Es más, el abogado del autor ha proporcionado información según la cual el autor trató activamente de entablar una apelación, y la responsabilidad de la demora en la audiencia de la apelación debe atribuirse al Estado parte. | UN | بل على العكس، قدم محامي صاحب البلاغ معلومات تدل على أن صاحب البلاغ سعى بنشاط إلى مواصلة استئنافه، ولكن مسؤولية التأخير في النظر في الاستئناف يجب أن تنسب إلى الدولة الطرف. |
Los PMA deberían tratar activamente de obtener más ventajas de los acuerdos preferenciales adoptados en beneficio de ellos. | UN | وينبغي ﻷقل البلدان نموا أن تسعى بنشاط إلى الاستفادة بدرجة أكبر من ترتيبات اﻷفضليات المعتمدة لصالحها. |
El Grupo concluye que el JEM se ocupa activamente de reclutar niños para usarlos en un conflicto armado. | UN | ويرى الفريق أن حركة العدل والمساواة تشارك بنشاط في تجنيد الأطفال لاستخدامهم في النزاع المسلح. |
La Argentina participará activamente de la Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo en 1994. | UN | وستشارك اﻷرجنتين بنشاط في المؤتمر العالمي الخاص بالتلوث والتنمية الذي سيعقد في عام ١٩٩٤. |
El Consejo Internacional de Organismos Voluntarios está tratando activamente de obtener fondos para contribuir a la aplicación de las propuestas de las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويعمل المجلس الدولي للوكالات الطوعية بنشاط على التماس اﻷموال للمساعدة في تنفيذ مقترحات المنظمات غير الحكومية. |
El programa de Vigilancia Mundial no estaba ocupándose activamente de aplicar esta recomendación. | UN | ولم يجر إشراك منظمة رصد اﻷرض بصورة نشطة في تنفيذ التوصية. |
El Gobierno trata activamente de resolver el problema del alojamiento de los refugiados y las personas desplazadas, pero sus acciones siguen obstaculizadas por el conflicto. | UN | وتعمل الحكومة بنشاط من أجل حل مشكلة إسكان اللاجئين والمشردين، غير أن النزاع لا يزال يعرقل عملها. |
Los organismos externos han cooperado con la nueva administración de manera desigual, pero han tratado activamente de apoyar la mejora de sus capacidades técnicas. | UN | أما الوكالات الخارجية، فكان سجلها متفاوتا في التعاون مع الإدارة الجديدة، وإن سعت بنشاط إلى دعم تحسين قدراتها الفنية. |
El Grupo trató activamente de supervisar la observancia de la prohibición de los viajes. | UN | وقد سعى الفريق بنشاط إلى رصد مدى الالتزام بهذا الحظر. |
:: Tratar activamente de desarrollarse profesional y personalmente | UN | :: السعي بنشاط إلى تطوير المرء نفسه مهنيا أو شخصيا |
En segundo lugar, tratamos activamente de desarrollar la cooperación regional. | UN | ثانيا، نعمل بنشاط في مجال تطوير التعاون اﻹقليمي. |
Las organizaciones no gubernamentales, que también se ocupan activamente de la cuestión, han establecido albergues para las víctimas de la violencia en todo el Japón. | UN | وأضافت أن المنظمات غير الحكومية، التي تشارك أيضا بنشاط في هذه المسألة، أقامت مآوي لضحايا العنف في جميع أنحاء اليابان. |
China siempre ha apoyado la cooperación internacional para preservar el patrimonio cultural y natural del mundo y ha participado activamente de ella. | UN | وما فتئت الصين تدعم وتشارك بنشاط في التعاون الدولي الرامي إلى الحفاظ على التراث الثقافي والطبيعي العالمي. |
El UNICEF y los organismos asociados se ocupan activamente de reducir la proliferación de armas pequeñas. | UN | وتعمل اليونيسيف والوكالات المنتسبة إليها بنشاط على الحد من انتشار الأسلحة الصغيرة. |
Este ministerio se ha ocupado activamente de la aplicación de la Ley de 2000 sobre la ocupación de suelo con fines religiosos y de las personas internadas en instituciones. | UN | كذلك عملت بنشاط على تنفيذ قانون عام 2000 المتعلق باستغلال الأماكن لأغراض دينية وللأشخاص المودعين في مؤسسات. |
El Consejo se ocupó activamente de las cuestiones de la paz y la seguridad en Asia, Europa y el Oriente Medio. | UN | ونظر المجلس بصورة نشطة في مسائل السلام والأمن في آسيا وأوروبا والشرق الأوسط. |
El Presidente se ocupó activamente de prevenir toda posible demora causada por el aumento de la carga de trabajo de la Sala de Apelaciones. | UN | وعمل الرئيس بنشاط من أجل الحيلولة دون وقوع أي تأخير محتمل نتيجة زيادة عبء عمل دائرة الاستئناف. |
De conformidad con el informe preparado por la Embajada de Noruega en Islamabad a raíz de la misión de investigación, el autor ha sido efectivamente acusado de blasfemia, y la policía ha tratado activamente de detenerlo. | UN | واستناداً إلى التقرير الذي أعدته السفارة النرويجية في إسلام أباد، كنتيجة لمهمة تقصي الحقائق، تبين أن صاحب الشكوى متهم بالفعل بالتجديف وأن الشرطة سعت جاهدة إلى إلقاء القبض عليه. |
Muchas entidades del sistema de las Naciones Unidas se ocupan activamente de distintos aspectos de la crisis de las minas terrestres. | UN | ٩ - ويشارك العديد من كيانات منظومة اﻷمم المتحدة مشاركة فعالة في معالجة مختلف أوجه أزمة اﻷلغام اﻷرضية. |
La ONUCI está tratando activamente de obtener los servicios de un especialista de este tipo y su nombramiento sería gran utilidad. | UN | وتبحث عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بنشاط عن هذا الخبير، وسيكون لتعينيه أثر كبير. |
La oradora desea saber la razón de la disminución de la participación de las mujeres, en especial a nivel local, y si el Gobierno está tratando activamente de revertir esa tendencia. | UN | وما هي علّة انخفاض مشاركة المرأة، ولا سيما على الصعيد المحلي وهل تحاول الحكومة على نحو نشط أن تعكس اتجاه هذا التيار. |
c) Impartan capacitación a todo el personal y lo sensibilicen respecto de su responsabilidad de detectar los primeros indicios del riesgo de violencia y mitigar ese riesgo, denunciar los casos de violencia contra niños y, actuando de manera ética, adaptada a las necesidades de los niños y sensible a las cuestiones de género, protegerlos activamente de esa violencia. | UN | (ج) تدريب جميع العاملين وتوعيتهم بمسؤوليتهم في التعرُّف على العلامات المبكِّرة الدالَّة على وجود مخاطر عنف ضد الأطفال وفي تقليص تلك المخاطر، والإبلاغ عن حوادث العنف التي تُرتكب ضد الأطفال، وتوفير حماية فعَّالة للأطفال من العنف على نحو أخلاقي ويراعي احتياجات الطفل والمتطلبات الجنسانية. |
En junio de 2001, bajo la presidencia del Embajador Anwarul Karim Chowdhury, Representante Permanente de Bangladesh, el Consejo de Seguridad abordó diversas cuestiones importantes de su programa. El Consejo se ocupó activamente de diversos asuntos, como los relativos al Iraq-Kuwait, el Afganistán, Sierra Leona, Burundi, Chipre, la República Democrática del Congo, Kosovo, Bosnia y Herzegovina, Eritrea y Etiopía, y el Sáhara Occidental. | UN | في حزيران/يونيه 2001، تناول مجلس الأمن، برئاسة السفير أنوار الكريم شاودري، الممثل الدائم لبنغلاديش، عددا من المسائل الرئيسية المطروحة على جدول أعمال المجلس، وكانت قيد النظر الفعلي من قبل المجلس قضايا منها العراق - الكويت، وأفغانستان، وسيراليون، وبوروندي، وقبرص، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وكوسوفو، والبوسنة والهرسك، وإريتريا وإثيوبيا، والصحراء الغربية. |
7. Pide al Secretario General que siga ocupándose activamente de todos los aspectos de las relaciones de las Naciones Unidas con el país anfitrión; | UN | ٧ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يبقي على مشاركته النشطة في جميع جوانب علاقات اﻷمم المتحدة مع البلد المضيف؛ |
Por tanto, el Consejo seguirá ocupándose activamente de la cuestión. | UN | ولذلك سيواصل المجلس الإبقاء بهمة على هذه المسألة قيد نظره. |
La UNOPS trata activamente de seguir mejorando la eficiencia. | UN | ويسعى المكتب سعيا حثيثا إلى زيادة تحسين الكفاءة. |