"actuales en el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحالية في
        
    • الراهنة في
        
    • التي تؤثر حاليا في
        
    • القائمة حاليا في
        
    Compraré un libro que resuma las teorías actuales en el campo de la amistad. Open Subtitles ستوصلني للمجمع التجاري سأنال كتابا يلخّص النظريات الحالية في حقل اكتساب الأصدقاء
    El Subsecretario General acogió con beneplácito las propuestas de creación de un pequeño grupo de trabajo que estudiaría cómo solucionar las deficiencias actuales en el marco de los recursos disponibles. UN ورحب باقتراح إنشاء فرقة عمل صغيرة تنظر في سبل تصحيح أوجه القصور الحالية في هذا المجال باستخدام المتاح من الموارد.
    1995 Dictó una conferencia sobre Current Developments in International Enviromental Law (Hechos actuales en el derecho ambiental internacional) en el Colegio de Diplomacia de Beijing UN ١٩٩٥ ألقى محاضرات عن التطورات الحالية في القانون الدولي البيئي، بكلية الشؤون الخارجية، بيجين
    Es de esperar que el Comité pueda comenzar sus trabajos con un mandato adaptado a los intereses comunes y las realidades actuales en el espacio ultraterrestre. UN ونأمل أن تتمكن اللجنة من بدء عملها بولاية تتكيف مع المصالح المشتركة ومع الحقائق الراهنة في الفضاء الخارجي.
    Esas entidades reciben información periódicamente sobre las vacantes actuales en el ACNUDH, la cual difunden a nivel local. UN وتتلقى هذه الكيانات بانتظام معلومات عن الشواغر الراهنة في المفوضية، وتقوم بنشرها محليا.
    Es preciso dar prioridad a la satisfacción legítima de las necesidades religiosas de los musulmanes de Tracia, al alivio de las tensiones actuales en el ámbito religioso y, por consiguiente, a una solución de común acuerdo entre las autoridades griegas y los representantes de los musulmanes de Tracia con el fin de superar la situación. UN ويجب إعطاء اﻷولوية إلى تلبية الاحتياجات الدينية المشروعة لمسلمي ثراسيا، وإلى تهدئة التوترات التي تؤثر حاليا في المجال الديني، والتوصل بالتالي إلى حل مشترك بين السلطات اليونانية وممثلي مسلمي ثراسيا ﻹزالة التوترات.
    c) Seminario sobre algunas cuestiones y tendencias actuales en el sistema de las Naciones Unidas; UN )ج( حلقة دراسية عن بعض المسائل والاتجاهات القائمة حاليا في منظومة اﻷمم المتحدة؛
    Las realidades actuales en el Oriente Medio ya están conformadas en gran medida por las consecuencias negativas de esta medida. UN إن الحقائق الحالية في الشرق اﻷوسط تشكلها، إلى حد كبير، بالفعل اﻵثار السلبية لهذه الخطوة.
    No obstante, el proyecto de fusión de las estructuras actuales en el marco de una nueva Dirección de Seguridad debe examinarse con mayor detenimiento. UN وأوضحت أنه ينبغي مع ذلك إنعام النظر في مشروع دمج الهياكل الحالية في مديرية جديدة للأمن.
    La transición en materia de fertilidad, que se inició en el decenio de 1960, ha proseguido hasta los niveles actuales en el decenio de 1990. UN واستمر تحول الخصوبة الذي بدأ في الستينات حتى وصل إلى مستوياته الحالية في التسعينات.
    El ACNUR respondió que se examinarán los procedimientos actuales en el contexto de la revisión en curso del servicio médico. UN وردت المفوضية بأنه سيُنظر في الإجراءات الحالية في سياق الاستعراض الجاري للدائرة الطبية.
    Esto simultáneamente contribuiría a desentrampar las negociaciones comerciales actuales en el marco de la Organización Mundial del Comercio, fortaleciendo las posibilidades de éxito de la Ronda de Desarrollo de Doha. UN وذلك سوف يساعد في نفس الوقت على كسر طوق الجمود في المفاوضات التجارية الحالية في إطار منظمة التجارة العالمية وتعزيز إمكانيات النجاح في جولة الدوحة الإنمائية.
    Esta es una máquina que calcula de una forma que algún día dejarán a nuestras computadoras actuales en el polvo. Open Subtitles هذه الآلة تحسب بطريقة أنه ذات يوم سنترك أجهزتنا الحاسب الحالية في الغبار
    El propósito de esos estudios era evaluar la situación relativa a los recursos, los estrangulamientos, las necesidades, y los logros y el potencial actuales en el sector de los servicios de cada uno de los países. UN وقد صممت الدراسات الوطنية لتكون تقييمات تحصر الموارد، والاختناقات، والاحتياجات، والانجازات واﻹمكانيات الحالية في قطاعات الخدمات في كل قطر.
    Este es un documento “vivo” que refleja las tendencias actuales en el diseño, la aplicación y la evaluación de las estructuras de control interno. UN وهذه الوثيقة " وثيقة حية " تعكس الاتجاهات الحالية في تصميم وتنفيذ وتقييم هياكل المراقبة الداخلية.
    De continuar las tendencias actuales en el mundo, los países pobres no podrán alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio para 2015. UN وإذا استمرت الاتجاهات الراهنة في العالم، لن تستطيع البلدان الفقيرة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Celebra también que haya aumentado el apoyo a los programas en África, en particular los recursos asignados para responder a las dificultades actuales en el Cuerno de África. UN كما رحب بزيادة الدعم المخصص لبرامج في أفريقيا، ولا سيما الموارد المخصصة لمواجهة التحديات الراهنة في القرن الأفريقي.
    A pesar de los problemas actuales en el África central, los africanos en general tienen mucho que enseñarle al mundo acerca de la solución pacífica de las diferencias étnicas. UN وبالرغم من المشاكل الراهنة في أفريقيا الوسطى، فإن اﻷفارقة عموما لديهم الكثير مما يمكن أن يعلموه للعالم عن التسوية السلمية للخلافات اﻹثنية.
    Y no sólo no están en contradicción, sino que completan y enriquecen de forma muy positiva nuestras actividades actuales en el seno de la Organización mundial y servirán para reforzar nuestra participación concreta en las distintas actividades de las Naciones Unidas. UN وهي لا تتعارض معها، بل تكمل وتثري بكل سبيل إيجابي أنشطتنا الراهنة في المنظمة العالمية. وهي ستعمل على تعزيز مشاركتنا النوعية في شتى أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Esta nueva acción para las Naciones Unidas, a la vez que tiene en cuenta los cambios actuales en el orden internacional, también debería reflejar las relaciones entre muchos principios y las condiciones internacionales dominadas por amenazas no tradicionales. UN إن المبادرة الجديدة من أجل الأمم المتحدة، إذ تضع في اعتبارها التغيرات الراهنة في النظام الدولي، ينبغي أن تعكس العلاقات بين المبادئ العديدة والظروف الدولية التي تسيطر عليها أخطار غير تقليدية.
    Es preciso dar prioridad a la satisfacción legítima de las necesidades religiosas de los musulmanes de Tracia, al alivio de las tensiones actuales en el ámbito religioso y a lograr una solución de común acuerdo entre las comunidades ortodoxa y musulmana. UN ويجب إعطاء اﻷولوية إلى تلبية الاحتياجات الدينية المشروعة لمسلمي ثراسيا، وإلى تهدئة التوترات التي تؤثر حاليا في المجال الديني، والتوصل بالتالي إلى حل تقبله الطائفتان اﻷرثوذكسية واﻹسلامية ﻹزالة التوترات.
    c) Seminario sobre algunas cuestiones y tendencias actuales en el sistema de las Naciones Unidas; UN )ج( حلقة دراسية عن بعض المسائل والاتجاهات القائمة حاليا في منظومة اﻷمم المتحدة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus