"actuales o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحالية أو
        
    • القائمة أو
        
    • الجارية أو
        
    • الحاليين أو
        
    • الراهنة أو
        
    • حالية أو
        
    • الفعلية أو
        
    • حاليا أو
        
    • الحالي أو
        
    • الحاليون أو
        
    • المسدّدة
        
    • المتاحة أو
        
    • الآن أو
        
    • حاليون
        
    • حاليين أو سابقين
        
    El Tratado no prevé el pago de indemnización por infracciones actuales o futuras que deben resolverse de acuerdo con los procedimientos legales ordinarios. UN ولا تنص المعاهدة على تعويض عن الانتهاكات الحالية أو المقبلة ويجب تناول هذه القضايا وفقا للممارسة القانونية المعتادة.
    i) una evaluación de la forma en que los intereses de los consumidores se toman en consideración en los actuales o posibles futuros acuerdos internacionales, en particular los acuerdos comerciales; UN `1` تقييم كيفية مراعاة مصالح المستهلكين في الاتفاقات الدولية الحالية أو المقبلة، ولا سيما الاتفاقات التجارية؛
    Una segunda esfera de debate se centrará en la presentación de los resultados de las investigaciones actuales o proyectadas sobre las medidas relativas a la discapacidad. UN وسيركز مجال المناقشة الثاني على عرض نتائج البحوث الحالية أو المقررة بشأن مقاييس حالات الإعاقة.
    En la actualidad, algunos países están elaborando proyectos concretos de manera sinérgica pasiva como respuesta a sus condiciones y circunstancias actuales o particulares. UN وتقوم بعض البلدان حالياً بوضع مشاريع محددة بطريقة تفاعلية لا إرادية استجابةً لأوضاعها وظروفها القائمة أو الخاصة.
    En las dependencias de la Sede, el personal debe ocuparse al mismo tiempo de un número excepcional de solicitudes presentadas con respecto a varias importantes operaciones actuales o recientes de las Naciones Unidas. UN وعلى صعيد وحدات المقر، يُطلب إلى الموظفين أن يعالجوا بآن معا عددا كبيرا فوق العادة من المطالبات الواردة من العديد من عمليات اﻷمم المتحدة الرئيسية الجارية أو اﻷخيرة.
    Cursos para el personal directivo superior de las misiones, impartidos a 48 dirigentes superiores actuales o potenciales UN عقدت دورتان تدريبيتان لكبار قادة البعثات لـ 48 من كبار القادة الحاليين أو المرتقبين
    Durante la vida del proyecto deberán impartirse cursos de capacitación que correspondan a las actividades actuales o futuras del proyecto. UN وينبغي عقد الدورات التدريبية طوال فترة المشروع كما ينبغي لها أن تكون ذات صلة باﻷنشطة الراهنة أو القادمة للمشروع.
    Esta entidad se podría añadir a las actuales o sustituir una de ellas. UN ويمكن أن يشكل هذا الكيان إما إضافة للكيانات الحالية أو بديلاً عن أحد هذه الكيانات.
    Los cursos avanzados proporcionan a los adultos formación especializada en sus profesiones actuales o en una nueva profesión. UN وترمي الدورات المتقدمة إلى تزويد الكبار بتعليم يفضي إلى تدريب متخصص في مهنهم الحالية أو في مهنة جديدة.
    Se prevé que aumentará la demanda para que se amplíen las operaciones de mantenimiento de la paz actuales o se creen otras nuevas en un futuro muy cercano. UN ويتوقع بروز طلبات جديدة على حفظ السلام لتوسيع العمليات الحالية أو نشر عمليات جديدة في المستقبل القريب جدا.
    Por esa razón, el Níger es solidario con todas las iniciativas, actuales o futuras, destinadas a infundir nuevo dinamismo al programa de desarrollo. UN وذلك مما يجعل النيجر يظل يشعر بالتضامن مع جميع المبادرات، الحالية أو المستقبلية الرامية إلى إعطاء زخم جديد لجهود التنمية.
    Liberia debería considerar si la solución a largo plazo ha de consistir en una aplicación más estricta de las normas actuales o en una modificación de las normas. UN وينبغي أن تقرر ليبريا ما إذا كان الحل الطويل الأجل يتمثل في تعزيز إنفاذ القواعد الحالية أو في تعديل القواعد.
    A falta de estos datos, no existe un punto de referencia para medir la eficacia de las operaciones actuales o, a lo largo del tiempo, los efectos de las iniciativas en curso. UN وفي غياب هذه المعايير، لا يوجد أي خط أساس لقياس فعالية العمليات الحالية أو أثر المبادرات الجارية على مر الزمن.
    La razón es la siguiente: los financiadores de existencias normalmente otorgan el crédito basándose en una reserva de existencias actuales o futuras y lo van desembolsando durante períodos cortos e incluso en forma diaria o semanal. UN والسبب في ذلك هو ما يلي: فعادة ما يُقدم مموّلو الاحتياز الائتمان اعتمادا على مجموعة من المخزونات القائمة أو الآجلة على أساس فترات قصيرة بل وربما على أساس يومي أو أسبوعي.
    Está previsto que se adopte este tipo de medidas en el marco de los recursos actuales o con otros recursos aprobados para tal fin por la Asamblea General. UN ويتوقع أن تتخذ تلك التدابير في حدود الموارد القائمة أو باللجوء إلى موارد إضافية توافق عليها الجمعية العامة لهذا الغرض.
    - un marco institucional coherente y eficiente propicio a la sinergia entre las iniciativas actuales o futuras; UN :: إطار مؤسسي متماسك وفعال يؤدي إلى التآزر فيما بين المساعي الجارية أو المخططة؛
    Según se informa, el 44% de los 681 delitos de homicidio registrados en Inglaterra y Gales en 1996 guardaban relación con casos de violencia doméstica, en que las víctimas eran mujeres asesinadas por sus actuales o ex cónyuges o amantes. UN وأفادت التقارير بأن 44 في المائة من جرائم القتل المسجلة في انكلترا وويلز في عام 1996 والبالغ مجموعها 681 جريمة كانت حالات قتل منزلي قُتل فيها النساء على أيدي أزواجهن أو عشاقهن الحاليين أو السابقين.
    Varios países de reasentamiento han anunciado aumentos en sus cuotas actuales o futuras de reasentamiento de refugiados africanos. UN وقد أعلنت عدة بلدان من بلدان إعادة التوطين أنها زادت من اعتماداتها الراهنة أو المقبلة ﻹعادة توطين اللاجئين اﻷفريقيين.
    Se filtró información según la cual se atribuía responsabilidad a figuras destacadas actuales o anteriores del establecimiento de seguridad. UN وتسربت معلومات تنسب المسؤولية إلى شخصيات كبيرة حالية أو سابقة في مؤسسة الأمن.
    81. Es evidente que, desde el punto de vista de las víctimas actuales o potenciales, ese estado de cosas es insatisfactorio. UN ١٨- ومن الواضح أن هذا الوضع لا يعتبر وضعاً مرضياً، من وجهة نظر الضحايا الفعلية أو المحتملة.
    El otro estaba dirigido a funcionarios de los países en desarrollo que eran beneficiarios actuales o potenciales de la asistencia técnica. UN ووُجه استبيان آخر إلى المسؤولين في البلدان النامية التي تستفيد حاليا أو ستستفيد مستقبلا من المساعدة التقنية.
    No obstante, se prevé que la situación y orientación generales del mercado cambiarán, que los precios se mantendrán en sus niveles actuales o seguirán bajando y que existirá la posibilidad de que vuelva a surgir el problema de la excesiva capacidad de producción. UN ومع ذلك فإن من المتوقع أن يتغير مستوى واتجاه السوق بوجه عام، بينما تظل الأسعار عند مستواها الحالي أو تنخفض بقدر أكبر ومن المحتمل أن تنشأ مرة أخرى مشكلة فائض القدرة الإنتاجية باعتبارها مصدراً للقلق.
    En esta fase preliminar, sería más útil intentar identificar y lograr un consenso sobre criterios objetivos generales que deben cumplir todos los miembros permanentes, actuales o que aspiren a serlo. UN في هذه المرحلة اﻷولية، سيكون من المفيد للغاية أن نحاول تحديد توافق الرأي وتعزيزه فيما يتعلق بالمعايير الموضوعية العامة التي يتعين استيفاؤها من قبل جميع اﻷعضــاء الدائمين، ســواء منهم اﻷعضاء الحاليون أو الذين لا يزالون يتطلعون الى الحصول على العضوية الدائمة.
    La UE reconoció que no todos los países en desarrollo estarían probablemente en condiciones de aprovechar las oportunidades comerciales actuales o de explotar al máximo las nuevas oportunidades que se crearían si el Programa de Doha para el Desarrollo diera buenos frutos. UN ويعترف الاتحاد الأوروبي بأن البلدان النامية ربما لم تكن جميعها قادرة على الاستفادة من الفرص التجارية المتاحة أو على الاستفادة تماماً من الفرص الجديدة التي ربما أتاحها تمخض جدول أعمال الدوحة الإنمائي عن حصيلة إيجابية.
    Como los Estados Unidos toman con seriedad los acuerdos de control de armas, no pueden ignorar las violaciones al TNP, actuales o futuras. UN ولأن الولايات المتحدة تأخذ مسألة مراقبة الأسلحة مأخذ الجد، لا يمكنها الآن أو في المستقبل أن تتجاهل انتهاكات معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    El programa se basa en los datos más recientes en esa esfera y está a cargo de un grupo de distinguidos profesores y expertos tanto teóricos como de la investigación aplicada, incluidos funcionarios actuales o ex funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas. UN ويقوم هذا البرنامج على أحدث المعارف في هذا الميدان، ويعلم فيه خبراء بارزون ذوو خلفيات أكاديمية وتطبيقية على حد سواء، بما في ذلك موظفون حاليون وسابقون في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    Esto ha puesto de manifiesto que los mecanismos para solucionar problemas utilizando cauces administrativos o disciplinarios, ya sea en relación con funcionarios o contratistas, actuales o pasados, exigen mucho tiempo, son tan complicados que imponen una carga desorbitada tanto a la Organización como a los funcionarios y deben mejorarse. UN ونتيجة لهذا النشاط، اتضح بأن آليات حل القضايا عن طريق القنوات اﻹدارية أو التأديبية، سواء تعلقت بموظفين حاليين أو سابقين أو متعاقدين، تتطلب الكثير من الوقت، وثقيلة الى حد أنها تفرض عبئا غير عادي على كل من المنظمة والموظفين، كما أنها تحتاج الى تحسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus