"actuales en materia de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الراهنة في مجال
        
    • الحالية المتعلقة
        
    • الحالية في مجال
        
    • الراهنة المتعلقة
        
    • الجارية في مجال
        
    • الراهنة من
        
    • الراهنة في مجالي
        
    • المعمول بها حالياً فيما يتعلق
        
    • الحالية التي تواجهها
        
    Quisiera presentar una breve visión general de las novedades actuales en materia de desarme y no proliferación químicos. UN أود أن أتقدم بلمحة عامة موجزة عن التطورات الراهنة في مجال نزع السلاح الكيميائي وعدم انتشار الأسلحة الكيميائية.
    II. Problemas actuales en materia de desarrollo agrícola y seguridad alimentaria en el mundo UN ثانيا - التحديات الراهنة في مجال التنمية الزراعية والأمن الغذائي في العالم
    Por lo tanto, el OIEA recomienda que la Asamblea General mantenga las funciones y el papel actuales del Comité, incluidos los arreglos actuales en materia de información. UN ولذا فإن الوكالة توصي بأن تحافظ الجمعية على مهام اللجنة ودورها الراهن، بما في ذلك الترتيبات الحالية المتعلقة بتقاريرها.
    En primer lugar, debemos resolver los desafíos actuales en materia de proliferación utilizando medios diplomáticos. UN أولا، علينا أن نحسم بالوسائل الدبلوماسية التحديات الحالية المتعلقة بمنع الانتشار.
    PROBLEMAS Y TAREAS actuales en materia de REMOCIÓN DE MINAS UN المشاكل والتحديات الحالية في مجال إزالة اﻷلغام
    Sin embargo, ese aumento todavía no satisface las necesidades actuales en materia de lucha contra el VIH/SIDA, que son mucho mayores de lo previsto cuando se fijaron las metas. UN ومع ذلك فإن هذه الزيادات لا تزال قاصرة عن الوفاء بالاحتياجات الراهنة المتعلقة بالإيدز، وهي احتياجات تفوق بكثير ما كان متوقعا عند وضع تلك الأهداف.
    • Mantener las actividades actuales en materia de biología celular; UN • مواصلة اﻷنشطة الجارية في مجال بيولوجيا الخلايا ؛
    He informado separadamente de los problemas y acontecimientos actuales en materia de protección, en la Nota sobre protección internacional de este año. UN وقد بلَّغتُ بشكل مستقل في مذكرة هذه السنة بشأن الحماية الدولية (6) عن القضايا والمستجدات الراهنة في مجال الحماية.
    La nota adjunta, además de presentar comentarios a las recomendaciones, proporciona una actualización sobre las iniciativas actuales en materia de reforma normativa. UN وتقدم المذكرة المرفقة أيضا، بالإضافة إلى التعليقات على التوصيات، معلومات مستكملة عن المبادرات الإصلاحية الراهنة في مجال السياسات.
    En vista de los desafíos actuales en materia de seguridad internacional, en particular el riesgo de proliferación, la Unión Europea está convencida de que el TNP es más importante que nunca. UN وفي ضوء التحديات الراهنة في مجال الأمن الدولي، ولا سيما خطر انتشار الأسلحة النووية، فإن الاتحاد الأوروبي مقتنع بأن معاهدة عدم الانتشار أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Se convocó un grupo de trabajo integrado por expertos, que publicó directrices sobre las prácticas actuales en materia de vigilancia electrónica, y otro grupo de trabajo elaboró directrices internacionales para los Estados al evaluar la amenaza que planteaban las formas graves de delincuencia organizada. UN وعُقد اجتماع لفريق خبراء عامل قام بنشر مبادئ توجيهية بشأن الممارسات الراهنة في مجال المراقبة الإلكترونية، في حين قام فريق عامل آخر بوضع مبادئ توجيهية دولية للدول تساعدها على إجراء تقييمات للتهديد الماثل في الجريمة المنظّمة الخطيرة.
    Algunas delegaciones recomendaron que el programa se examinara y modificara a fondo para hacer que respondiera más plenamente a las necesidades actuales en materia de cooperación técnica. UN في حين دعا بعض الوفود إلى ضرورة مراجعة هذا البرنامج مراجعة جوهرية وتعديل ما يلزم ليتسنى الاستجابة على نحو أوفى للاحتياجات الحالية المتعلقة بالتعاون التقني.
    En el estudio se han de tener en cuenta las prácticas actuales en materia de presentación de informes, presupuestación y financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz, así como el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas. UN وينبغي أن يراعى في الدراسة الممارسة الحالية المتعلقة بتقديم تقارير عن عمليات حفظ السلام وميزانيتها وتمويلها، فضلا عن النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة.
    Por último, en las secciones introductorias del Manual se ofrece el contexto de las iniciativas internacionales actuales en materia de intercambio de datos y metadatos, así como enlaces a esas iniciativas, en particular las que se llevan a cabo en el marco del proyecto de intercambio de datos y metadatos estadísticos. UN وأخيـرا توفـر الفروع التمهيدية من الدليل السياق والصلات بالمبادرات الدولية الحالية المتعلقة بتبادل البيانات والبيانات الفوقية، وبخاصة تلك التي يشملها مشروع تبادل البيانات والبيانات الفوقية الإحصائية.
    - dar a las ONG la posibilidad de supervisar los distintos aspectos de los problemas actuales en materia de recursos. UN - أن تتيح للمنظمات غير الحكومية فرصة رصد مختلف جوانب المشاكل الحالية المتعلقة بالموارد.
    La Conferencia conserva aún todo su potencial para aportar soluciones viables a los dilemas actuales en materia de paz y seguridad. UN ويحتفظ المؤتمر بكامل إمكاناته من حيث إيجاد حلول صائبة للمعضلات الحالية في مجال الأمن والسلام.
    3. Presentación de los problemas y tareas actuales en materia de remoción de minas. UN ٣ - عرض المشاكل والتحديات الحالية في مجال إزالة اﻷلغام.
    Las proyecciones de la Evaluación del Milenio indican que la desertificación es uno de los principales desafíos actuales en materia de medio ambiente y desarrollo. UN وتشير توقعات تقييم النظم الإيكولوجية في الألفية إلى أن التصحر هو أحد أكبر التحديات الراهنة المتعلقة بالبيئة والتنمية.
    La Federación de Rusia asigna gran importancia al fortalecimiento de la cohesión de la comunidad internacional -- en la que las Naciones Unidas desempeñan una función central -- para abordar las cuestiones actuales en materia de mantenimiento de la seguridad y estabilidad mundiales. UN يولي الاتحاد الروسي أهمية كبيرة لتعزيز تماسك المجتمع الدولي، الذي تقوم فيه الأمم المتحدة بدور مركزي، في معالجة القضايا الراهنة المتعلقة بحفظ السلم والاستقرار العالميين.
    Apoyo de actividades actuales en materia de legislación y capacitación UN دعم الأعمال الجارية في مجال التشريع والأنشطة التدريبية
    En el párrafo 24, la Junta informó de que el Tribunal estaba de acuerdo con su recomendación de que analizara sus necesidades actuales en materia de celdas de reclusión y alquilara solamente el número óptimo de celdas de conformidad con las directrices aplicables. UN 818 - وفي الفقرة 24، أفاد المجلس بأن المحكمة قد وافقت على توصيته باستعراض احتياجاتها الراهنة من زنزانات السجن والتقيد بالمبادئ التوجيهية المنطبقة لاستئجار فقط العدد الأمثل منها.
    Esta reunión tenía por fin contribuir a un mejor entendimiento de las cuestiones actuales en materia de aplicación y desarrollo relacionadas con la facilitación del comercio, incluida la seguridad, la creación de capacidad y las consecuencias de la posible adopción de normas vinculantes. UN وكان ذلك الاجتماع يرمي إلى الإسهام في التوصل إلى فهم أفضل للقضايا الراهنة في مجالي التنفيذ والتطوير المتعلقين بتيسير التجارة، بما في ذلك الأمن وبناء القدرات وآثار احتمال اعتماد قواعد ملزمة.
    El mantenimiento de la vigencia de una norma per se incompatible con el Pacto, no cumple con los standards internacionales actuales en materia de reparaciones para casos de violaciones a los derechos humanos. UN والاستمرار في تطبيق قانون يتنافى في حد ذاته مع أحكام العهد يتعارض مع المعايير الدولية المعمول بها حالياً فيما يتعلق بالجبر عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    En la Declaración de Kyiv aprobada en 2008 en la Conferencia internacional sobre los desafíos actuales en materia de derechos humanos y libertades se consideró que la solidaridad internacional era fundamental para erradicar la pobreza. UN واعتبر إعلان كييف لعام 2008 الذي اعتمده المؤتمر الدولي المعني بالتحديات الحالية التي تواجهها حقوق الإنسان وحرياته، التضامن الدولي نهجاً أساسياً للقضاء على الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus