"actuales de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحالية في
        
    • الراهنة في
        
    • الحاليين في
        
    • الحالية لبعثة
        
    • الحاليون في
        
    • الراهنة للجنة
        
    • الحالية لقاعدة
        
    • الحالية لمجال
        
    • الحالية لمكتب
        
    • الصندوق الحالية
        
    • الحالي لمكتب
        
    • الراهنة لمنظمة
        
    Uno de los objetivos fundamentales actuales de la política de mi Gobierno consiste en modernizar el marco jurídico e institucional relativo al trabajo. UN ومن اﻷهداف الهامة الحالية في سياسة حكومة بلدي التركيز على تحديث التشريعات والهياكل المؤسسية المتصلة بالعمالة.
    Esperamos que las actividades del Grupo de Trabajo abran posibilidades más amplias para nuevas propuestas que mejoren las prácticas actuales de la labor del Consejo de Seguridad. UN ونأمل أن تتيح أنشطة الفريق العامل إمكانيات واسعة لتقديم اقتراحات جديدة لتحسين الممارسات الحالية في عمل مجلس اﻷمن.
    Esas inquietudes son legítimas y están estrechamente relacionadas con los problemas actuales de la Organización. UN فهذه المشاغل مشروعة، وتتصل بشكل وثيق بالمشاكل الحالية في المنظمة.
    Gabón ha seguido con la mayor atención los acontecimientos positivos actuales de la situación en el Oriente Medio. UN وقد تابعت غابون بكل اهتمام التطورات الايجابية الراهنة في الحالة في الشرق اﻷوسط.
    Los agentes actuales de la vida económica tienen intereses diferentes y en ocasiones encontrados: UN وتساور الفاعلين الحاليين في المجال الاقتصادي شواغل متباينة بل إنها متعارضة في بعض الأحيان:
    Unos 200 participantes asistieron a las ocho sesiones de la conferencia, que estuvieron dedicadas a los problemas actuales de la investigación espacial. UN وحضر زهاء 200 مشارك ثمانية أقسام من المؤتمر كانت مخصصة للمشاكل الحالية في مجال بحوث الفضاء.
    Las tendencias actuales de la cooperación mundial tal vez se inclinen hacia una estructura más suelta y más fragmentada de la gobernanza global. UN ربما تشير الاتجاهات الحالية في التعاون العالمي إلى هيكل فضفاض أكثر تجرؤا للحوكمة العالمية.
    También resumió las prioridades de liderazgo actuales de la OMS y explicó los principales obstáculos a los que hacía frente la organización. UN كما أنه حدَّد أولويات القيادة الحالية في منظمة الصحة العالمية وأوضح العقبات الرئيسية التي تواجهها.
    El informe contenía estimaciones y proyecciones de la población urbana y rural de todos los países y zonas del mundo; estimaciones y proyecciones de la población de 276 aglomeraciones urbanas de más de 1 millón de habitantes en 1990; y estimaciones actuales de la población de las capitales de todos los países. UN وقد تضمن التقرير تقديرات وإسقاطات للسكان في الحضر والريف لجميع بلدان ومناطق العالم، وتقديرات وإسقاطات السكان في ٢٧٦ تجمعا حضريا كان يبلغ حجم سكان كل منها ١ مليون نسمة أو أكثر في سنة ١٩٩٠ تقريبا، فضلا عن تقديرات السكان الحالية في عواصم جميع البلدان.
    Los trabajos destinados a ampliar los conocimientos y la comprensión actuales de la biosfera y los sistemas físicos de sustento de la vida en la Tierra se apoyan en investigaciones anteriores sobre la geofisiología y la ordenación de los recursos naturales. UN وتستفيد اﻷعمال الحالية في مجال المعرفة بالمجال الحيوي لﻷرض وباﻷنظمة الفيزيائية لدعم الحياة وفهمها من بحوث سابقة أجريت في مجال الجيوفسيولوجيا وإدارة الموارد الطبيعية.
    En este momento no existe acuerdo por parte del Gobierno de Croacia acerca de la continuación de las funciones actuales de la ONURC en Croacia, con la excepción tal vez de vigilar la desmilitarización de la península de Prevlaka como medida de fomento de la confianza. UN وحتى اﻵن لم توافق الحكومة الكرواتية على استمرار عملية أنكرو في تأدية مهامها الحالية في كرواتيا، باستثناء رصد إزالة الطابع العسكري من شبه جزيرة بريفلاكا باعتبار ذلك تدبيرا من تدابير بناء الثقة.
    41. Las necesidades y exigencias actuales de la cooperación técnica en la esfera del comercio internacional son vastas y los recursos limitados. UN ١٤- أما احتياجات ومتطلبات التعاون التقني، الحالية في مجال التجارة الدولية فهي هائلة الاتساع، والموارد محدودة.
    A juzgar por las enseñanzas de los últimos 10 años y las tendencias actuales de la sociedad, la política y las ciencias, los desastres del futuro se caracterizarán por los factores siguientes, que pueden actuar conjuntamente: UN وعلى ضوء الدروس المستفادة خلال السنوات العشر الماضية والاتجاهات الحالية في المجتمع وفي السياسة والعلوم سوف تحيط بكوارث المستقبل العوامل التالية، التي قد تتآلف معا:
    Las estimaciones proporcionan una indicación de las tendencias actuales de la producción ilícita de drogas y la disponibilidad de drogas para los mercados ilícitos. UN وتوفر التقديرات مؤشرا للاتجاهات الراهنة في مجال انتاج المخدرات غير المشروع وتوافر المخدرات في الأسواق غير المشروعة.
    vi) Coloquio sobre las cuestiones y estrategias actuales de la prevención del delito en Alemania y la introducción de su sistema; UN `6` ندوة حول القضايا والاستراتيجيات الراهنة في مجال منع الجريمة في ألمانيا، وعرض إيضاحي للنظام القائم فيها؛
    I. Desafíos actuales de la economía mundial: Necesidad de un diagnóstico acertado UN أولاً- التحديات الراهنة في الاقتصاد العالمي: الحاجة إلى تشخيص صحيح
    No obstante, para seguir avanzando en el proceso de adhesión a la OMC los países deberán poner en práctica nuevas reformas de mercado y fortalecer su cooperación con los miembros actuales de la OMC. UN بيد أن مواصلة عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، تقتضي أن تنفذ البلدان المزيد من الإصلاحات التي تدعم السوق، وأن تعزز تعاونها مع الأعضاء الحاليين في منظمة التجارة العالمية.
    Los efectivos actuales de la UNOMIG son de 12 observadores militares. UN وتضم القوة الحالية لبعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في جورجيا ١٢ مراقبا عسكريا.
    MIEMBROS actuales de la COMISIÓN DE DERECHO INTERNACIONAL UN اﻷعضاء الحاليون في لجنة القانون الدولي الذين
    Anexo EXAMEN DE LOS PROCEDIMIENTOS actuales de la CINU UN استعراض الإجراءات الراهنة للجنة الأمم المتحدة للتعويضات
    Los niveles actuales se basan en un enfoque muy moderado, adecuado a las características actuales de la base de donantes. UN وتمثل المستويات الحالية نهجا متحفظا جدا يتفق مع الخصائص الحالية لقاعدة المانحين.
    21. Las tendencias actuales de la gestión de los recursos humanos avanzan hacia políticas que respetan y reconocen las necesidades de los trabajadores del conocimiento en tanto que individuos. UN 21- وتتحرك التوجهات الحالية لمجال إدارة الموارد البشرية نحو السياسات التي تحترم احتياجات أصحاب المهارة المعرفية كأفراد، وتعترف بها.
    Asimismo, quedarían integrados los funcionarios y bienes actuales de la Oficina de las Naciones Unidas para la Coordinación de la Asistencia Humanitaria al Afganistán. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيتم دمج الموظفين الحاليين والأصول الحالية لمكتب الأمم المتحدة لتنسيق المساعدة الإنسانية.
    Se estima que en uno de los pisos del edificio donde están ubicadas las oficinas actuales de la Caja en Nueva York hay capacidad para aproximadamente 50 funcionarios más, según la distribución del espacio que se adopte. En el presupuesto revisado, que se presentará en 2010, se proporcionarán estimaciones definitivas. UN وهناك في المبنى حيث تقع مكاتب الصندوق الحالية بنيويورك، طابق واحد تشير التقديرات إلى أنه قادر على استيعاب نحو 50 موظفا إضافيا، رهنا بالتصميم المعتمد، وسوف يتم توفير تقديرات أكيدة في الميزانية المنقحة في عام 2010.
    En el presente boletín se describen las funciones y la organización actuales de la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General. UN ١ - تحدد هذه النشرة الوظائف الحالية والتنظيم الحالي لمكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات.
    Armas pequeñas y ligeras: problemas prácticos en la aplicación de las iniciativas actuales de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa y el Consejo de la Asociación Euroatlántica UN الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة: التحديات العملية التي تواجه تنفيذ الالتزامات الراهنة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس الشراكة الأوروبية الأطلسية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus