"actualmente en el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حاليا في
        
    • حالياً في
        
    • حالياً وهي
        
    • المدنية في عمليات
        
    • في الوقت الحاضر في
        
    • في الوقت الحالي على
        
    • في الوقت الحالي في
        
    • في الوقت الراهن في
        
    • ذلك حاليا
        
    • حاليا على جدول
        
    Consideramos que el objetivo es empañar nuestra imagen y desviar la atención internacional de lo que ocurre actualmente en el Zaire. UN ونحن نعتقد أن الهدف منها هو تلطيخ سمعتنا وصرف انتباه العالم عن اﻷحداث التي تجري حاليا في زائير.
    actualmente en el Canadá es similar a la contemplada en la recomendación 62. UN والممارسة المتبعة حاليا في كندا مماثلة لتلك المتوخّاة في التوصية 62.
    Las acciones de estos activistas son particularmente inquietantes dada la turbulencia que reina actualmente en el Oriente Medio. UN أفعال هؤلاء النشطاء تصبح مزعجة بشكل خاص في ضوء الاضطرابات السائدة حاليا في الشرق الأوسط.
    De hecho, el Comité observa que los musulmanes que residen actualmente en el Estado Parte son de origen heterogéneo. UN وفي الواقع تلاحظ اللجنة أن المسلمين الذي يقيمون حالياً في الدولة الطرف ينحدرون من أصول متغايرة.
    El orador dio ejemplos de diferentes tipos de acuerdos vigentes actualmente en el Canadá. UN وقدم السيد باغيت أمثلة لمختلف أنواع الاتفاقات المعمول بها حالياً في كندا.
    De las 20 megaciudades que hay actualmente en el mundo, hay 14 con más de 8 millones de habitantes que se encuentran en los países en desarrollo. UN ومن ٢٠ مدينة كبرى توجد حاليا في العالم، هناك ١٤ مدينة يؤوي كل منها أكثر من ٨ ملايين من السكان قائمة في البلدان النامية.
    En primer lugar, hay que adoptar medidas drásticas para remover lo antes posible las minas que están actualmente en el terreno. UN في المقام اﻷول ينبغي اتخاذ تدابير مشددة ﻹزالة اﻷلغام الموجودة حاليا في باطن اﻷرض بأسرع ما يمكن.
    Los autores de los atentados se hallan actualmente en el Pakistán. UN ومرتكبو هذه اﻷعمال موجودون حاليا في باكستان.
    En ese espíritu, mi delegación aborda las cuestiones que figuran actualmente en el programa de la Comisión. UN بهذه الروح يتناول وفد بلدي المسائل المدرجة حاليا في جدول أعمال الهيئة.
    Otra delegación sugirió una asignación de recursos más flexible que la que se utilizaba actualmente en el sistema de cifras indicativas de planificación (CIP). UN واقترح أحد الوفود تخصيص الموارد بمرونة أكبر من تلك المرونة المستخدمة حاليا في نظام أرقام التخطيط الارشادية.
    Otra delegación sugirió una asignación de recursos más flexible que la que se utilizaba actualmente en el sistema de cifras indicativas de planificación (CIP). UN واقترح أحد الوفود تخصيص الموارد بمرونة أكبر من تلك المرونة المستخدمة حاليا في نظام أرقام التخطيط الارشادية.
    Otra delegación sugirió una asignación de recursos más flexible que la que se utilizaba actualmente en el sistema de cifras indicativas de planificación (CIP). UN واقترح أحد الوفود تخصيص الموارد بمرونة أكبر من تلك المرونة المستخدمة حاليا في نظام أرقام التخطيط الارشادية.
    A mi juicio, ninguna de esas opciones es viable ya que la primera no refleja debidamente la situación política y de seguridad que reina actualmente en el país, y la segunda entrañaría gastos exorbitantes y esfuerzos logísticos poco viables. UN وفي رأيي أن أيا من الخيارين ليس مجديا نظرا ﻷن الخيار اﻷول لا يعكس بصورة مناسبة الحالة السياسية واﻷمنية السائدة حاليا في البلد، بينما ينطوي اﻵخر على نفقات وجهود سوقية يتعذر الوفاء بها.
    Tal como se aplica actualmente en el Perú, el procedimiento de ratificación viola ese principio. UN إلا أن عملية إعادة التصديق على تعيين القضاة، كما تطبق حالياً في بيرو، تعد إخلالاً بهذا المبدأ.
    Se han realizado grandes esfuerzos para preparar el Programa Nacional de Acción (PNA) en el marco de las políticas, estrategias y planes relacionados con el medio ambiente existentes actualmente en el país. UN بذل جهد كبير في سبيل إعداد برنامج العمل الوطني في إطار السياسات والاستراتيجيات والخطط البيئية القائمة حالياً في البلد.
    Matriculada actualmente en el programa de doctorado en administración pública de la Universidad de Filipinas. UN مسجلة حالياً في برنامج الدكتوراه في الإدارة العامة بجامعة الفلبين.
    A mediados de 2003 se propuso la revisión de esa ley, que se está examinando actualmente en el Parlamento. UN ومنذ منتصف عام 2003، طُرح اقتراح بتنقيح القانون وهو قيد المناقشة حالياً في البرلمان.
    Los niños palestinos que residen actualmente en el Líbano en calidad de refugiados están también bajo la égida de la comunidad internacional, representada por el OOPS. UN إن الأطفال الفلسطينيين المقيمين حالياً في لبنان كلاجئين هم أيضاً تحت وصاية المجتمع الدولي ممثلاً بمنظمة الأونروا.
    El cuadro 2.2 muestra que en cuanto a la solubilidad en agua, la clordecona está al nivel de los contaminantes orgánicos persistentes más hidrosolubles incluidos actualmente en el listado (toxafeno y dieldrin), en tanto que la presión de vapor es comparable a la del DDT. UN ويبين الجدول 2-2 أن ذوبان الكلورديكون في الماء يماثل في المستوى المواد الأكثر ذوباناً في الماء من بين الملوثات العضوية الثابتة المدرجة حالياً وهي (التوكسافين والديلدرين)، بينما يماثل ضغط البخار ضغط بخار الـ دي. دي. تي.
    A la luz de la creciente demanda, el Tribunal de Familia que tiene jurisdicción en toda la isla, se reúne actualmente en el distrito meridional de Vieux Fort los jueves. UN في ضوء الطلب المتزايد تعقد الآن محكمة شؤون الأسرة، التي يشمل اختصاصها الجزيرة كلها، في الوقت الحاضر في يوم الخميس جلسات في الحي الجنوبي من فيوفورت.
    En esta esfera, se está dando nuevo impulso a programas nacionales y los principales esfuerzos se centran actualmente en el suministro de agua potable para prevenir las enfermedades transmitidas por el agua, que tienen consecuencias mortales para los niños de corta edad. UN ويجري إعادة تنشيط البرامج الوطنية في هذا الميدان مع تركيز الجهود في الوقت الحالي على اﻹمداد بالمياه الصالحة للشرب من أجل تفادي اﻹصابة باﻷمراض المنقولة عن طريق المياه وهي أمراض قاتلة بالنسبة لﻷطفال في سن مبكّرة.
    Existen actualmente en el Pakistán cuatro planes especiales de apoyo social para los grupos más desfavorecidos de la población. UN ويوجد في الوقت الحالي في باكستان ٤ خطط خاصة للدعم الاجتماعي ﻷكثر الفئات فقرا بين السكان.
    La Secretaría informó a la Comisión de que dichas consignaciones reflejaban los niveles presupuestarios vigentes actualmente en el sector. UN وأبلغت الأمانة العامة اللجنة بأن هذه الاعتمادات تعكس معايير الميزانية المتبعة في الوقت الراهن في هذا الشأن.
    No obstante, considera que no se debe dar a la corte competencia inherente sobre el genocidio, según se establece actualmente en el proyecto de estatuto. UN ومع ذلك فإنه لا يؤيد منح المحكمة اختصاص أساسي بالنسبة ﻹبادة اﻷجناس كما ينص على ذلك حاليا مشروع النظام اﻷساسي.
    Permítaseme formular ahora algunas observaciones sobre los temas que se encuentran actualmente en el programa de la Comisión. UN واسمحوا لي اﻵن بأن أدلي ببعض الملاحظات بشأن البنود المدرجة حاليا على جدول أعمال الهيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus