Esperamos que las consultas oficiosas actualmente en curso en esa Comi-sión puedan lograr soluciones viables para este problema pendiente. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تسمح المشاورات غير الرسمية الجارية حاليا في تلك اللجنة بالتوصل إلى حلول ناجعة لهذه المشكلة المعلقة. |
Con ello asciende a cuatro el número actual de operaciones de limpieza de minas actualmente en curso en Mozambique. | UN | وبهذا يصل مجموع عدد عمليات إزالة اﻷلغام الجارية حاليا في موزامبيق الى أربع عمليات. |
Noruega ha realizado contribuciones voluntarias para la labor preparatoria del Tribunal y para las investigaciones actualmente en curso. | UN | وقدمت النرويج تبرعات من أجل العمل التحضيري للمحكمة ومن أجل التحقيقات الجارية حاليا. |
El grupo debía seguir de cerca la marcha de estos trabajos e intercambiar información con los procesos actualmente en curso sobre esos asuntos. | UN | ويحتاج الفريق إلى متابعة تطور هذا العمل وتبادل المعلومات المتعلقة بالعمليات الجارية حالياً بشأن هذه القضايا. |
99. El Comité elogia al Estado Parte por el proceso actualmente en curso para poner su legislación en plena consonancia con sus obligaciones internacionales. | UN | 99- تثني اللجنة على الدولة الطرف للعملية الجارية الآن التي تهدف إلى توفيق تشريعها بالكامل مع التزاماتها الدولية. |
Entre otras cosas, el objetivo de la reforma legislativa actualmente en curso en Armenia es integrar las normas y disposiciones internacionales en la legislación nacional. | UN | يهدف الإصلاح التشريعي الجاري حاليا في أرمينيا، في جملة أمور، إلى دمج القواعد والأحكام الدولية في التشريعات الوطنية. |
Asimismo, hay actualmente en curso cambios en el personal directivo superior del PNUD. | UN | وعلاوة على ذلك، تجري حاليا تغييرات في أوساط كبار الموظفين الإداريين في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
También se modificará cuando se conozcan los resultados de los numerosos estudios actualmente en curso. | UN | وسيتغير المبلغ كذلك بعد نشر نتائج الاستعراضات العديدة الجارية حاليا. |
La actualización de las descripciones de funciones forma parte de la planificación integral de la plantilla de personal actualmente en curso. Automatización de las tareas de oficina | UN | أما استكمال توصيف الوظائف فهو جزء لا يتجزأ من عملية التخطيط المتعمقة الجارية حاليا لقوة العمل. |
Mediante la labor de rediseño actualmente en curso, la presentación general será la misma para todos los usuarios en todos los idiomas oficiales. | UN | وسوف تسفر عملية إعادة تصميم الموقع الجارية حاليا عن توفير " شكل وملمس " واحد لجميع المستعملين بكل اللغات الرسمية. |
Es de esperar que las negociaciones actualmente en curso en Lomé conduzcan a la restauración de la paz en su país. | UN | وأعرب عن أمله في أن تؤدي المفاوضات الجارية حاليا في لومي إلى إعادة السلم إلى بلده. |
La eficacia de este sistema ha sido sin embargo objeto de un intenso debate que ha culminado en el proceso de reforma constitucional actualmente en curso. | UN | بيد أن فعالية هذا النظام كانت محور نقاش صاخب، بلغ ذروته مع عملية الاستعراض الدستوري الجارية حاليا. |
Advierte que existen ciertos juicios actualmente en curso en los que se han designado a magistrados ad lítem que es probable continúen pasada esa fecha. | UN | ويقول إن بعض المحاكمات الجارية حاليا والتي يتولاها قضاة خاصون يحتمل أن تستمر إلى ما بعد هذا التاريخ. |
Se ha finalizado una evaluación interna de los requisitos en materia de presentación de informes, que servirá de base para el diseño de informes, actualmente en curso de preparación. | UN | تم وضع الصيغة النهائية لتقييم داخلي لمتطلبات الإبلاغ. وهذا التقييم هو الأساس للعملية الجارية حاليا لتصميم التقارير. |
La revisión del Memorando de Entendimiento entre el ACNUR y el UNICEF, actualmente en curso, contribuiría a determinar esferas más concretas para aunar esfuerzos y garantizar la complementariedad. | UN | كما أن عملية تنقيح مذكرة التفاهم المشتركة بين المفوضية واليونيسيف الجارية حالياً من شأنها أن تساعد على تبين مجالات محددة لحشد الجهود وتأمين التكامل. |
La revisión del Memorando de Entendimiento entre el ACNUR y el UNICEF, actualmente en curso, contribuiría a determinar esferas más concretas para aunar esfuerzos y garantizar la complementariedad. | UN | كما أن عملية تنقيح مذكرة التفاهم المشتركة بين المفوضية واليونيسيف الجارية حالياً من شأنها أن تساعد على تبين مجالات محددة لحشد الجهود وتأمين التكامل. |
El tiempo total necesario para la conclusión de los juicios actualmente en curso asciende a 837 días de enjuiciamiento. | UN | 32 - وتبلغ المدة الزمنية المتراكمة واللازمة لإتمام المحاكمات الجارية الآن 837 يوم محاكمة. |
También celebramos la labor actualmente en curso sobre la importante iniciativa sobre fuentes innovadoras de financiación para el desarrollo para complementar la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | كما نرحب بالعمل الجاري حاليا حول المبادرة الهامة بشأن توفير موارد تمويل ابتكارية لإكمال المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Quisiera señalar la satisfacción general de mi delegación por el debate mundial actualmente en curso acerca del futuro del desarrollo y, por lo tanto, sobre nuestro futuro común. | UN | أود أن أشير الى الارتياح العام الذي يشعر به وفدنا إزاء المناقشة العالمية التي تجري حاليا بشأن مستقبل التنمية وبالتالي بشأن مستقبلنا المشترك. |
Aunque el oficial en cuestión no sujetó personalmente la almohada contra el rostro de la Sra. Adamu, la investigación penal actualmente en curso deberá decidir si su conducta contribuyó a provocar la muerte. | UN | وعلى الرغم من أن الضابط المعني لم يضع الوسادة أمام وجه السيدة آدامو، فإن مسألة ما اذا كان سلوكه سبباً في وفاتها هي مسألة سيقررها التحقيق الجنائي الجاري حالياً. |
Como el representante de Bélgica afirmó en la Conferencia de Desarme el 15 de febrero de 1996, " la Conferencia tenía una función que desempeñar en el desarme nuclear y lo ha demostrado con las negociaciones sobre el tratado de prohibición completa de los ensayos actualmente en curso " . | UN | فكما أكد ممثل بلجيكا في مؤتمر نزع السلاح في ٥١ شباط/فبراير ٦٩٩١، فإنه " على مؤتمر نزع السلاح القيام بدور في نزع السلاح النووي، وقد أثبت قيامه بهذا الدور في المفاوضات من أجل معاهدة الحظر الشامل للتجارب التي تجرى حاليا " . |
El Gobierno señala que las investigaciones policiales de los dos casos se encuentran actualmente en curso, pero que no hay información adicional disponible. | UN | وأكدت الحكومة أن الشرطة تجري حالياً تحقيقات بشأن هاتين الحادثين لكنها لم تقدم مزيداً من التفاصيل. |
La tecnología de la información y las comunicaciones, la biotecnología y la tecnología de la energía del hidrógeno son revoluciones tecnológicas trascendentales actualmente en curso que tendrán un efecto poderoso en el desarrollo económico en los próximos años. | UN | واو-6- تُشكّل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والتكنولوجيا الأحيائية وتكنولوجيات الطاقة الهيدروجينية ثورات تكنولوجية كبرى جارية حاليا من شأنها أن تؤثّر بقوة في التنمية الاقتصادية خلال السنوات القادمة. |
Recientemente se han anunciado varias importantes reformas y otras se hallan actualmente en curso. | UN | وثمة عدد من اﻹصلاحات الهامة أُعلن عنها مؤخراً أو يجري تنفيذها حالياً. |
Al mismo tiempo, en colaboración con el equipo de las Naciones Unidas en el país, la UNAMSIL continúa fomentando el programa comunitario " armas a cambio de desarrollo " actualmente en curso. | UN | وفي نفس الوقت تواصل البعثة، بالتعاون مع الفريق القطري للأمم المتحدة، تشجيع برنامج الأسلحة مقابل التنمية الجاري تنفيذه في المجتمعات المحلية. |
35. En el ínterin, se deben tomar medidas para complementar y reforzar las reducciones bilaterales actualmente en curso. | UN | 35 - ومضى في حديثه قائلا إنه إلى أن يتم ذلك ينبغي اتخاذ خطوات لاستكمال وتعزيز التخفيضات الثنائية التي تُجرى في الوقت الراهن. |
En su comentario acerca de la nota informativa sobre Egipto, una delegación señaló la importancia de completar todos los proyectos actualmente en curso en el alto Egipto, y subrayó la necesidad de prestar protección, lograr la plena igualdad y reducir las disparidades. | UN | 110 - وتعليقا على المذكرة القطرية لمصر، أشار أحد الوفود إلى أهمية إنجاز جميع المشاريع التي يجري العمل بها حاليا في منطقة الصعيد، مؤكدا في الوقت نفسه على الحاجة إلى إسباغ الحماية، وتحقيق المساواة التامة والحد من أوجه التفاوت. |
El apoyo activo, firme y total de todas las partes interesadas, en particular del Consejo de Seguridad, es indispensable para que las iniciativas actualmente en curso obtengan resultados. | UN | ويعتبر الدعم النشط والثابت والتام من جميع المعنيين ولا سيما من مجلس اﻷمن لا غنى عنه إذا ما أريد للجهود الحالية أن تسفر عن نتائج. |
Bélgica solicitó información sobre la creación de una institución nacional de derechos humanos actualmente en curso y la forma en que se dividirán las funciones entre esa institución y los mecanismos existentes. | UN | وطلبت بلجيكا معلومات عن العمل القائم حالياً لإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وعن الطريقة التي سيتم بها تقسيم المهام بين هذه المؤسسة والآليات القائمة. |