"actualmente entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حاليا بين
        
    • حالياً بين
        
    • الآن بين
        
    • الحالي بين
        
    • الحالية بين
        
    • حاليا ضمن
        
    • الوقت الراهن بين
        
    • الوقت الحاضر بين
        
    • الآن ما بين
        
    La Comisión debería ser consciente de esos efectos y debería pedir que se mantuvieran las vinculaciones que existen actualmente entre las clasificaciones. UN وينبغي أن تضع اللجنة في اعتبارها هذه اﻵثار وأن تطلب اﻹبقاء على الروابط القائمة حاليا بين هذه التصنيفات.
    La Sociedad tiene actualmente entre 500 y 1.000 miembros. UN ويتراوح عدد أعضاء الجمعية الوطنية لحقوق الإنسان حاليا بين 500 و000 1 عضو من الأفراد.
    :: disminuir las desigualdades existentes actualmente entre la salud y el bienestar de los maoríes y los de otros grupos de población. UN :: خفض حالات عدم المساواة القائمة حاليا بين صحة ورفاه الماوري وبين الفئات الأخرى من السكان.
    La prevalencia del VIH entre los adultos se calcula actualmente entre el 1,4% y el 2,8%. UN وتشير التقديرات إلى أن انتشار الفيروس بين البالغين يتراوح حالياً بين 1.4 في المائة و 2.8 في المائة.
    La mayoría de los nuevos casos ocurre actualmente entre las personas de entre 15 y 19 años de edad que viven en zonas de alta migración. UN ومعظم الإصابات الجديدة الآن بين الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 29 عاماً ويعيشون في مناطق توجد فيها أعداد كبيرة من المهاجرين.
    Actualmente, entre los países en desarrollo, en particular en Asia, existe un gran interés en aprovechar la energía nuclear para satisfacer las necesidades energéticas futuras. UN ويوجد في الوقت الحالي بين البلدان النامية، خاصة في آسيا، اهتمام قوي باستغلال الطاقة النووية لتلبية احتياجاتها من الطاقة في المستقبل.
    La situación se complica aún más con la relación que existe actualmente entre las mejoras en el nivel de vida y el aumento de las emisiones atmosféricas. UN وتتفاقم المشكلة من جراء العلاقة الحالية بين إحداث تحسينات في مستويات المعيشة وزيادة الانبعاثات في الغلاف الجوي.
    A fin de abordar la cuestión del cambio climático, los 12 Estados miembros de la CARICOM participan actualmente, entre otras cosas, en la ejecución de un proyecto regional sobre planificación en el Caribe para la adaptación al cambio climático mundial, que concluirá en el 2001. UN ولمعالجة مسألة تغير المناخ، تعمل البلدان الإثنا عشر الأعضاء في الجماعة حاليا ضمن جملة أمور، في تنفيذ مشروع إقليمي " التخطيط الكاريبي للتكيف مع تغير المناخ العالمي " ، الذي سيكتمل في عام 2001.
    El proyecto se está discutiendo actualmente entre los donantes internacionales y el Ministerio de Justicia. UN وهذا المشروع قيد المناقشة حاليا بين المانحين الدوليين ووزارة العدل.
    Por esta razón, la República de Madagascar alienta el proceso de negociaciones iniciado actualmente entre las diversas partes y espera que el proceso concluya próximamente con un acuerdo general que será el preludio de una paz duradera en la región. UN ولذلك فإن جمهورية مدغشقر تشجع عملية التفاوض الجارية حاليا بين مختلف اﻷطراف، وتأمل أن تكلل قريبا باتفاق عام يمهد لسلم دائم في المنطقة.
    La relación política que existe actualmente entre las Islas Vírgenes de los Estados Unidos y la Potencia Administradora excluye la participación en cualquier organización internacional sin la avenencia de la Potencia Administradora. UN وان العلاقة السياسية القائمة حاليا بين جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة والدولة القائمة باﻹدارة تمنع الاشتراك في أي منظمة دولية دون موافقة الدولة القائمة باﻹدارة.
    En general, el desempleo urbano en América Latina, cuyo promedio oscila actualmente entre el 7% y el 8%, ha alcanzado su nivel más alto de esta década. UN وعموما فإن البطالة الحضرية في أمريكا اللاتينية، ويتراوح متوسطها حاليا بين ٧ و ٨ في المائة، بلغت أعلى مستوى لها حتى اﻵن في هذا العقد.
    Además, ese grupo de trabajo ha procurado activamente la elaboración de un conjunto básico de indicadores de bienestar para reducir la duplicación de encuestas que existe actualmente entre las tres organizaciones. UN ويسعى الفريق العامل نفسه بجد الى وضع مجموعة أساسية من مؤشرات الرفاه الاجتماعي للحد من ازدواجية الدراسات الاستقصائية الموجودة حاليا بين المنظمات الثلاث.
    Cuando se incorpore el sistema de nómina de pagos en el SIIG disminuirá el lapso que existe actualmente entre el momento en que se presta un servicio y el momento en que el funcionario que lo ha prestado cobra su paga. UN وعندما يدمج نظام كشوف المرتبات في نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، ستتقلص الفجوة القائمة حاليا بين الوقت الذي تُنجز فيه الخدمة والوقت الذي يدفع فيه للموظف المعني أجره.
    Es importante solucionar la controversia que existe actualmente entre la CAPI y los representantes del personal, a fin de que en las decisiones de la Comisión se tomen debidamente en cuenta las opiniones del personal. UN وقال إنه من المهم تسوية الخلاف القائم حاليا بين اللجنة وممثلي الموظفين حتى يكون باﻹمكان أخذ آراء الموظفين في الاعتبار على النحو الواجب في القرارات التي تتخذها اللجنة.
    Esas ocho personas tienen actualmente entre 43 y 74 años de edad. UN والأشخاص الثمانية تتراوح أعمارهم حالياً بين 43 و74 عاماً.
    Está destinado a familias que ocupan viviendas privadas arrendadas y disponen de ingresos mensuales situados actualmente entre 33.001 y 60.000 dólares. UN وهو يستهدف الأسر التي تعيش في مساكن مستأجرة من القطاع الخاص، وتتراوح دخولها الشهرية حالياً بين 001 33 دولار من دولارات هونغ كونغ، و000 60 من تلك الدولارات.
    Los Inspectores han solicitado datos análogos para el presente examen: el costo unitario oscila actualmente entre 5.700 y 17.400 dólares de los EE.UU. Es de señalar que en su mayor parte el costo inherente a la realización del concurso es fijo y no varía con el número de solicitantes. UN وطلب المفتشان بيانات مماثلة لهذا الاستعراض: تبلغ تكلفة الوحدة حالياً بين 700 5 و400 17 دولار. ومن الجدير بالذكر أن معظم التكلفة لإجراء الامتحان ثابتة ولا تتغير بتغير عدد مقدمي الطلبات.
    Desde entonces, soldado profesional, actualmente entre guerras. Open Subtitles الجندي المحترف فيما بعد الآن بين الحروب
    Apoyamos la cooperación que existe actualmente entre las Naciones Unidas y la OCE y alentamos a los órganos, organismos, fondos y programas pertinentes de las Naciones Unidas a que fortalezcan aún más sus consultas, su cooperación y su coordinación con la OCE en distintos campos y esferas. UN ونؤيد التعاون الحالي بين اﻷمم المتحدة ومنظمة التعاون الاقتصادي ونشجع هيئات ووكالات وصناديق وبرامج اﻷمم المتحدة ذات الصلة على تعزيز المزيد من التشاور والتعاون والتنسيق مع منظمة التعاون الاقتصادي في مختلف الميادين والمجالات.
    :: Se buscará un equilibrio entre las tradiciones locales y la normativa internacional, y en las comunidades se procurará superar la distancia que media actualmente entre estos dos criterios. UN :: السعي لإحداث توازن بين التقاليد المحلية والمعايير الدولية والعمل داخل المجتمعات المحلية صوب تجاوز الفجوة الحالية بين الاثنين. الباحثون
    El Instituto de Nuevas Tecnologías de la Universidad de las Naciones Unidas en Maastricht (Países Bajos) estudia la forma de conseguirlo examinando ejemplos positivos, como la producción de flores en Colombia y Kenya, la cría de camarones en Bangladesh y la horticultura en Ghana, actividades que, tras empezar casi de cero hace 20 años, cuentan actualmente entre las principales exportaciones de esos países. UN ويعكف معهد التكنولوجيات الجديدة التابع لجامعة الأمم المتحدة في ماستريخت بهولندا، على دراسة الكيفية التي يمكن بها إنجاز ذلك، عن طريق دراسة الأمثلة الناجحة، مثل حالات إنتاج الزهور في كولومبيا وكينيا، وإنتاج الأربيان في بنغلاديش، وأنشطة البستنة في غانا، وكلها قطاعات بدأت من نقطة تقارب الصفر منذ عشرين عاما وأصبحت حاليا ضمن أكبر مصادر حصائل الصادرات في بلدانها.
    De acuerdo con numerosos indicadores y metodologías, la representación de las mujeres en puestos directivos en la República Checa se sitúa actualmente entre el 7% y el 17%. UN ووفقا لمؤشرات ومنهجيات عديدة، يتراوح تمثيل المرأة في الإدارة في الجمهورية التشيكية في الوقت الراهن بين 7 و 17 في المائة.
    El reciente llamamiento para levantar las sanciones económicas, así como el aumento del número de debates y foros que están teniendo lugar actualmente entre los sudafricanos y los inversionistas extranjeros potenciales, parecen indicar que la amplia mayoría de sudafricanos aplaude ahora el flujo de capital extranjero hacia su país. UN إن النداء اﻷخير لرفع الجزاءات الاقتصادية وزيادة عدد المناقشات والمحافل التي تجري في الوقت الحاضر بين سكان جنوب افريقيا والمستثمرين اﻷجانب المحتملين يشير، على ما يبدو، إلى أن اﻷغلبية الساحقة من سكان جنوب افريقيا ترحب اﻷن بتدفق الاستثمارات اﻷجنبية إلى البلد.
    El trayecto de 50 kilómetros desde Beit Dajan a Ramallah, que solía tomar entre 40 y 50 minutos, lleva actualmente entre dos horas y media y tres horas. UN والرحلة التي يبلغ طولها 50 كيلومتــرا من بيت دجن إلى رام الله، والتي كانت تستغرق في العادة، ما بين 40 و 50 دقيقة، تستغرق الآن ما بين ساعتين ونصف الساعة وثلاث ساعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus