Respetará la representación equitativa de acuerdo con las normas de las Naciones Unidas. | UN | ويُتقيّد في ذلك بتكافؤ التمثيل وفقاً لقواعد الأمم المتحدة. |
Respetará la representación equitativa de acuerdo con las normas de las Naciones Unidas. | UN | ويُتقيّد في ذلك بتكافؤ التمثيل وفقاً لقواعد الأمم المتحدة. |
Ello permitiría a la Secretaría organizar la preparación de la documentación y su publicación puntual, de acuerdo con las normas de las Naciones Unidas. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكــن اﻷمانــة من تنظيــم إعداد الوثائق وتوفير نشرها في الوقت المناسب، وفقا لمعايير اﻷمم المتحدة. |
Todas las transacciones financieras se contabilizarán de acuerdo con las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | تجرى عمليات المحاسبة لجميع المعاملات المالية وفقا لمعايير المحاسبة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Durante su detención, fue tratado de acuerdo con las normas de justicia aplicadas en el Reino y con respeto a los derechos humanos. | UN | وقد عُومل أثناء فترة احتجازه وفقاً لمعايير العدالة السائدة في المملكة والتي تحترم حقوق الإنسان. |
El acuerdo preveía que todas las controversias se resolviesen mediante arbitraje en Tokio de acuerdo con las normas de la Asociación de Arbitraje Comercial del Japón. | UN | ونص الاتفاق على تسوية جميع النزاعات بالتحكيم في طوكيو وفقا لقواعد رابطة اليابان للتحكيم التجاري. |
Esa información a menudo no confirmaría las obligaciones de acuerdo con las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهذا النوع من المعلومات كثيرا ما يقصر عن إثبات الالتزامات طبقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Asentar las primas, descuentos, pérdidas y ganancias en relación con inversiones respecto de cada transacción de acuerdo con las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas | UN | تُسجل الأقساط والتخفيضات والأرباح والخسائر المتعلقة بالاستثمارات على أساس كل معاملة على حدة وفقا لما تنص عليه المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Respetará la representación equitativa de acuerdo con las normas de las Naciones Unidas. | UN | ويُتقيّد في ذلك بتكافؤ التمثيل وفقاً لقواعد الأمم المتحدة. |
Los derechos y libertades de los extranjeros y apátridas que residan con carácter permanente o a título temporal en el territorio de Azerbaiyán sólo podrán ser restringidos de acuerdo con las normas de derecho internacional y las leyes de la República de Azerbaiyán. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق وحريات الأجانب عديمي الجنسية المقيمين بصفة دائمة أو مؤقتة في أراضي أذربيجان إلا وفقاً لقواعد القانون الدولي وقوانين جمهورية أذربيجان. |
Todo lo antedicho es testimonio de la fidelidad de Uzbekistán al principio de garantizar la libre actividad de los periodistas y los representantes de la sociedad civil de acuerdo con las normas de la legislación nacional, que se corresponden plenamente con las normas internacionales. | UN | وتبين الوقائع المقدمة أعلاه بوضوح التزام أوزبكستان بضمان العمل الحر للصحفيين وممثلي المجتمع المدني وفقاً لقواعد القانون في أوزبكستان، التي تتماشى تماماً مع المعايير الدولية. |
El Gobierno negó que se hubiera desnudado al Dr. Munawar Anees, aunque se le había pedido que se quitase la ropa que llevaba, de acuerdo con las normas de detención a fin de asegurarse de que no presentaba lesiones en ninguna parte del cuerpo y que no llevaba armas que podrían resultar peligrosas en esas circunstancias. | UN | ونفت الحكومة أن د. منور أنيس قد عُرِّي تماماً من ملابسه، ولكن طلب منه أن يخلع ملابسه الخارجية وفقاً لقواعد الحبس للتأكد من عدم وجود إصابات على جسمه أو مواضع من جسمه ومن أنه لا يحمل أية أسلحة قد تكون خطيرة في تلك الظروف. |
La capacidad del funcionario o de la funcionaria para desempeñar las funciones que se le han delegado de acuerdo con las normas de trabajo y los indicadores de la actuación profesional establecidos determinará la calificación de su actuación profesional. | UN | وقدرة الموظف على الاضطلاع، وفقا لمعايير العمل ومؤشرات اﻷداء، بالمسؤوليات المفوضة هي التي تحدد مستوى اﻷداء. |
No es aceptable que el Consejo de Seguridad desempeñe un papel que vaya más allá de los límites estrictos de la Carta, hasta que su composición sea geográficamente representativa y su toma de decisiones esté de acuerdo con las normas de igualdad bien establecidas. | UN | وقيام مجلس اﻷمن بدور معزز يتجاوز حدود الميثاق الصارمة، أمر غير مقبول قبل أن يصبح تكوينه تمثيليا من الناحية الجغرافية، وقبل أن تصبح عملية اتخاذ القرار فيه وفقا لمعايير المساواة الراسخة. |
:: Ajuste y preparación de legislación de acuerdo con las normas de la Unión Europea e internacionales | UN | - تعديل التشريعات وتطويرها وفقا لمعايير الاتحاد الأوروبي وللمعايير الدولية |
El ISKHP ha coordinado los trabajos en el país y supervisado los servicios higiénicos de desinfección del agua, de acuerdo con las normas de la OMS. | UN | وقام معهد الصحة العامة بتنسيق العمل في هذا المجال في جميع أنحاء البلاد والإشراف على الخدمات الصحية فيما يتعلق بتطهير المياه وفقاً لمعايير منظمة الصحة العالمية. |
En Europa, el fortalecimiento de la infraestructura de seguridad nuclear y radiológica de acuerdo con las normas de seguridad del OIEA es una prioridad clave para los Estados Miembros. | UN | في أوروبا، يعتبر تعزيز البنية الأساسية للأمان النووي والإشعاعي وفقاً لمعايير الأمان التي وضعتها الوكالة من الأولويات الرئيسية. |
En Europa, el fortalecimiento de la infraestructura de seguridad nuclear y radiológica de acuerdo con las normas de seguridad del OIEA es una prioridad clave para los Estados Miembros. | UN | في أوروبا، يعتبر تعزيز البنية الأساسية للأمان النووي والإشعاعي وفقاً لمعايير الأمان التي وضعتها الوكالة من الأولويات الرئيسية. |
Se han celebrado de acuerdo con las normas de la legislación electoral vigente y son libres, honestos, legítimos y transparentes. | UN | وقد تمت العمليتان وفقا لقواعد التشريع الانتخابي المعمول به، وهما تتسمان بالحرية والنزاهة والشرعية والشفافية. |
Adoptando esta postura, Kuwait se contradice puesto que está llevando a término una amplia campaña política y de propaganda acerca de este tema, violando así la decisión del Comité Tripartito en cuanto al compromiso de mantener el carácter confidencial, de acuerdo con las normas de trabajo y las prácticas del Comité Internacional de la Cruz Roja. | UN | إن هذا الموقف الكويتي يعكس نفسه من خلال الحملة السياسية والاعلامية الواسعة التي تؤججها الكويت حول هذا الموضوع خارقة بذلك قرار اللجنة الثلاثية الالتزام بمبدأ السرية وفقا لقواعد عمل وممارسات اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر. |
Esa información a menudo no confirmaría las obligaciones de acuerdo con las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهذا النوع من المعلومات كثيرا ما يقصر عن إثبات الالتزامات طبقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
La Junta recomienda que la UNU asiente sus primas, descuentos, pérdidas y ganancias en relación con inversiones respecto de cada transacción de acuerdo con las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | 49 - ويوصي المجلس بأن تُسجّل جامعة الأمم المتحدة أقساطها وتخفيضاتها وأرباحها وخسائرها المتعلقة بالاستثمارات على أساس كل معاملة على حدة وفقا لما تنص عليه المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Otra idea es considerar la posibilidad de establecer criterios para la selección de organizaciones no gubernamentales (ONG), incluidos criterios regionales, de acuerdo con las normas de las Naciones Unidas y según lo dispuesto en el Consenso de São Paulo. | UN | وهناك فكرة أخرى هي النظر في وضع معايير لاختيار المنظمات غير الحكومية، بما فيها المعايير الإقليمية، وفقاً للقواعد الإجرائية المستقرة للأمم المتحدة وكما حدّدها توافق آراء ساو باولو. |
La Comisión, de acuerdo con las normas de procedimiento establecidas, accedió a esta petición. | UN | وقد قررت اللجنة حسب قواعد الاجراءات المعتمدة الاستجابة لذلك الطلب. |