Todos los actos unilaterales que nos interesan nacen de esa expresión y esa característica permite que pueda ser el objeto de reglas comunes. | UN | فكل الأعمال الانفرادية التي تهمنا تنبثق عن ذلك التعبير، وتتيح هذه الخاصية إخضاعها كلها لقواعد مشتركة. |
En el caso de los actos unilaterales que nos interesa, según la doctrina más calificada y la jurisprudencia internacional, no es necesaria la aceptación o cualquier reacción del destinatario para que pueda producir sus efectos jurídicos. | UN | وفي حالة الأعمال الانفرادية التي تهمنا، واستنادا إلى رأي فقهي راجح وإلى الاجتهاد القضائي، لا يلزم قبولٌ ولا ردٌّ من الجهة التي وجه إليها العمل لكي يحدث العمل الانفرادي آثاره القانونية. |
Otras declaraciones ya examinadas parecen ubicarse más fácilmente en el contexto de los actos unilaterales que interesan a la Comisión. | UN | 74 - وثمة إعلانات أخرى سبقت دراستها ويبدو أنها تندرج في فئة الأعمال الانفرادية التي تهم اللجنة. |
Para el proyecto de codificación tienen especial interés los actos unilaterales que producen efectos jurídicos en el derecho internacional. | UN | ومما له أهمية خاصة بالنسبة لأي مشروع للتدوين تلك الأفعال الانفرادية التي تحدث آثاراً قانونية في القانون الدولي. |
De lo contrario, podría suponerse que el proyecto de artículos se refería a los actos unilaterales que dependían de un tratado, como las ratificaciones o las reservas. | UN | وإلا فقد يفترض أن مشاريع المواد تشمل الأفعال الانفرادية التي تتصل بمعاهدة مثل التصديقات أو التحفظات. |
202. La referencia en el título del tema a los actos unilaterales de los Estados implica asimismo excluir en principio del ámbito de este estudio los actos unilaterales que realizan otros sujetos de derecho internacional, y en particular, la muy importante y variada categoría de tales actos que emanan de las organizaciones internacionales. | UN | ٢٠٢- واﻹشارة في عنوان الموضوع إلى اﻷعمال التي تقوم بها الدول من جانب واحد تعني أيضا أن تُستبعد من مجال هذه الدراسة، من حيث المبدأ، اﻷعمال من جانب واحد التي يقوم بها أشخاص آخرون من أشخاص القانون الدولي، ولا سيما الفئة الهامة جداً والمتنوعة جداً من هذه اﻷعمال وهي الصادرة عن المنظمات الدولية. |
Kazajstán condena enérgicamente todos los actos unilaterales que afecten la soberanía de otros Estados. | UN | وتدين كازاخستان بشدة جميع الأعمال الانفرادية التي تمس بسيادة دولة أخرى. |
Es acertado excluir los actos unilaterales que se basan en el derecho de los tratados, pero los actos unilaterales que contribuyen a la aplicación de las normas existentes están fuera del ámbito del tema. | UN | ومن المناسب استبعاد الأعمال الانفرادية المستندة إلى القانون الناشئ عن المعاهدات، غير أن الأعمال الانفرادية التي من شأنها أن تساهم في تنفيذ قواعد قائمة تندرج فعلا في نطاق هذا الموضوع. |
Su delegación coincide con la opinión mayoritaria de la Comisión, según la cual los actos unilaterales que vinculan la responsabilidad internacional rebasan el alcance del tema. | UN | ويتفق وفده مع رأي الأغلبية داخل لجنة القانون الدولي والقائل بأن الأعمال الانفرادية التي ترتب المسؤولية الدولية تتجاوز نطاق الموضوع. |
En efecto, las constituciones y en general los ordenamientos jurídicos internos se limitan a la referencia a los tratados y a los acuerdos internacionales, pero no a los actos unilaterales que no son considerados de la misma manera en ese contexto. | UN | فالدساتير والنظم القانونية الداخلية تشير عموما إلى المعاهدات والاتفاقيات الدولية غير أنها لا تشير إلى الأعمال الانفرادية التي لا يُنظر إليها بنفس الطريقة في هذا السياق. |
Cabe preguntarse ahora si, de acuerdo con la definición de los actos unilaterales que la Comisión ha creído que representan la variedad de ellos, se puede considerar que esta apreciación es válida en todos los casos. | UN | ورب سائل يتساءل عما إذا كان هذا التقدير صالحا لكل الحالات، استنادا إلى تعريف الأعمال الانفرادية التي تعتقد اللجنة أنه يعكس هذه الأعمال على اختلاف أنواعها. |
Un enfoque equilibrado se impone al considerar los diversos actos unilaterales que tanto la doctrina y la jurisprudencia reconocen como tales, más aún en el marco de una labor de codificación y de desarrollo progresivo como la que ha emprendido la Comisión. | UN | فيلزم اتباع نهج متوازن في دراسة الأعمال الانفرادية التي يقر لها الفقه والاجتهاد القضائي بهذه الصفة لا سيما في إطار عمل من أعمال التدوين والتطوير التدريجي من قبيل العمل الذي تقوم به اللجنة. |
Otros actos, incluso convencionales, podrían confundirse con los actos unilaterales que ocupan ahora a la Comisión. | UN | 79 - ويمكن إدراج أعمال أخرى بما فيها أعمال اتفاقية في زمرة الأعمال الانفرادية التي تنظر فيها اللجنة في الوقت الحاضر. |
El estudio de los actos unilaterales debe tener presente las diferentes formas que esos actos pueden adoptar, así como otros tipos de actos unilaterales que los Estados podrían reformar en el futuro. | UN | هذا إلى أنه يجب أن تأخذ دراسة الأعمال الانفرادية في الحسبان الأشكال المختلفة التي يمكن أن تتخذها تلك الأعمال فضلا عن الأشكال الأخرى من الأعمال الانفرادية التي قد تتولى الدول إصلاحها في المستقبل. |
El problema básico consistía en preparar una definición de acto unilateral que sirviera para distinguir en cada caso entre el acto jurídico unilateral y otros actos unilaterales que no tuviesen consecuencias jurídicas. | UN | والمشكلة الأساسية هي في إعطاء تعريف للأعمال الانفرادية يكون من شأنه، في كل حال من الأحوال، تمييز العمل القانوني الانفرادي عن غيره من الأعمال الانفرادية التي لا تتولد عنها آثار قانونية. |
En una frase, se pretende velar por el mantenimiento de los actos unilaterales que, en situaciones excepcionales no arbitrarias, podrían terminar, o ver modificado o suspendido su contenido. | UN | وباختصار: تُتوخى كفالة استمرار الأعمال الانفرادية التي يمكن، في حالات استثنائية غير اعتباطية، أن تنتهي أو يخضع محتواها للتعديل أو التعليق. |
Los efectos jurídicos de determinados actos unilaterales pueden basarse en la necesidad de cumplir con un compromiso o en el principio de buena fe, mientras que los actos unilaterales que tienen por objeto la adquisición de derechos por el Estado autor pueden tener un fundamento diferente. | UN | ويمكن أن ترتكز الآثار القانونية لبعض الأعمال الانفرادية على ضرورة الوفاء بالالتزام، أو على مبدأ حسن النية، في حين أن الأعمال الانفرادية التي ترمي إلى تخويل الدولة صاحبة العمل حقوقا يمكن أن ترتكز على أساس مختلف. |
Por otra parte, se opinó que era posible, basándose en la práctica de los Estados, determinar los actos unilaterales que creaban obligaciones internacionales y elaborar cierto número de normas aplicables. | UN | ومن الجهة الأخرى، ارتئي أنه، استناداً إلى ممارسات الدول، يمكن تحديد الأفعال الانفرادية التي تترتب عليها التزامات دولية، ويمكن وضع عدد معين من القواعد الواجبة التطبيق. |
También se propuso que el Relator Especial se dedicara primero a estudiar los actos unilaterales que, según la práctica internacional registrada, habían dado lugar a la creación de obligaciones. | UN | واقترح أيضا أن يركز المقرر الخاص ابتداء على الأفعال الانفرادية التي تتوج بالتزامات في الممارسات الدولية المسجلة. |
Sin embargo, el Relator Especial creía que debían añadirse algunas precisiones al comentario para distinguir los actos unilaterales que dependían de un tratado de los actos unilaterales en sentido estricto. | UN | وفي رأيه مع ذلك أنه يلزم تقديم بعض التوضيحات في التعليق لتمييز الأفعال الانفرادية التي تصدر بناء على معاهدة عن الأفعال الانفرادية المعنية. |
Se convino en que los actos que no tenían consecuencias jurídicas debían quedar excluidos del alcance del estudio y sólo debían ser objeto de examen los actos unilaterales que tenían efectos jurídicos en el plano internacional. | UN | ١٤١ - واتفق على أن تُستبعد من نطاق الدراسة اﻷعمال التي لا تترتب عليها أية آثار قانونية، إذ قيل إن اﻷعمال من جانب واحد التي تنتج عنها آثار قانونية على الصعيد الدولي هي وحدها التي ينبغي أن تكون موضوع الدراسة. |
Había sin embargo también actos unilaterales que obedecían al propósito de definir o aclarar conceptos jurídicos, como quedaba de manifiesto en la historia y la evolución de ciertos principios del derecho del mar. | UN | ولكن توجد أيضا أفعال انفرادية تهدف إلى تعريف أو توضيح المفاهيم القانونية، كما يظهر ذلك من خلال تاريخ بعض مبادئ قانون البحار وتطورها. |