"actores de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الفاعلة في
        
    • الفاعلة من
        
    • الفاعلة المشاركة في
        
    • فاعلة في
        
    • الممثلين في
        
    • الأطراف الفاعلة على
        
    • أصحاب اﻷدوار في
        
    • العناصر الفاعلة ذات
        
    • يؤدي أطراف
        
    • الفاعلة التابعة
        
    • أحد الممثلين
        
    Los actores de la sociedad civil deberían encontrar la forma de instaurar una cultura de los derechos humanos a nivel local. UN وقالت إن على الجهات الفاعلة في المجتمع المدني أن تطور أساليب لبناء ثقافة حقوق الإنسان على المستوى المحلي.
    Defensores de los derechos humanos, abogados defensores, periodistas y otros actores de la sociedad civil en situación de riesgo UN المدافعون عن حقوق الإنسان ومحاميو الدفاع والصحفيون وغيرهم من العناصر الفاعلة في المجتمع المدني المعرضون للخطر
    Defensores de los derechos humanos, abogados defensores, periodistas y otros actores de la sociedad civil en situación de riesgo UN المدافعون عن حقوق الإنسان ومحامو الدفاع والصحفيون وغيرهم من العناصر الفاعلة في المجتمع المدني المعرضون للخطر
    Los países que tienen éxito en el desarrollo tecnológico combinan todos estos factores para crear sistemas de innovación dinámicos, que vinculan una amplia gama de actores de los sectores público y privado. UN وتقوم البلدان التي تحقق النجاح في التطوير التكنولوجي بتجميع كل هذه العوامل سويا لإنشاء نظم إبداع ديناميكية، تربط طائفة عريضة من الجهات الفاعلة من القطاعين العام والخاص.
    La política ha ganado un fuerte apoyo de los Estados Miembros y de los actores de la sociedad civil, y ha sido mencionada con frecuencia por el Consejo de Seguridad. UN وقد لقيت السياسة دعما قويا من جانب الدول الأعضاء والجهات الفاعلة من المجتمع المدني، وكثيراً ما أشار إليها مجلس الأمن.
    Cuando recurrimos a la comunidad internacional lo hacemos con el convencimiento de que el principal esfuerzo para la reconstrucción de mi país recae en los propios nicaragüenses como actores de nuestro desarrollo. UN وعندما نناشد المجتمع الدولي، فإننا نفعل ذلك اقتناعا منا بأن الجهود الرئيسية في مجال إعادة بناء بلدنا هي مسؤوليتنا الخاصة بوصفنا نيكاراغويين، وبوصفنا العناصر الفاعلة في تنميتنا.
    Para promover la tolerancia necesitamos la cooperación y la participación activa de todos los actores de la sociedad civil. UN ولتعزيز التسامح علينا بالتعاون والمشاركة النشطة من جميع العناصر الفاعلة في المجتمـع المدني.
    Al mantener excelentes relaciones con todos los actores de la tragedia de Yugoslavia contribuimos en forma sustantiva al mantenimiento de la paz. UN وبإقامة علاقات ممتازة مع جميع العناصر الفاعلة في الدراما اليوغوسلافيـــة، نسهم إسهاما ملموسا في الحفاظ على السلم.
    Las asociaciones también contribuyen al proceso de diálogo y cooperación entre todos los actores de la economía. UN وتساهم الشراكات أيضاً في عملية الحوار والتعاون فيما بين جميع الجهات الفاعلة في الاقتصاد.
    Proteger a los niños y promover sus derechos es una tarea conjunta que exige el compromiso de todos los actores de la sociedad. UN وحماية الطفل وتعزيز حقوقه مهمة مشتركة تتطلب التزام جميع العناصر الفاعلة في المجتمع.
    El proyecto de código establece también las responsabilidades de los actores de la sociedad civil. UN كما يبين مشروع المدونة مسؤوليات الجهات الفاعلة في المجتمع المدني.
    Sin embargo, es necesario que los actores de la sociedad civil, por su parte, presten más atención a su competencia profesional y sus atributos democráticos. UN ولكن الجهات الفاعلة في المجتمع، ينبغي لها بدورها، المدني أن تولي اهتماماً أكبر لكفاءتها المهنية وصفاتها الديمقراطية.
    En otras palabras, es esencial procurar una coordinación y una concertación con todos los actores de la esfera humanitaria y de otras esferas, ya sea que pertenezcan o no a las Naciones UN وبكلمات أخرى، من الضروري القيام بالتنسيق والتشاور مع جميع العناصر الفاعلة اﻹنسانية، والعناصر الفاعلة في اﻷمم المتحدة والعناصر الفاعلة من خارج اﻷمم المتحدة.
    En la mayoría de los casos, la composición del ONC abarca los actores de la sociedad civil, pero muy rara vez a la comunidad científica. UN وفي معظم الأحوال، يتسع نطاق عضوية هيئة التنسيق الوطنية ليشمل العناصر الفاعلة من المجتمع المدني، ولكنه لا يشمل المجتمع العلمي إلا فيما ندر.
    Albania seguirá cumpliendo sus obligaciones en materia de derechos humanos, otorgando prioridad a la necesidad de despertar mayor conciencia del tema en el público y a la inclusión y la armonización del trabajo de los distintos actores de la sociedad civil, el Gobierno y el sector privado. UN ستواصل ألبانيا الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان، بإيلاء الأولوية لزيادة الوعي العام والاندماج ومواءمة الأعمال بين الجهات الفاعلة من المجتمع المدني والحكومة والقطاع الخاص.
    La reunión dio a los actores de los sectores público y privado oportunidades de explorar las distintas facetas de los servicios financieros en un debate internacional abierto. UN وأتاح الاجتماع للأطراف الفاعلة من القطاعين العام والخاص فرصة استكشاف مختلف جوانب الخدمات المالية في إطار نقاش مفتوح على الصعيد الدولي.
    A fin de estudiarlo, se ha adoptado un enfoque de construcción en el que se identifican las esferas en las que los actores de esa investigación construyen la relación entre ciencia, tecnología y sociedad, tanto respecto de la adaptación como de la identidad. UN ومن أجل دراسة هذه العملية، تم اتباع نهج بِنائي، وتحديد المجالات التي تقوم فيها الجهات الفاعلة المشاركة في البحوث العلمية والتكنولوجية ببناء العلاقة بين العلم والتكنولوجيا والمجتمع، سواء على جانب التكيف أوعلى جانب الهوية.
    Dicho foro especial atrajo una participación activa de los gobiernos, de las organizaciones internacionales competentes en la materia y de los actores de la sociedad civil. UN وشاركت في هذا المنتدى الحكومات والمنظمات الدولية المختصة وأطراف فاعلة في المجتمع المدني.
    Pareces conocer a todos los actores de esta mal interpretada farsa. Open Subtitles أنت تعرف كل الممثلين في هذه المهزلة المسرحية
    Cada vez preocupan más los efectos del cambio climático y su vínculo con desastres, lo cual hace que aumente el número de actores de todos los niveles que estudian la conveniencia de efectuar inversiones en la reducción del riesgo. UN وثمة قلق متزايد من آثار تغير المناخ وعلاقته بالكوارث، الأمر الذي يحث المزيد من الأطراف الفاعلة على جميع المستويات للنظر في الاستثمار في مجال الحد من الأخطار.
    Como en esas tareas deberán participar numerosos actores de distintos sectores durante un largo período, el programa ha adoptado el enfoque de equipos nacionales. UN ١٣٥ - إدراكا من البرنامج لكون هذه المهام تتطلب الجمع بين عديد من أصحاب اﻷدوار في القطاعات المختلفة، وعلى مدى فترة أطول من الزمن، فقد اعتمد نهجا يقوم على فكرة اﻷفرقة القطرية.
    Un conjunto importante de actores de carácter ético se ha concertado, sin una organización particular, en exigir el cumplimiento de los derechos económicos, sociales y culturales en diversos ámbitos y en particular en el ámbito de la salud. UN واتفقت مجموعة هامة من العناصر الفاعلة ذات الاتجاه الأخلاقي، خارج إطار منظمة معينة، على المطالبة بتطبيق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ميادين مختلفة، وبخاصة في مجال الصحة.
    En un tipo de sociedad abierta del tipo finlandés los actores de la sociedad civil desempeñaban un importante papel incluso en la adopción de políticas concretas. UN وفي النموذج الفنلندي للمجتمع المفتوح، يؤدي أطراف المجتمع المدني دوراً رئيسياً حتى في وضع السياسات الملموسة.
    El ACNUR reforzó sus actividades para sensibilizar sobre este fenómeno y hacerle frente a nivel internacional, así como para fortalecer la participación de los actores de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales. UN وكثّفت المفوضية أنشطتها الرامية إلى التوعية بمسألة انعدام الجنسية ومعالجتها على الصعيد الدولي، وتعزيز مشاركة الأطراف الفاعلة التابعة للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    Entonces, él estará en los sketches, pero despedirá a uno de los actores de verdad. Open Subtitles إذاً سيمثل أحد المشاهد، لكنه سيطرد أحد الممثلين الحقيقين؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus