También abrigamos la esperanza de que el diálogo actual entre Siria, el Líbano e Israel conduzca, finalmente, a ulteriores acuerdos. | UN | كما نأمل أن يؤدي الحوار الحالي بين سوريا ولبنان واسرائيل الى المزيد من الاتفاقات في النهاية. |
Si ha entendido bien lo dicho por el Contralor, la diferencia actual entre la autorización para contraer compromisos y las cifras prorrateadas es de 156 millones de dólares. | UN | وأضاف قائلا إنه إذا ما أحسن فهم المراقب المالي، سيكون الفارق الحالي بين سلطة الالتزام والمبالغ المقررة ١٥٦ مليون دولار. |
No obstante, se opinó también que debía conservarse la proporción actual entre los grupos regionales. | UN | ولكن، أبديت أيضا آراء تدعو إلى الحفاظ على النسب الحالية بين المجموعات الإقليمية. |
Un elemento importante en esta visión de un Consejo de Seguridad ampliado es la necesidad de preservar la relación actual entre miembros permanentes y no permanentes. | UN | وثمة عنصر هام في هذا التصور لمجلس أمن موسع هو الحاجة لﻹبقاء على النسبة الحالية بين اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين. |
Destacando la importancia de la cooperación actual entre las Naciones Unidas y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, | UN | وإذ تؤكد أهمية التعاون الجاري بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، |
La situación actual entre palestinos e israelíes sigue siendo extremadamente peligrosa. El mundo no debería caer en la trampa de imaginar que es imposible que esa situación empeore; podría empeorar fácilmente. | UN | وقال إن الوضع القائم بين الفلسطينيين والإسرائيليين يظل بالغ الخطورة، وعلى العالم ألا يقع في الفخ وأن يتخيل أن الوضع لن يسوء؛ لأنه قد يسوء بسهولة. |
Por consiguiente, la diferencia de sueldo actual entre la administración pública utilizada en la comparación y el sector no federal de los Estados Unidos no se reduciría como se previó en la Ley de comparabilidad de la remuneración de los empleados federales de 1990. | UN | وبناء على ذلك، تبين أن فارق اﻷجور المقيس حاليا بين البلد المتخذ أساسا للمقارنة والقطاع غير الاتحادي في الولايات المتحدة سوف لا يسوى كما هو مقرر بموجب قانون مقارنة أجور الموظفين الاتحاديين لعام ١٩٩٠. |
En cuanto a la diferencia actual entre la autorización para contraer compromisos y los importes prorrateados, dice que de hecho la cifra es de 159 millones de dólares. | UN | وقال، فيما يتعلق بالفارق الحالي بين سلطة الالتزام والمبالغ المقررة، إن الرقم يبلغ في حقيقة اﻷمر ١٥٩ مليون دولار. |
Segundo, el aumento de los miembros permanentes y no permanentes debería basarse en la distinción actual entre las dos categorías. | UN | ثانيا، يجب أن تكون الزيادة في اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين قائمة على التمييز الحالي بين الفئتين. |
El conflicto actual entre Etiopía y Eritrea no es simplemente una controversia bilateral común y corriente entre los dos países. | UN | إن الصراع الحالي بين إثيوبيا وإريتريا ليس مجرد نزاع ثنائي بسيط أو عادي بين البلدين. |
En este marco, la hoja de ruta del Cuarteto sigue siendo el documento más importante para romper el estancamiento actual entre las partes. | UN | وفي هذا الإطار، لا تزال خارطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية أهم وثيقة لكسر الجمود الحالي بين الطرفين. |
Por lo tanto, opinamos que la interacción actual entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General no es suficiente. | UN | ولذلك نرى أن التفاعل الحالي بين مجلس الأمن والجمعية العامة غير كاف. |
El CAC señala a la atención el arreglo actual entre el Departamento de Asuntos Humanitarios y el PNUD. | UN | وهي تلاحظ الترتيبات الحالية بين إدارة الشؤون اﻹنسانية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Sin embargo, no queda en claro cuál es la relación actual entre la ley de la competencia y la regulación sectorial. | UN | غير أن العلاقة الحالية بين قانون المنافسة والتنظيم القطاعي ليست واضحة. |
Si bien el aumento del número de miembros y el mantenimiento de la proporción actual entre miembros permanentes y no permanentes parecen aceptables en general, y quizás inclusive de sentido común, algunas otras ideas requieren una consideración cuidadosa. | UN | وفي حين أن فكرة زيادة العضوية والحفاظ على النسبة الحالية بين اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين تبدو مقبولة بصفة عامة - بل ربما تبدو منطقية - فإن بعض اﻷفكار اﻷخرى تتطلب تفكيرا متأنيا. |
Destacando la importancia de la cooperación actual entre las Naciones Unidas y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, | UN | وإذ تؤكد أهمية التعاون الجاري بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، |
Teniendo presente la importancia de la cooperación actual entre las Naciones Unidas y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أهمية التعاون الجاري بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، |
Teniendo presente la importancia de la cooperación actual entre las Naciones Unidas y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أهمية التعاون الجاري بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، |
Las consultas se centraron en el informe y las observaciones que presentó el Comité de Embajadores con arreglo a su mandato, así como de los modos y medios de promover una solución pacífica, justa y duradera del conflicto actual entre Eritrea y Etiopía. | UN | وركزت المشاورات على التقرير والملاحظات التي قدمتها لجنة السفراء استنادا إلى صلاحياتها، وعلى سبل ووسائل تعزيز حل سلمي عادل ودائم للنزاع القائم بين إريتريا وإثيوبيا. |
El aprendizaje durante toda la vida, con mayor hincapié en el acceso flexible, alentaría, entre otras cosas, a disminuir la brecha actual entre los géneros en todos los niveles de educación. | UN | وسوف يؤدي العمل بنظام التعلم مدى الحياة، مع التشديد بقدر أكبر على المرونة في تحديد التواريخ لبداية الدراسة، إلى تحقيق أهداف منها سد الفجوة القائمة حاليا بين الجنسين في جميع مستويات التعليم. |
Preocupa profundamente al Pakistán la tensión actual entre el Irán y el Afganistán. | UN | ويساور باكستان قلق عميق إزاء التوترات الراهنة بين إيران وأفغانستان. |
El diálogo actual entre el Consejo Económico y Social y las instituciones de Bretton Woods debería proseguirse con energía. | UN | وينبغي مواصلة الحوار المستمر بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز. |
El Relator Especial acoge con agrado esta oportunidad de elaborar un instrumento que remedie el desequilibrio actual entre las empresas, los Estados y las personas. | UN | ويرحب المقرر الخاص بهذه الفرصة لإعداد صك يكون من شأنه معالجة عدم التوازن الراهن بين الشركات والدول والأفراد. |
Para prestar apoyo a las iniciativas de las Partes es preciso reforzar considerablemente la colaboración actual entre las organizaciones y organismos internacionales que apoyan a la Convención, y en particular reforzar los servicios de la secretaría. | UN | وتتطلب عملية تيسير مبادرات الأطراف توطيد التعاون الجاري فيما بين المنظمات والوكالات الدولية الداعمة للاتفاقية، بما في ذلك تعزيز خدمات الأمانة. |
Considero que la migración actual entre continentes o dentro de ellos se ha convertido en un problema internacional de carácter económico, social, cultural y humanitario. | UN | وأقول لكم أن الهجرة اليوم بين القارات أو داخلها أصبحت مشكلة دولية ذات طابع اقتصادي، واجتماعي، وثقافي، وإنساني. |