Hizo referencia a una opinión expresada por la comunidad rusoparlante, según la cual el objetivo de la actual política lingüística era eliminar el ruso como lengua minoritaria legítima en el país. | UN | وأشار كذلك إلى رأي أعرب عنه المجتمع الناطق بالروسية بأن السياسة الحالية المتعلقة باللغة إنما هي محاولة طمس اللغة الروسية كلغة مشروعة للأقلية الروسية في البلد. |
La actual política de selección de personal exige traslados laterales para que un funcionario pueda ser ascendido a la categoría P-5 y categorías superiores. | UN | 44 - وتشمل السياسة الحالية لاختيار الموظفين شروط الحراك الأفقي لكي يصبح الموظفون مؤهلين للترقية إلى رتبة ف-5 وما فوقها. |
Modificación de la actual política de selección de personal para incluir medidas transitorias | UN | تعديل السياسة الحالية لاختيار الموظفين لتشمل التدابير الانتقالية |
18. La actual política adolece de falta de claridad en las siguientes esferas concretas: | UN | 18 - وتفتقر السياسة الحالية إلى الوضوح الكافي في المجالات المحددة التالية: |
En este sentido, el Estado parte debe retirar por discriminatorio el proyecto de ley de 2012 destinado a regular el asentamiento de beduinos en el Negev, que legalizaría la actual política de demolición de viviendas y el desplazamiento forzado de las comunidades indígenas beduinas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تسحب الدولة الطرف القانون التمييزي المقترح لعام 2012 لتسوية الوضع القانوني للمستوطنة البدوية في النقب وهي تسوية تضفي الشرعية على السياسة المتواصلة لهدم المنازل والتهجير القسري للمجتمعات البدوية من السكان الأصليين. |
Ello hace que sea aún más necesario mantener la actual política de no aceptar ninguna excepción al servicio militar obligatorio para disponer de suficientes fuerzas de tierra. | UN | ولذلك فإن احتفاظ الدولة الطرف بسياسة عدم الاستثناء من أداء الخدمة العسكرية هو أمر أكثر ضرورة من السابق لضمان وجود قوات برية كافية. |
¿Quién está a favor de continuar con nuestra actual política de dejar que sea Darwin quien determine el destino de los de fuera? | Open Subtitles | الآن الذي هو في صالح تنفيذ السياسة الحالية وترك داروين تحديد مصير الغرباء؟ |
La actual política del Gobierno de Albania en relación con la República Federativa de Yugoslavia y en los Balcanes es la fuente de una gran amenaza para la paz y la estabilidad de la región. | UN | إن السياسة الحالية لحكومة ألبانيا تجاه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفي البلقان تشكل تهديدا كبيرا للسلم والاستقرار في المنطقة. |
Se reconoce, sin embargo, la necesidad de reexaminar la actual política de la ONUSOM de restringir los nombramientos a personas que hayan servido ya en la fuerza de policía somalí. | UN | غير أن من المسلم به أن يتعين إعادة النظر في السياسة الحالية لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال، التي تقصر التعيين على اﻷشخاص الذين خدموا في قوة الشرطة الصومالية لما لا يقل عن سنتين. |
Según el Administrador, el informe no contiene ninguna propuesta de cambio ni de desviación importante de la actual política de recuperación de gastos. | UN | ويذكر مدير البرنامج أن التقرير لا يتضمن أي اقتراح يدعو إلى إدخال تغيير على السياسة الحالية لاسترداد التكاليف أو يدعو إلى خروج كبير على تلك السياسة. |
Según la MONUC, el Comandante de la Fuerza ha indicado que pedirá a los comandantes de los contingentes pertinentes y al General de Brigada de Ituri que revisen la actual política de despliegue de sus efectivos. | UN | ووفقا للبعثة، أشار قائد القوة إلى أنه سيطلب إلى قائد الوحدة المعني وقائد لواء إيتوري استعراض السياسة الحالية لنشر هؤلاء الجنود. |
El Grupo de Trabajo sobre Energía ha dado prioridad a la actualización de la actual política para ofrecer una imagen global de las prioridades en materia de energía en la República de las Islas Marshall junto con un plan de acción para orientar la aplicación de esas prioridades. | UN | وعملت فرقة العمل المعنية بالطاقة على سبيل الأولوية على تحديث السياسة الحالية لتقديم صورة شاملة للأولويات المتعلقة بالطاقة في جمهورية جزر مارشال ووضع خطة عمل لتوجيه تنفيذ هذه الأولويات. |
El Grupo de Trabajo sobre Energía ha dado prioridad a la puesta al día de la actual política para ofrecer una imagen global de las prioridades en materia de energía en la República de las Islas Marshall junto con un plan de acción para orientar la aplicación de esas prioridades. | UN | وعملت فرقة العمل المعنية بالطاقة على سبيل الأولوية على تحديث السياسة الحالية لتقديم صورة شاملة للأولويات المتعلقة بالطاقة في جمهورية جزر مارشال ووضع خطة عمل لتوجيه تنفيذ هذه الأولويات. |
La actual política tiene deficiencias críticas | UN | هاء - توجد في السياسة الحالية ثغرات حرجة |
Como se señala en el informe, los resultados indican la existencia de deficiencias críticas en la actual política, que afectan el modo en que se llevan a cabo las evaluaciones y en que se aplican en toda la Organización. | UN | وكما جاء في التقرير، تشير النتائج إلى ثغرات دقيقة في السياسة الحالية تؤثر على الطريقة التي تنفذ بها التقييمات والتي تطبق على نطاق المنظمة. |
Debido a la ausencia de una disposición de esa índole en la actual política, algunas observaciones de las evaluaciones cuya calificación fue revocada dejaron de tener sentido. | UN | ويعني عدم وجود حكم من هذا القبيل في السياسة الحالية أن بعض التعليقات المدرجة في استمارات التقييم التي ألغي فيها التقدير لم يعد لها أي معنى. |
Para poner en contexto la actual política de género, la representante subrayó la situación socioeconómica y política del país. | UN | 24 - ومن أجل وضع السياسة الحالية فيما يتعلق بالجنسين في سياقها، أبرزت ممثلة سورينام الحالة الاجتماعية - الاقتصادية والحالة السياسية في البلد. |
Para poner en contexto la actual política de género, la representante subrayó la situación socioeconómica y política del país. | UN | 24 - ومن أجل وضع السياسة الحالية فيما يتعلق بالجنسين في سياقها، أبرزت ممثلة سورينام الحالة الاجتماعية - الاقتصادية والحالة السياسية في البلد. |
Allí se ha constituido un grupo bipartidista que ha emprendido algunas iniciativas que tratan de cambiar la actual política y sustituirla por una más congruente con los verdaderos intereses del pueblo de ese país y con las normas de respeto que deben regir las relaciones entre Estados soberanos. | UN | وقد شكِّل هناك فريق من الحزبين اضطلع بمبادرات تهدف إلى تغيير السياسة الحالية والاستعاضة عنها بسياسة أكثر ملاءمة لمصالح ذلك البلد الحقيقية وقواعد الاحترام التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول ذات السيادة. |
En este sentido, el Estado parte debe retirar la Ley discriminatoria de 2012 propuesta para regular el asentamiento de beduinos en el Negev, que legalizaría la actual política de demolición de viviendas y el desplazamiento forzado de las comunidades indígenas beduinas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تسحب الدولة الطرف القانون التمييزي المقترح لعام 2012 لتسوية الوضع القانوني للمستوطنة البدوية في النقب وهي تسوية تضفي الشرعية على السياسة المتواصلة لهدم المنازل والتهجير القسري للمجتمعات البدوية من السكان الأصليين. |
23. El UNICEF debe volver a examinar su actual política de liquidez para determinar si sigue siendo adecuada, dado que periódicamente se observan excesos considerables en relación con las necesidades establecidas. | UN | ٢٣ - ينبغي أن تعيد اليونيسيف تقييم كفاية سياستها الحالية للسيولة وملاءمتها، نظرا لتكرار التجاوزات المفرطة للشروط المقررة. |