La evaluación actual de la aplicación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio muestra la necesidad de una mejor inclusión de los más vulnerables en el proceso de desarrollo. | UN | وقد خلصت التقييمات الراهنة لتنفيذ الأهداف الإنمائية إلى ضرورة إدماج أشد الناس ضعفا في عملية التنمية على نحو أفضل. |
En el presente informe se expone el estado actual de la aplicación de esas recomendaciones. | UN | ويعرض هذا التقرير الحالة الراهنة لتنفيذ تلك التوصيات. |
Situación actual de la aplicación de la resolución 47/237 de | UN | الحالة الراهنة لتنفيذ قرار الجمعية العامة ٤٧/٢٣٧ |
El Comité encomia al Estado Parte por su delegación y agradece la presentación oral, en la que se facilitó más información acerca del estado actual de la aplicación de la Convención en Hungría. | UN | 310 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لإيفادها وفدها، وتعرب عن تقديرها للعرض الشفوي الذي قدم معلومات إضافية عن الوضع الحالي لتنفيذ الاتفاقية في هنغاريا. |
El Sr. Maurice Strong pasó revista a la marcha actual de la aplicación de los compromisos trazados en la Conferencia y la función que podría desempeñar la Junta en la revitalización del proceso de aplicación en el nuevo contexto político y económico. | UN | واستعرض السيد موريس سترونغ المركز الراهن لتنفيذ لتلك الالتزامات والدور الممكن للمجلس في إعادة تنشيط عملية التنفيذ في السياق السياسي والاقتصادي الجديد. |
En la etapa actual de la aplicación de la resolución no resulta necesario pedir la ayuda de expertos del Comité contra el Terrorismo pero, caso de surgir la necesidad de pedir la colaboración de estos grupos de expertos, se contactará con ellos. | UN | أنه في المرحلة الراهنة من تنفيذ القرار لم يتطلب الأمر الاستعانة بخبراء لجنة مكافحة الإرهاب ولكن لدى ظهور الحاجة إلى الاستعانة بهذه الخبرة سوف تقوم بالاتصال بهم. |
III. Situación actual de la aplicación de las recomendaciones formuladas por el Grupo de trabajo en su primera reunión | UN | ثالثاً- الحالة الراهنة فيما يتعلق بتنفيذ التوصيات التي قدَّمها الفريق العامل في اجتماعه الأول |
El examen abarcó la situación actual de la aplicación de la CIIU, su utilidad como norma internacional, las opiniones de los usuarios y los planes relativos a las revisiones y actualizaciones. | UN | واشتمل الاستعراض على مناقشة الحالة الراهنة لتنفيذ التصنيف الصناعي الدولي الموحد؛ وكفايته كمعيار دولي؛ ومناظير المستعملين والغاية من التحديث والتنقيح. |
Cabe elogiar al Gobierno por las contestaciones por escrito tan completas que presentó a las preguntas planteadas por el Comité y por su presentación oral en que proporcionó información adicional sobre la situación actual de la aplicación de la Convención. | UN | وتثني على الحكومة لما قدمته من ردود خطية شاملة على أسئلة اللجنة، ولبيانها الشفوي الذي وفﱠر معلومات إضافية عن الحالة الراهنة لتنفيذ الاتفاقية. |
Encomia al Gobierno por su instructiva presentación oral, en la que actualizó los acontecimientos que se habían producido en el país desde la presentación del informe a principios de 2000, dado que aportaba nuevos datos y más aclaraciones sobre la situación actual de la aplicación de la Convención. | UN | وأثنت اللجنة على عرض الحكومة الشفوي الوافي، الذي يستكمل التطورات المستجدة في البلد منذ تقديم التقرير في مطلع سنة 2000، بتقديم الجديد من المعلومات وزيادة إيضاح الحالة الراهنة لتنفيذ الاتفاقية. |
En el anexo I del presente informe, el Grupo de Expertos presenta un examen más detallado de la situación actual de la aplicación de las recomendaciones reunidas en su primer informe. | UN | ويقدم فريق الخبراء في المرفق الأول بهذا التقرير استعراضاً أكثر تفصيلاً للحالة الراهنة لتنفيذ التوصيات المقدمة في تقريره الأول. |
1. Breve resumen sobre la situación actual de la aplicación de la Convención | UN | 1- ملخص مقتضب عن الحالة الراهنة لتنفيذ الاتفاقية |
Sírvanse facilitar información acerca de la situación actual de la aplicación de dicho Plan, la protección específica que ofrece a las mujeres y si el Estado ha aprobado leyes y sanciones penales que, tipifiquen como delito la introducción ilegal de personas por las fronteras del país. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الحالة الراهنة لتنفيذ هذه الخطة، والحماية المحددة التي توفرها للمرأة، وما إذا كانت الدولة قد اعتمدت تشريعات وعقوبات تجرم تهريب الأشخاص عبر حدود البلد. |
Sírvanse facilitar información acerca de la situación actual de la aplicación de dicho Plan, la protección específica que ofrece a las mujeres y si el Estado ha aprobado leyes y sanciones penales que tipifiquen como delito la introducción ilegal de personas por las fronteras del país. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الحالة الراهنة لتنفيذ هذه الخطة، والحماية المحددة التي توفرها للمرأة، وما إذا كانت الدولة اعتمدت تشريعات وعقوبات تجرم التهريب غير المشروع للأشخاص عبر حدود البلد. |
En él se examina el estado actual de la aplicación de las recomendaciones que figuran en el informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI) sobre la eficiencia de la ejecución del mandato de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH). | UN | ويدرس الحالة الراهنة لتنفيذ التوصيات الواردة في تقرير مكتـب خدمات الرقابة الداخلية عن كفاءة تنفيذ ولاية مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
El presente informe se publica tras el examen trienal de esas recomendaciones y en él se pasa revista a la situación actual de la aplicación de las recomendaciones que figuran en el informe de la OSSI. | UN | 2 - ويصدر هذا التقرير عملا باستعراض أجري لتلك التوصيات في إطار الاستعراضات التي تجرى كل ثلاث سنوات، وهو ينظر في الحالة الراهنة لتنفيذ التوصيات الواردة في التقرير الآنف الذكر. |
La administración utilizada actualmente en la comparación había reconocido que no podía competir en su propio mercado laboral, ya que pagaba alrededor de un 30% menos que el promedio del mercado y había pocas esperanzas de mejora dada la situación actual de la aplicación de la Ley de comparabilidad de la remuneración de los empleados federales. | UN | وكانت الخدمة المتخذة حاليا أساسا للمقارنة، باعترافها، غير تنافسية في سوق العمالة نظرا ﻷنها تدفع نحو ٣٠ في المائة أقل من المتوسط السوقي ولديها أمل ضئيل في التحسن كنتيجة للحالة الراهنة لتنفيذ قانون تماثل أجور موظفي الحكومة الاتحادية بالولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Habiendo examinado la nota del Secretario General sobre la situación actual de la aplicación de la resolución 47/237 de la Asamblea General sobre el Año Internacional de la FamiliaE/CN.5/1995/5. | UN | وقد نظرت في مذكرة اﻷمين العام المتعلقة بالحالة الراهنة لتنفيذ قرار الجمعية العامة ٤٧/٢٣٧ بشأن السنة الدولية لﻷسرة)١٢(، |
El Comité expresa su reconocimiento al Gobierno de Moldova por la presentación de su informe inicial y le felicita por su exposición verbal franca y sustantiva, en la que ha ofrecido información actualizada sobre los acontecimientos ocurridos en el Estado parte desde la presentación de su informe de 1998, aclarando con ello la situación actual de la aplicación de la Convención. | UN | 83 - تعرب اللجنة عن تقديرها لحكومة مولدوفا على تقديم تقريرها الأولي. وتثني على العرض الشفوي الصادق والموضوعي الذي قدمته الحكومة والذي تناول آخر التطورات الحاصلة منذ قيام الدولة الطرف بتقديم تقريرها الأولي في عام 1998، وأوضح كذلك الوضع الحالي لتنفيذ الاتفاقية. |
El Comité expresa su agradecimiento por el franco y constructivo diálogo que tuvo lugar entre los miembros del Comité y la delegación, en el curso del cual se dieron informaciones actualizadas acerca de la situación reinante en el Estado Parte desde que presentó su informe en 2004 y se tuvieron en cuenta las anteriores observaciones finales del Comité y se aclaró más la situación actual de la aplicación de la Convención. | UN | 373- وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الصريح والبنّاء الذي جرى بين أعضاء اللجنة والوفد، والذي استكمل التطورات التي حدثت في الدولة الطرف منذ تقديمها لتقريرها في عام 2004 وأخذ في الاعتبار التعليقات الختامية السابقة التي أبدتها اللجنة، وقدم مزيدا من التوضيح للوضع الحالي لتنفيذ الاتفاقية. |
En el proyecto de resolución se pide también que el grupo de tareas interdepartamental e interinstitucional se fortalezca con los recursos humanos y financieros necesarios para cumplir eficazmente su mandato y que la fuerza de tarea proporcione anualmente a todos los Estados Miembros matrices actualizadas en que se indique el estado actual de la aplicación de las recomendaciones contenidas en el informe del Secretario General. | UN | كما يطلب مشروع القرار تعزيز فرقة العمل هذه بالموارد البشرية والمالية اللازمة للوفاء بولايتها على نحو فعّال. ويطلب كذلك إلى فرقة العمل أن تزود جميع الدول الأعضاء سنويا بجداول مستكملة تبين الوضع الراهن لتنفيذ التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام. |
En la etapa actual de la aplicación de la Convención, es decir, diez años después de su aprobación, la mayoría de los países africanos expresan su voluntad de intensificar sus actividades de lucha contra la desertificación. | UN | وفي المرحلة الراهنة من تنفيذ الاتفاقية، أي بعد عشر سنوات من اعتمادها، تعلن معظم البلدان الأفريقية رسمياً عن رغبتها في القيام بأنشطة مكافحة التصحر بهمة أكبر. |
El Comité felicita al Estado parte por su delegación de alto nivel, encabezada por la Ministra del Interior, y agradece la exposición oral en la que se aportó información adicional sobre el estado actual de la aplicación de la Convención en Suriname y por las respuestas a algunas de las preguntas orales formuladas por el Comité. | UN | 31 - وتثنـي اللجنة على الدولة الطرف لإيفادها وفدا رفيع المستوى برئاسة وزير الداخلية، وتعـرب عن تقديرها للبيان الشفوي الذي قُـدمت فيه معلومات إضافية عن الحالة الراهنة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية في سورينام والردود على بعض الأسئلة الشفوية التي طرحتها اللجنة. |
Sin embargo, el insuficiente cumplimiento por algunos países de la Guía y la falta de un examen analítico de los progresos realizados en el período que se examina podrían hacer que esos países tuviesen un conocimiento limitado del estado actual de la aplicación de la CLD en los países de ALC. | UN | ومع ذلك، ربما يكون عدم امتثال بعض البلدان على نحو كاف لدليل المساعدة، وعدم وجود دراسة تحليلية للتقدم المحرز في الفترة قيد الاستعراض، قد أعاقا فهم الوضع الحالي فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية في بلدان منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي. |