"actuaran" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تتصرف
        
    • يتصرفون
        
    • تصرفت
        
    • بالتصرف
        
    • بأي فعل
        
    • يتصرفوا
        
    • إلى ممارسة أقصى
        
    • يعمﻻ
        
    Además, no había base estadística ni de otra índole para suponer que los Estados que formulaban reservas actuaran de mala fe. UN وفضلاً عن ذلك، لا يوجد أساس احصائي أو أساس آخر لافتراض أن الدول المتحفظة تتصرف بسوء نية.
    Se expresó la opinión de que la ilicitud del comportamiento de los Estados no se veía afectada por el hecho de que actuaran de acuerdo con la decisión de una organización internacional. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن الطابع غير المشروع لسلوك الدول لا يتأثر بكونها تتصرف وفقاً لقرار منظمة دولية.
    Tampoco aportó pruebas de que el cabo Sarath o sus colegas actuaran a título personal, sin el conocimiento de otros oficiales. UN ولم يقدم أدلة للإفادة بأن العريف ساراث أو زملاءه كانوا يتصرفون بصفة شخصية دون علم ضباط آخرين بذلك.
    La resolución también disponía que el Comité aplicara restricciones a los viajes de las personas y entidades que actuaran en contravención del embargo de armas, así como la congelación de sus activos. UN ونص القرار أيضا على أن تطبق اللجنة قيودا على السفر إلى الخارج وتجميد الأصول المالية للأشخاص الذين يتصرفون والكيانات التي تتصرف في انتهاك للحظر على توريد الأسلحة.
    Y así, nos pareció que simplemente son demasiado pequeñas para tener un impacto sobre su medio ambiente si actuaran apenas como individuos. TED ولهذا بدا بأنها على درجه من الصغر تمنعها من ترك اي اثر على البيئة إذا ببساطة تصرفت بشكل فردي
    Sería insensato que los Estados partes no actuaran en esas circunstancias. UN ومن الحماقة ألا تقوم الدول الأطراف بالتصرف في مثل هذه الظروف.
    3. Que el acusado haya tenido la intención de obligar a un Estado, a una organización internacional, una persona natural o jurídica o un grupo de personas a que actuaran o se abstuvieran de actuar como condición expresa o tácita de la seguridad o la puesta en libertad de esa persona o personas. UN 3 - أن يكون المتهم قد قصد إجبار دولة، أو منظمة دولية، أو شخص طبيعي أو اعتباري، أو مجموعة أشخاص، على القيام بأي فعل أو الامتناع عن أي فعل كشرط صريح أو ضمني لسلامة هذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص أو الإفراج عنه أو عنهم.
    El incidente hizo más patente la necesidad de que las FDI actuaran con la máxima contención y respetaran estrictamente la Línea Azul. UN وأكدت حادثة القتل هذه ضرورة أن تتصرف قوات الدفاع الإسرائيلية بأقصى قدر من ضبط النفس وأن تحترم الخط الأزرق احتراما تاما.
    Se recordó que la Guía Legislativa no disponía en general que los tribunales actuaran por propia iniciativa en las cuestiones de insolvencia de esa gravedad. UN واستذكر أن الدليل التشريعي لا ينص عموما على أن تتصرف المحاكم بمبادرة منها في مسائل الإعسار الخطيرة من هذا القبيل.
    Era indispensable que las autoridades actuaran de buena fe, de manera oportuna, no selectiva y razonable cuando se presentaba una solicitud de reunión pacífica. UN ومن الأساسي أن تتصرف السلطات بحسن نية، وبطريقة مناسبة زمناً وغير انتقائية ومعقولة عندما يقدم إليها طلب للتجمع سلمياً.
    Se mostró profundamente preocupado por el incremento de la violencia y pidió a todas las partes que actuaran de conformidad con el derecho internacional. UN وأعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد أعمال العنف ودعا جميع الأطراف إلى أن تتصرف وفقا للقانون الدولي.
    El Consejo también impuso restricciones a los viajes y la congelación de los activos de las personas y entidades que actuaran en contravención del embargo de armas. UN كما فرض المجلس قيودا على سفر الأشخاص أو الكيانات الذين يتصرفون بطريقة تخالف حظر توريد الأسلحة كما فرض تجميدا لأصولهم.
    El Consejo impuso también restricciones a los viajes y la congelación de los activos de las personas y entidades que actuaran en contravención del embargo de armas. UN وفرض المجلس أيضا قيودا على سفر الكيانات أو الأشخاص الذين يتصرفون بطريقة تخالف حظر توريد الأسلحة كما فرض تجميد أصولهم.
    El Consejo impuso también restricciones a los viajes y la congelación de los activos de las personas y entidades que actuaran en contravención del embargo de armas. UN وفرض المجلس أيضا قيودا على سفر الكيانات أو الأشخاص الذين يتصرفون بطريقة تخالف حظر توريد الأسلحة كما فرض تجميد أصولهم.
    El Consejo también impuso restricciones a los viajes y la congelación de los activos de las personas y entidades que actuaran en contravención del embargo de armas. UN وفرض المجلس أيضا قيودا على سفر الكيانات أو الأشخاص الذين يتصرفون بطريقة تخالف حظر توريد الأسلحة كما فرض تجميد أصولهم.
    Según la documentación presentada al Comité, no hay nada que indique que los tribunales del Estado Parte que se ocuparon del caso actuaran de alguna forma que pudiera ser contraria al artículo 14. UN وعلى أساس المعلومات المعروضة على اللجنة، ليس هناك ما يشير إلى أن محاكم الدولة الطرف التي نظرت في القضية قد تصرفت بأي شكل على نحو مخالف للمادة ١٤.
    Lo que pasa es que estas bacterias tienen comportamientos colectivos y pueden llevar a cabo tareas que nunca podrían lograr si simplemente actuaran como individuos. TED فما يحدث هو أن البكتيريا تتمتع بسلوك جماعي كما يمكنهم القيام بمهام لن تستطيع انجازها اذا تصرفت ببساطه كأفراد
    Sería insensato que los Estados partes no actuaran en esas circunstancias. UN ومن الحماقة ألا تقوم الدول الأطراف بالتصرف في مثل هذه الظروف.
    Los participantes expresaron el deseo de que los órganos estatales y las organizaciones no gubernamentales, incluidas las de los romaníes, actuaran dentro de sus respectivas competencias y en cooperación entre sí, en la medida de lo posible, para prevenir esos actos y manifestaciones que menoscababan los derechos humanos y causan sufrimientos. UN وأعربوا عن رغبتهم في أن تقوم هيئات الدولة، وكذلك المنظمات غير الحكومية، بما فيها منظمات الغجر، بالتصرف كل في إطار اختصاصها، وكذلك بالتعاون بعضها مع البعض اﻵخر، حيثما أمكن ذلك، للحيلولة دون وقوع مثل هذه اﻷعمال والمظاهر، التي تنتهك حقوق الانسان وتسبب المعاناة البشرية.
    5. Que el acusado tuviere la intención de obligar a un Estado, una organización internacional o una persona o grupo de personas naturales o jurídicas a que actuaran o se abstuvieran de actuar como condición expresa o tácita para la seguridad o la puesta en libertad de la persona o personas tomadas como rehenes. UN ٥ - أن يكون المتهم قد قصد إجبار دولة، أو منظمة دولية، أو شخص طبيعي أو اعتباري، أو مجموعة أشخاص، على القيام بأي فعل أو الامتناع عن أي فعــل كشــرط صريــح أو ضمنــي لسلامــة الشخص أو اﻷشخاص أو اﻹفراج عنه أو عنهم. ــ ــ ــ ــ ــ
    Según éstos, el director de la cárcel les dio instrucciones para que actuaran de esa forma. UN وأفاد الحراس أن مدير المركز هو الذي أصدر لهم تعليمات لكي يتصرفوا على هذا النحو.
    Los miembros del Consejo hicieron un llamamiento a todas las partes para que actuaran con la máxima moderación y pusieran fin de inmediato a todas las violaciones del Acuerdo de Cesación de Fuego. UN ودعوا جميع الأطراف إلى ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس وإلى التوقف فورا عن أية انتهاكات لوقف إطلاق النار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus