"acuciantes de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلحاحا لدى الناس
        
    • إلحاحا في
        
    • الملحة التي
        
    • الملحة المتعلقة
        
    • إلحاحاً في
        
    • الملحة المدرجة في
        
    • إلحاحا للأشخاص
        
    • ملحة ذات
        
    • الملحة الناجمة عن
        
    • عصرنا إلحاحا
        
    5. Reconoce la necesidad de promover el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender a las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza, entre otras cosas mediante la creación y el desarrollo de mecanismos adecuados que permitan fortalecer y consolidar las instituciones democráticas y la gestión de los asuntos públicos; UN 5 - تقر بضرورة تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، من أجل معالجة أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا لدى الناس الذين يعيشون في فقر وذلك بعدة طرق من بينها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
    5. Reconoce la necesidad de promover el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender a las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza, entre otras cosas mediante la creación y el desarrollo de mecanismos adecuados que permitan fortalecer y consolidar las instituciones democráticas y la gestión de los asuntos públicos; UN 5 - تقر بضرورة تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، من أجل معالجة أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا لدى الناس الذين يعيشون في فقر، وذلك بعدة طرق من بينها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
    Debería aplicarse el mismo razonamiento preventivo también a una de las cuestiones más acuciantes de nuestro tiempo: el terrorismo. UN ونفس التفكير الوقائـي يجب أيضا أن ينطبق على إحدى أشـد المسائل إلحاحا في أوقاتنا: الإرهاب.
    Considero que será una de esas oportunidades que se presentan una sola vez en cada generación para abordar algunos de los problemas más acuciantes de nuestra era. UN وأعتقد أنه ستلوح لنا فرصة سانحة لا تتاح أكثر من مرة في الجيل الواحد للتصدي لبعض التحديات الأشد إلحاحا في عصرنا.
    Primero, hay que trabajar más firmemente para contribuir a la solución de los problemas acuciantes de los países africanos. UN أولا، ضرورة القيام بعمل أكثر جدية للمساعدة في حسم المشاكل الملحة التي تواجه البلدان اﻷفريقية.
    c) Una solución a los problemas acuciantes de los asentamientos humanos; UN )ج( حل المشكلة الملحة المتعلقة بالمستوطنات البشرية؛
    Turkmenistán participa activamente y según sus principios en el proceso de búsqueda de las medidas conjuntas que se pueden adoptar para resolver los problemas más acuciantes de nuestros tiempos. UN إن تركمانستان مشارك مبدئي ونشط في عملية تحديد الإجراءات المشتركة الهادفة إلى حل المشاكل الأكثر إلحاحاً في وقتنا هذا.
    Además de la cuestión de la ampliación, queda la cuestión, todavía por resolver, del establecimiento de comités ad hoc sobre los demás temas acuciantes de nuestra agenda. UN وما زال يوجد إلى جانب مسألة التوسيع موضوع معلق وهو إقامة اللجان المخصصة المعنية بالمسائل الملحة المدرجة في جدول أعمالنا.
    5. Reconoce la necesidad de promover el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender a las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza, incluso mediante la creación y el desarrollo de mecanismos adecuados que permitan fortalecer y consolidar las instituciones democráticas y la gestión de los asuntos públicos; UN 5 - تسلم بضرورة تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل معالجة أكثر الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا لدى الناس الذين يعيشون في فقر، بجملة وسائل منها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتعزيز وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
    12. Reconoce la necesidad de promover el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender a las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza, entre otras cosas mediante la creación y el desarrollo de mecanismos adecuados que permitan fortalecer y consolidar las instituciones democráticas y la gobernanza; UN 12 - تقر بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، من أجل معالجة أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا لدى الناس الذين يعيشون في فقر، وذلك بعدة طرق من بينها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
    5. Reconoce que es preciso promover el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender a las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza, incluso mediante la creación y el desarrollo de mecanismos adecuados que permitan fortalecer y consolidar las instituciones y la gobernanza de carácter democrático; UN " 5 - تسلم بضرورة تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل معالجة أكثر الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا لدى الناس الذين يعيشون في فقر، بجملة وسائل منها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتعزيز وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
    12. Reconoce la necesidad de promover el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza, entre otras cosas mediante la creación y el desarrollo de mecanismos adecuados que permitan fortalecer y consolidar las instituciones democráticas y la gobernanza; UN 12 - تقر بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، من أجل معالجة أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا لدى الناس الذين يعيشون في فقر، وذلك بعدة طرق من بينها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
    5. Reconoce que es preciso promover el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza, incluso mediante la creación y el desarrollo de mecanismos adecuados que permitan fortalecer y consolidar las instituciones y la gobernanza de carácter democrático; UN 5 - تسلم بضرورة تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل تلبية أكثر الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا لدى الناس الذين يعيشون في فقر، بوسائل في جملتها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتعزيز وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
    Los Estados Miembros deben reafirmar su disposición a buscar soluciones prácticas para los problemas más acuciantes de nuestro tiempo. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تؤكد من جديد استعدادها لإيجاد حلول عملية لأكثر المشاكل إلحاحا في عصرنا.
    Hagamos que este sexagésimo cuarto período de sesiones sea otro impulso extraordinario para solucionar los problemas mundiales más acuciantes de nuestros tiempos. UN لنجعل هذه الدورة الرابعة والستين تحرز تقدما بارزا آخر في مواجهة التحديات العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا.
    En las actividades conjuntas se abordaron algunos de los desafíos más acuciantes de la región. UN وتـناولت الأنشطة المشتركة بعض التحديات الأكثر إلحاحا في المنطقة.
    El orador está de acuerdo con las esferas en que ha decidido centrarse la Dependencia y considera que, en general, abarcan las cuestiones acuciantes de las que ha de encargarse la Organización. UN وقال إن وفده يؤيد اختيار المواضيع التي قررت الوحدة أن تركز عليها ويعتقد أن هذه المجالات تراعي عموما المسائل الملحة التي تواجه المنظمة.
    Tenemos una obligación moral, un compromiso, ante los problemas acuciantes de nuestras sociedades, de las futuras generaciones, y ello nos lleva a aceptar el reto profesional y humano de actuar en consecuencia. UN وعلينا واجب والتزام أخلاقي بمعالجة المشاكل الملحة التي تواجهها مجتمعاتنا وأجيال المستقبل، وهذا يدفعنا بالتالي إلى مواجهة التحديات البشرية والمهنية والتصرف بناء على ذلك.
    Ello no ha de impedir que los gobiernos señalen a la atención del Comité Ejecutivo en su período plenario de sesiones las preocupaciones acuciantes de sus propios países en relación con los refugiados y se dará cabida a sus declaraciones de una manera flexible en el tema del programa que mejor convenga; UN ولا ينبغي لما تقدَّمَ أن يمنع الحكومات من أن توجه أنظار الدورة العامة للجنة التنفيذية إلى الشواغل الملحة المتعلقة باللاجئين في بلد كل منها، ويتم النظر في هذه البيانات على أساس مرن، في إطار البند الأنسب من بنود جدول الأعمال؛
    La difícil situación de los pobres de las zonas urbanas representa uno de los problemas más acuciantes de la seguridad de la tenencia, especialmente en un mundo cada vez más urbanizado. UN وتشكل محنة فقراء الحضر أحد أكثر التحديات إلحاحاً في مجال أمن الحيازة، وبخاصة في عالمٍ يتزايد توسّعه الحضري.
    Al mismo tiempo, consideramos que, por fundamental que sea, la reforma de las Naciones Unidas no debe distraer nuestra atención de otras cuestiones acuciantes de nuestro programa, sobre todo el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio como parte de la lucha contra la pobreza mundial y por que todos los hombres y mujeres de nuestro mundo logren la dignidad y la felicidad. UN وفي نفس الوقت، نحن نرى، أن إصلاح الأمم المتحدة، مهما كان أساسيا، لا ينبغي أن يحول انتباهنا عن القضايا الأخرى الملحة المدرجة في جدول أعمالنا، خاصة تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية كجزء من جهودنا لمكافحة الفقر في العالم ولتحقيق الكرامة والسعادة لرجال ونساء جميع بلدان العالم.
    12. Reconoce además la necesidad de promover el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza; UN 12 - يسلم كذلك بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل معالجة أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا للأشخاص الذين يعيشون في فقر؛
    En ese documento de perspectiva se indicarían los amplios sectores prioritarios de la labor de la Organización y solamente se modificaría si durante el período a que se refiriese surgiesen necesidades acuciantes de carácter imprevisible; UN وسيبين المنظور مجالات أولوية عامة لعمل المنظمة؛ ولن يجري تعديله فقط إلا في حالة نشوء احتياجات ملحة ذات طابع غير متوقع خلال الفترة المشمولة بالمنظور؛
    Numerosos estudios demostraron que, si no se encaraba la situación económica y social de la mujer, el esfuerzo en pro del desarrollo estaba destinado al fracaso, ya que los problemas acuciantes de la pobreza, las altas tasas de fecundidad, la insuficiente atención sanitaria y el analfabetismo sólo podían resolverse abordando primero la situación de la mujer. UN وأظهرت دراسات عديدة أن جهود التنمية مآلها الفشل ما لم تعالج الحالة الاقتصادية والاجتماعية للمرأة، ﻷنه لا يمكن حل المشاكل الملحة الناجمة عن الفقر، وارتفاع معدلات الخصوبة، وعدم كفاية الرعاية الصحية، وتفشي اﻷمية، إلا بمعالجة أوضاع المرأة أولا.
    Simultáneamente, esto será también una indicación práctica de que las Naciones Unidas ya no son pertinentes con respecto a la solución de los problemas más acuciantes de nuestro tiempo. UN وفي الوقت نفسه، سيبين ذلك عمليا أن الأمم المتحدة غير ذات أهمية لحل أكثر مشاكل عصرنا إلحاحا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus