 2- الرئيس المؤقت أشار إلى أن الدول الأطراف كانت قد اتفقت في الدورة السنوية الرابعة للمؤتمر ضمانا للاستمرارية، على أن تعين وقتها رئيسا ونوابا للرئيس للدورة الخامسة.
    Conscientes de ese hecho, los líderes acordaron en las reuniones celebradas a mediados de 2002 que, en caso de llegar a una solución general, se pediría al Consejo de Seguridad que prohibiera el suministro de armas a Chipre de una forma que fuera jurídicamente vinculante tanto para los importadores como para los exportadores. UN وإدراكا من الزعماء لذلك، فقد اتفقوا في الاجتماعات التي عقدت في منتصف عام 2002 على أن يُطلب إلى مجلس الأمن، إذا تم التوصل إلى تسوية شاملة، أن يفرض حظرا على توريد الأسلحة إلى قبرص يكون ملزما قانونا لكل من المستوردين والمصدرين.
    Estamos decididos a demostrar a los cínicos que se equivocan y a acompañar a la NEPAD para conseguir los objetivos y las metas que se acordaron en la Cumbre del Milenio. UN ونحن مصرون على أن نبرهن للمرتابين على خطئهم وأن نساعد الشراكة الجديدة على تحقيق أهدافها وغاياتها المتفق عليها في مؤتمر قمة الألفية.
    Mi delegación también valora el hecho de que este proyecto de resolución incorpore algunas de las medidas encaminadas a lograr el desarme nuclear que se acordaron en el Documento Final de la Conferencia de Examen del año 2000. UN ويقدر وفدي أيضا أن مشروع القرار يدمج بعض الخطوات نحو نزع السلاح النووي المتفق عليها في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000.
    Sin duda, el Tratado de Moscú sobre las reducciones de las armas estratégicas ofensivas debe considerarse parte del cumplimiento de las obligaciones relativas al desarme que se acordaron en la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del TNP, hace cuatro años. UN ومعاهدة موسكو بشأن التخفيضات في الأسلحة الاستراتيجية الهجومية ينبغي النظر إليها بداهة بوصفها جزءا من تنفيذ التزامات نزع السلاح المتفق عليها في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار قبل أربعة أعوام.
    Asimismo, conjunta y colectivamente, debemos aplicar por completo los resultados de las Conferencias de las Partes de los años 1995 y 2000 encargadas del examen del TNP, y los Estados pertinentes deben aplicar las 13 medidas prácticas que se acordaron en la Conferencia del año 2000. UN علاوة على ذلك، يجب أن نقوم بشكل مشترك وجماعي بتنفيذ نتائج مؤتمري الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار لاستعراض المعاهدة عامي 1995 و 2000، ويجب على الدول المعنية أن تنفذ الخطوات العملية الـ13 المتفق عليها في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000.
    Hay que aplicar urgentemente las 13 medidas que se acordaron en la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares con miras a lograr el objetivo de la eliminación total de esas armas. UN فمن الأهمية الملحة أن تُنفذ الخطوات الـثلاث عشرة المتفق عليها في المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000، بغية تحقيق هدف الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    La Constitución de 1814, sin embargo, no contenía una declaración exhaustiva de derechos, sino que especificaba los derechos humanos y las libertades fundamentales que se acordaron en ese momento. UN غير أن دستور سنة 1814 لم يشتمل على شرعة حقوق كاملة، وإنما نص على حقوق الإنسان والحريات الأساسية المتفق عليها في ذلك الحين.
    Puesto que el tratado carece de un mecanismo de verificación, no incorpora los principios de mayor transparencia, reducción del papel de las armas nucleares e irreversibilidad que se acordaron en la Conferencia de Examen de 2000. UN وبالنظر إلى أن المعاهدة ليست لها آلية تحقق فإنها لا تتضمّن مبادئ زيادة الشفافية أو تناقص دور الأسلحة النووية أو اللارجعة، وهي المبادئ التي جرى الاتفاق عليها في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000.
    Puesto que el tratado carece de un mecanismo de verificación, no incorpora los principios de mayor transparencia, reducción del papel de las armas nucleares e irreversibilidad que se acordaron en la Conferencia de Examen de 2000. UN وبالنظر إلى أن المعاهدة ليست لها آلية تحقق فإنها لا تتضمّن مبادئ زيادة الشفافية أو تناقص دور الأسلحة النووية أو اللارجعة، وهي المبادئ التي جرى الاتفاق عليها في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000.
    Todos estos parámetros de referencia son fundamentales para la sostenibilidad de la paz y la estabilidad y se acordaron en estrecha consulta con el Gobierno de Côte d ' Ivoire. UN وجميع هذه النقاط المرجعية أساسية للحفاظ على السلام والاستقرار، وقد تم الاتفاق عليها في إطار مشاورات وثيقة مع حكومة كوت ديفوار.
    7. Teniendo en cuenta su determinación de lograr la adhesión universal a la Convención y sus normas, los Estados partes acordaron en la Cumbre de Cartagena aprovechar cualquier oportunidad para promover la ratificación de la Convención y la adhesión a la misma, en particular en las regiones en que siguiera siendo bajo el nivel de aceptación de la Convención, así como de promover y alentar la adhesión a las normas de la Convención. UN 7- ولما كانت الدول الأطراف عازمة على تحقيق الانضمام إلى الاتفاقية والتقيد بقواعدها على نطاق عالمي، فقد وافقت في قمة كارتاخينا على اغتنام جميع الفرص الممكنة للتشجيع على التصديق على الاتفاقية والانضمام إليها، وخاصة في المناطق التي تتسم بقلة الانضمام إلى الاتفاقية، ولتعزيز التقيد بقواعد الاتفاقية والتشجيع عليه().
    6. Teniendo en cuenta su determinación de lograr la adhesión universal a la Convención y sus normas, los Estados partes acordaron en la Cumbre de Cartagena aprovechar cualquier oportunidad para promover la ratificación de la Convención y la adhesión a la misma, en particular en regiones en que el nivel de dicha adhesión siguiera siendo bajo, así como de promover y alentar la observancia en relación con las normas de la Convención. UN 6- ولما كانت الدول الأطراف عازمة على تحقيق الانضمام إلى الاتفاقية والتقيد بقواعدها على نطاق عالمي، فقد وافقت في قمة كارتاخينا على اغتنام جميع الفرص الممكنة للتشجيع على التصديق على الاتفاقية والانضمام إليها، وخاصة في المناطق التي تتسم بقلة الانضمام إلى الاتفاقية، ولتعزيز التقيد بقواعد الاتفاقية والتشجيع عليه().
    6. Teniendo en cuenta su determinación de lograr la adhesión universal a la Convención y sus normas, los Estados partes acordaron en la Cumbre de Cartagena aprovechar cualquier oportunidad para promover la ratificación de la Convención y la adhesión a la misma, en particular en regiones en que el número de adhesiones siguiera siendo bajo, así como de promover y alentar la observancia en relación con las normas de la Convención. UN 6- ولما كانت الدول الأطراف عازمة على تحقيق الانضمام إلى الاتفاقية والتقيد بقواعدها على نطاق عالمي، فقد وافقت في قمة كارتاخينا على اغتنام جميع الفرص الممكنة للتشجيع على التصديق على الاتفاقية والانضمام إليها، وخاصة في المناطق التي تتسم بقلة الانضمام إلى الاتفاقية، ولتعزيز التقيد بقواعد الاتفاقية والتشجيع عليه().
    2. El PRESIDENTE PROVISIONAL señala que los Estados Partes acordaron en la Cuarta Conferencia Anual que para garantizar la continuidad de los trabajos se nombrara al Presidente y los Vicepresidentes entrantes al final de la Conferencia en curso. UN 2- الرئيس المؤقت، أشار إلى أن الدول الأطراف كانت قد اتفقت في مؤتمرها السنوي الرابع، توخياً لضمان الاستمرارية، على ترشيح الرئيس ونوابه في نهاية كل مؤتمر سنوي للفترة القادمة.
    Los fundadores de África acordaron en los documentos constitutivos de la Organización de la Unidad Africana y el Acta Constitutiva de su sucesora, la Unión Africana, mantener las fronteras coloniales heredadas después de la independencia, habida cuenta del carácter sensible y complejo de esa herencia colonial. UN إن الآباء والأمهات المؤسسين في أفريقيا قد اتفقوا في الوثائق التأسيسية لمنظمة الوحدة الأفريقية والقانون التأسيسي لخليفتها، الاتحاد الأفريقي، على الحفاظ على الحدود الموروثة عن الاستعمار بعد الاستقلال، نظراً للحساسيات والتعقيدات التي يتصف به ذلك الإرث الاستعماري.
    Ambas partes acordaron en principio autorizar intercambios de visitas familiares entre los campos de refugiados de El Aaiún y de Tinduf, bajo los auspicios del ACNUR y de la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO). UN واتفق الطرفان من حيث المبدأ على السماح بتبادل الزيارات الأسرية بين العيون ومخيمات اللاجئين في تندوف، وذلك تحت رعاية مفوضية شؤون اللاجئين وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus